You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdewebdev/quanta.po

14294 lines
402 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to Galego
# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xosecalvo en galizaweb ponto net"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Abrir diálogo de cores"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "Ficheiros XHTML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "O Rápido Raposo Marrón Brinca Sobre O Can Preguiceiro"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Estes son os nomes das fontes disponíbeis no seu sistema."
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Estes son os nomes das fontes xenéricas."
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Estes son os nomes das fontes xenéricas que escolleu "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Clique aquí para adicionar unha fonte á sua folla de estilo"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Clique aquí para eliminar unha fonte da súa folla de estilo"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Clique aquí para que se prefira esta fonte mellor que a precedente"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Clique aquí para que se prefira mellora fonte seguinte que esta"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Máis..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Abrir diálogo CSS"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "non foi fechado"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "precisa un paréntese inicial "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "O comentario"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "O selector"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Con esta modificación de liña pode inserir o URI do recurso ao que quer "
"chegar"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Abrir o selector de URI"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de Imaxes"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de Audio"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Con esta modificación de liña pode inserir o nome da fonte que quer usar"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr " Familia tipográfica:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Abrir o selector de familia de fonte"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Enviar..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "A&ctualizar A"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Etiqueta/Data..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Desfacer"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Adicionar ao Repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Elimin&ar do Repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorar nas Operacións de CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Non Ignorar nas Operacións de CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Mostrar as Mensaxes de Rexistro"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "Actualizando CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Actualizando para a revisión %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Actualizando á versión desde %1..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Actualizando a HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Neste momento"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "Enviando CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Voltando á versión do repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Adicionar ao repositorio os seguintes ficheiros?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "Adicionar a CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "A adicionar ficheiro ao repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eliminar estes ficheiros do repositorio?<br>Isto tamén eliminará a súa "
"<b>copia de traballo</b>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "Eliminar do CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "A eliminar os ficheiros do repositorio..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "Mostrando o rexistro de CVS..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" xa está na lista para ignorar do CVS"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" adicionouse á lista para ignorar do CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" non está na lista para ignorar do CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" eliminado da lsita para ignorar do CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fallou o comando CVS <b>%1%</b>. O código do erro é <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Fallou o comando"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "Rematou o comando de CVS."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Erro:·\"%1\"·non fai parte do\n"
"repositorio \"%2\"."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Eval"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Escoitando polo porto %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Non é posible escoitar no porto %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr ""
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Paquete non recoñecido: '%1%2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr ""
"O depurador para %1 utiliza unha versión do protocolo non admitida (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Non é posible abrir a saída do perfilador (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Erro de arquivo no perfilador"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Non se pode definir o valor da variable."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Foi imposíbel cargar a extensión do depurador; recebeuse o erro de "
"código %1: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Erro do Depurador"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Intercambiar &Punto de paraxe"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Coloca un punto de paraxe na posición actual do cursor"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Elimianr os Puntos de paraxe"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Elimina os Puntos de paraxe"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Deter Cando..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Adiciona un Punto de paraxe Condicional"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Enviar &Petición de HTTP"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Iniciar a Petición HTTP ao servidor coa depuración activada"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Trazar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Realiza unha traza ao scripts. Se non se está depurando ningún script "
"comezará en modo traza cando se inicie"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "Executa&r"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Executar o script. Se nengún script está a ser depurado, comezará en modo "
"execución cando se inicie"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Paso-a-paso"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Executa a seguinte liña de execución mais non entra nas funcións ou includes"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "&Entrar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Executa a seguinte liña de execución e entra nela se é unha chamada a unha "
"funciónou unha inclusión dun ficheiro"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "I&gnorar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr ""
"Salta o seguinte comando de execución e fai que o seguinte comando sexa o "
"actual"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "&Sair"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Executa o resto dos comandos na función/ficheiro actual e pausaunha vez "
"feito (cando atinxe un nível superior)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Detén os scripts que están en execución ou en modo traza. Se non se está "
"depurando ningún script, comezará en modo pausa cando se inicie."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Mata o guión que está a correr"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Iniciar Sesión"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Inicia o depurador internamente (Permite a depuración)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Finalizar Sesión"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Detén o depurador inmediatamente (xa non é posíbel a depuración)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Variábel de reloxio"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Especifica unha variábel a controlar"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Asignar o Valor da Variábel"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Muda o valor da variábel"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Abrir a saída do perfilador"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Abre o arquivo de saída do perfilador"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Adicionar Reloxio"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Especificar variábel a controlar:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Foi imposíbel abrir o ficheiro %1. Comprobe os directorios base e as "
"configuracións."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de Paraxe"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Traza para atrás"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Saída do depurador"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Dep&urar"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Depurador inactivo"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Sen sesión"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Funcionando"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Trazando"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Nos erros"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Nos puntos de interrupción"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Valor non escalar"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Texto"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Erro de sintaxe ou análise en %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Apareceu un erro: Liña %1, Código %2, (%3) en %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Chegouse ao Punto de interrupción"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Completouse o punto de paraxe condicional"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Ligouse con %1"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"O script que se está a depurar non se comunica coa versión correca do "
"protocolo"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Sen definir>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Erro>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<tipo non incluído>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "O depurador actual, %1, non permite a instrución \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Función do Depurador non Permitida"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Enviar Petición de HTTP"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Pasar Sobre"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Sair"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Traza"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Entrar"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Introducir Punto de paraxe"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Eliminar Punto de paraxe"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 non ten unha configuración específica"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 non acepta reloxios."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 non acepta que se configuren os valores das variábeis"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Indicar o Valor"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Volcar nos rexistros de mensaxes"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar no portarretallos"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Indicar a Variábel"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Novo valor:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Contidos da variable %1:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "Ficheiros *.html *.html|HTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "Ficheiros *.php|PHP"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "Ficheiros *.xml|XML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "Ficheiros *.xhtml|XHTML"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Debe seleccionar unha área."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Antes de modificar unha moldura debe gardar o ficheiro."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Introduza o número de filas que desexa:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Introduza o número de columnas que desexa:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Modificar as Propiedades da Cela"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Modificar as Propiedades da &Liña"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Unir as Celas"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Interromper a Mezcla"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Inserir Liña"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Inserir Co&lumna"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Eliminar Liña"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Eliminar Columna"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Modificar as Propiedades da Tabela"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Modificar a Tabela filla"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Modificar a columna: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Unido con (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Non se pode modificar a tabela filla; probabelmente xa modificou manualmente "
"a cela que contiña a tabela."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Non se puido Ler a Tabela"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Non se deu atopado a etiqueta final da tabela filla; probabelmente xa "
"introduciu tabelas sen fechar na tabela e rachou así coa súa consistencia."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Adicionar unha Barra de Ferramentas Nova"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Eliminar Barra de Ferramentas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Modificar Barra de ferramentas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Realmente desexa eliminar a barra de ferramentas \"%1\"?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Quer gardar as modificacións que se lle fixeron a esta acción?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nengunha"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"A combinación de teclas '%1' xa foi atribuída á acción global \"%2\".\n"
"Por favor escolla unha combinación de teclas única."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Atallos en Conflito"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eliminar a acción elimina todas as referencias a ela.\n"
"Confirma que quer eliminar a acción <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Adicionar a Acción á Barra de ferramentas"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668
#: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Seleccione unha barra de ferramentas:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Ficheiro Alterado"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "O ficheiro foi alterado fóra do editor Quanta."
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Páxinas"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode escreber no ficheiro <b>%1<br>.Quere salvar a configuración "
"nun ficheiro distinto?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Gardar nun ficheiro diferente"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Non gardar"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "Descrición *.rc|DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Salvar a Descrición Como"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Modificar o Grupo de Estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Adicionar un Grupo de Estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Quer realmente eliminar o grupo <br><b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar o Grupo"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Novo Grupo de Abreviaturas"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Nome de grupo:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe un grupo de abreviaturas chamado <b>%1</b>. Escolla un nome "
"único para o novo grupo.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Xa existe o grupo"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Adicionar DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Seleccionar un DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Seleccione un DTEP da lista antes de usar <b>Eliminar</b>.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Non se seleccionou nengún DTEP"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Adicionar Modelo de Código"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Confirma que quer elimniar o modelo <b>%1</b>?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Modificar o Modelo de Código"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> para escrita.\n"
"As abreviaturas modificadas perderanse cando fechar Quanta.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Procurar Etiqueta e Abrir Árbore"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menú de contexto"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Seleccionar a Área da Etiqueta"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Procurar Etiqueta"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Ir para o Final da Etiqueta"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta descoñecida"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Propiedades da Etiqueta: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Ficheiros de Imaxes\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Orixe da imaxe:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "EspazoHorizontal:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "EspazoVertical:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Texto alternativo:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Bordo:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Aliñamento:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Seleccionar direccións"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Non se atoparon destinatarios."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Etiquetas Varias"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Liñas:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenada"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Sen orde"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Ficheiro actual"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Para vostede"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Liña: %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Para vostede: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai anotacións para vostede.<br> Para velas, seleccione a pestana "
"<i>Para vostede</i> na vista de ferramentas <i>Anotacións</i>.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Novas anotacións"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "Gardar &Como..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Ficheiros de Rexistro·(*.log)\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Gardar o Ficheiro de Rexistro"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <br><b>%1</b><br> xa existe. Escreber por riba del?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Escreber por encima"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Non se puido salvar o ficheiro de rexistro <br><b>%1</b></qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido traer a DTD de <b>%1<7b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr "Erro ao procesar a DTD.<br>A mensaxe de erro é:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "Conversión DTD -> DTEP"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posible crear o directorio <br><b>%1</b>.<br>Comprobe que ten "
"permiso para escribir no directorio pai.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Non se atopou nengún elemento na DTD."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Configurar DTEP"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "bloco %1"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Valor (limitado a 20 caracteres)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Tamaño"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "A depurar a Árbore DOM do kafkaWidget"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Desculpe, VPL ainda non conta con esta funcionalidade."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudo-clase"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "Regras CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Selector universal"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Follas de estilo vinculadas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Follas de estilo embebidas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Atributo de estilo na liña"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Aceptación dun navegador"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo-elemento"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importada"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Herdanza"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Herdada"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Desfacer/Refacer a historia"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "Estilos CSS"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Unir celas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Dividir celas"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Modificar o estilo CSS desta Etiqueta"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Indentar todas"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Ver a Fonte do &Documento"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Non se deu cargada a extensión <b>%1</b>.<br>As razóns puideron ser:"
"<br> - <br>%2</b> non está instalado;<br> - o ficheiro <i>%3<i> ou non "
"está instalado ou non se lle pode chegar."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Vista de ferramentas Separada"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar a Extensión"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Pestana da Área de Mensaxes"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Pestana do Editor"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"A información sobre a extensión que acaba de introducir non parece válida. "
"De verdade que quer que se aplique esta configuración?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Extensión non válida"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Non aplicar"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Escoller o Cartafol das Extensións"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Modificar as Extensións"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Escoller o Cartafol"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Configurar &Extensións..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> é unha extensión para a liña de comandos. Eliminamos a "
"funcionalidade de extensións para a liña de comandos. Porén, non se perdeu "
"xa que ainda se poden usar accións de guión para lanzar ferramentas da liña "
"de comandos.</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Tipo de Extensión non permitida"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As extensións seguintes parecen non ser válidas: <b>%1</b>.<br><br>Quer "
"modificar as extensións?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Extensións non válidas"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Non editar"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Todas as extensións foron validadas sen problemas."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Evento Novo"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Modificar Evento"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De verdade quere eliminar a configuración do evento <b>%1</b>?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Borrar a Configuración de Eventos"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argumento:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Receptor:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Ficheiro do Rexistro:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Un ficheiro relativo ao cartafol do proxecto ou un ficheiro fora do cartafol "
"do proxecto, en cuxo caso hai que indicar o camiño completo."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Detalle:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportamento:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Crear un Rexistro Novo"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Engadir a un Rexistro Existente"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Nome da Acción:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Bloqueando:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Membro Simple"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Coordenador de Tarefa"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Coordenador de equipa"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Coordenador de Subproxecto"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Modificar os Subproxectos"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Seleccionar membro"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Non se atoparon entradas no caderno de direccións."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Copiar para o Proxecto"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Atopouse unha copia de seguranza do proxecto <b>%1</b>.<br>Quérea abrir?"
"</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Abrir a Copia de Seguranza do Proxecto"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Non abrir"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro <b>%1 non existe.<br>Quéreo eliminar da lista=</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "A mudarlles o nome aos ficheiros..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "A eliminar os ficheiros..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quer de verdade eliminar <br><b>%1</b><br> tamén do(s) servidor(es)?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Retirar do Servidor"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do Proxecto"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Non hai Depurador"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Ainda non se gardou nengunha vista"
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "En&viar Perfís"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Configuración da Equipa"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Configuración de Eventos"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Enviar os elementos do proxecto..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Ficheiros Novos no Cartafol de Proxectos"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Non se puido gardar o proxecto. Desexa continuar saindo (podería ocasionar a "
"perda de datos)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Erro ao Gardar o Proxecto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Seleccionar o Cartafol do Proxecto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Seleccionar o Cartafol de Modelos do Proxecto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Debe gardar as barras de ferramentas no directorio seguinte: <br><br><b>"
"%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Seleccionar o Cartafol das Barras de ferramentas e Accións do Proxecto"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Debe gardar as barras de ferramentas no directorio seguinte: <br><br><b>"
"%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Inserir ficheiros desde %1."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Inserir Ficheiros no Proxecto"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Ficheiros: Copiar para o Proxecto"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Inserir Cartafol no Proxecto"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Apareceu un erro cando se tentou executar a aplicación \"wget\"."
"···········Comprobe primeiro que está presente no seu sistema e que está no "
"seu PATH."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Esta funcionalidade só está disponíbel se o proxecto reside nun disco local."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget rematou...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Inserir Ficheiros no Proxecto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "Proxecto &Novo..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "Abrir un Proxect&o..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir un Proxecto Recente"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Abrir/Abrir un proxecto recente"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "Fe&char o Proxecto"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Abrir unha &Vista de Proxecto..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Abrir unha Vista de Proxecto "
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Gardar a Vista do Proxecto"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Gardar a Vista do Proxecto &Como..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Eliminar a Vista do Proxecto"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Pechar a Vista de Proxecto"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Inserir Ficheiros..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "&Inserir Cartafol..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "&Reexaminar o Cartafol do Proxecto..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Enviar o Proxecto..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Propiedades do Proxecto"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Gardar como Modelo de Proxecto..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Gardar a Selección nun Ficheiro de Modelo de Proxecto"
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "A adicionar os ficheiros ao proxecto..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "A ler o ficheiro do proxecto..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "O ficheiro do proxecto non é válido."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Gardar a Vista do Proxecto Como"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Introduza o nome da vista:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe unha vista de proxecto chamada <b>%1</b>.<br>Quer escreber por "
"riba dela?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> para escrita.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Novo Asistente para Proxectos"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración Xeral do Proxecto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Máis Configuracións do Proxecto</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o proxecto. Quer seguir fechando (podería ocasionar a "
"perda de datos)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Ficheiros do Proxecto\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir Proxecto"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Escrebeuse o ficheiro do proxecto %1"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> para escrita.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1 para lectura.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>URL mal formado: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O proxecto<br><b>%1</b><br>parece que está a ser usado por outro Quanta."
"<br>Pode acabar perdendo datos se abre o mesmo proxectodúas veces, o "
"modifica e o grava nas dúas.<br><br>Quer continuar abrindo?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido acceder ao ficheiro do proxecto <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Enviouse o ficheiro do proxecto %1"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Enviar Perfís"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "A analizar os ficheiros do proxecto..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "A crear a árbore..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Confirme o Envío"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Confirme que desexa enviar os ficheiros seguintes (quítelle a selección aos "
"ficheiros que non quer enviar):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Parece que non se pode acceder a <b>%1</b>.<br>Quer proseguir co "
"envío?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Neste momento: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Non pode eliminar o último perfil."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Erro na Eliminación do Perfil"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>De verdade que quer eliminar o perfil de envío <b>%1</b>?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Eliminación de Perfil"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eliminou o seu perfil predeterminado.<br>O novo perfil predeterminado "
"será <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Realmente quere cancelar o envío? "
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Abortar envío"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr ""
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "A ler o cartafol:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "A crear Árbore:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Membro Novo"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "O nome do membro non pode ficar en branco."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"O alcume non pode estar valeiro porque se emprega como identificador único."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Modificar Membro"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>De verdade que quere eliminar a (b>%1</b>) do equipo do proxecto? <br>Se "
"non o fai debería seleccionar outro integrante coma vostede.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Eliminar Membro"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>De verdade que quere eliminar a <b>%1</b> da equipa do proxecto?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O papel <b>%1</b> xa se lle asignou a <b>%2</b>. Quérello reasignar ao "
"membro actual?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Non reasignar"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>O <b>%1</b> alcume xa está asignado a <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Seleccione a súa identidade desta lista de membros."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Enviar o Perfil"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punto de Paraxe"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido baixar <b>%1</b>.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir <b>%1 para lectura.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Mudar maiúsculas/minúsculas das Etiquetas e Atributos"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "En procesamento..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"A mudar as etiquetas e os atributos. Pode levar algún tempo dependendo da "
"complexidade do documento."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Selector da DTD"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Esta DTD élle descoñecida a Quanta. Escolla unha DTD ou cre unha nova."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" úsase para \"%2\".\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro de etiquetas DTD %1 non é válido.<br> A mensaxe de erro é <i>"
"%2 na liña %3, columna %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Ficheiro de Etiquetas non válido"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Definicións DTD"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Quer substituir a DTD existente <b>%1</b>?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Non reemprazar"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr "<qt>Usar a DTD recén chegada <b>%1</b> para o documento actual?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Mudar a DTD"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non usar"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel ler o DTEP de <b>%1</b>. Comprobe que o directorio "
"contén un DTEP válido (<i>ficheiros description.rc e *.tag</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Erro ao cargar o DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Auto-cargar a DTD <b>%1</b> no futuro?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Non cargar"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Carga as entidades DTD no DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Web Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"O noso obxectivo é ser nada menos que a mellor ferramenta posíbel para\n"
" traballar con linguaxes de etiquetaxe e de scripts.\n"
"\n"
"Quanta Plus non está relacionada de nengunha maneira con nengunha\n"
"versión comercial de Quanta. \n"
"\n"
"Esperemos que desfrute de Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "(c) 2000-2005 - Os programadores de Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro a abrir"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Se se inicia con unha aplicación cunha única instancia"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Non mostrar o logo tan chulo durante o inicio"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Volver á disposición predeterminada das xanelas no próximo inicio"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Coordenador do Proxecto - relacións públicas"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Coordenador do Programa - mata-erros"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inactivo - foise para unha versión comercial"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Varias reparacións, mantén o editor de tabelas"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Interface do depurador e integración do depurador de PHP Gubed"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Interface do depurador"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "Conformidade con XML, ferramentas e DTEPs"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Contribucións de Modelos"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Soporte de ColdFusion"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Traballo inicial no depurador - probas avanzadas"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr ""
"Documentación sobre codificación e definición de diálogos de etiquetas e máis"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Sistema orixinal de extensións, varias reparacións"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Documentación orixinal, moitos scripts chulos para automatizar\n"
"a programación"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Varias reparacións, código fundacional da antiga análise de DTD e outros\n"
"traballos relacionados coas DTD."
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Diálogo para os envíos baseado nas árbores"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Adición e mantenimento das DTDs"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr ""
"Parte Disposición Visual da Páxina (VPL); novo sistema de desfacer/refacer"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245
msgid "VPL View"
msgstr "Vista VPL"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Asistente para Molduras; Asistente para CSS"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Recuperación de Caídas"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "melloras no código de vista de árbore; revisión do código e limpeza"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Editor CSS orixinal"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Pantalla de inicio chula para moitas versións do Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradución ao Dinamarqués"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Parte dun código para o antigo Depurador de PHP4"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "Etiquetas XSLT"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Pantalla de benvida e icona de 3.2"
#: src/quanta.cpp:230
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Non se atoparon os ficheiros de datos de Quanta."
#: src/quanta.cpp:231
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Talvez esqueceu executar \"make install\", ou TDEDIR, TDEDIRS ou PATH non "
"están configurados correctamente."
#: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1<br>·non·existe ou non se recoñece o seu tipo mime.</qt>"
#: src/quanta.cpp:419
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 non existe.\n"
"Quéreo eliminar da lista?"
#: src/quanta.cpp:524
msgid "Save File"
msgstr "Gardar Ficheiro"
#: src/quanta.cpp:530
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Quer adicionar o ficheiro <br><b>%1</b><br>ao proxecto?</qt>"
#: src/quanta.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Debe gardar os modelos no cartafol seguinte: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:610
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Producíuse un erro ao crear o ficheiro de modelo.<br>Comprobe que ten "
"permiso para acceder a <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Erro na Creación do Modelo"
#: src/quanta.cpp:789
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Este documento está baleiro...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:937
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: src/quanta.cpp:937
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#: src/quanta.cpp:1156
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"As modificacións feitas no diálogo de configuración da vista previa son "
"globais e teñen efecto sobre calquer aplicación que use a parte TDEHTML para "
"mostrar páxinas web, incluíndo Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1163
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Configurar Quanta"
#: src/quanta.cpp:1168
msgid "Tag Style"
msgstr "Estilo das Etiquetas"
#: src/quanta.cpp:1182
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/quanta.cpp:1222
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Usuario"
#: src/quanta.cpp:1248
msgid "Parser"
msgstr "Analizador"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviaturas"
#: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Liña: %1 Col: %2"
#: src/quanta.cpp:1975
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Ficheiro aberto: %1"
#: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930
msgid "Open File: none"
msgstr "Ficheiro aberto: nengún"
#: src/quanta.cpp:2034
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Adicionar reloxo: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2045
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Pór o valor de \"%1\""
#: src/quanta.cpp:2056
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Romper Cando '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2144
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Non se puido cargar as ferramentas desde o arquivo.\n"
"Comprobe que os nomes de ficheiro dentro do arquivo comezan co nome do "
"arquivo."
#: src/quanta.cpp:2467
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:2468
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Erro ao Gardar a Barra de ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Gardar a Barra de ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2560
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Debe gardar as barras de ferramentas no directorio seguinte: <br><br><b>"
"%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nova Barra de ferramenats"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Introduza o nome da barra de ferramentas:"
#: src/quanta.cpp:2598
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Usuario_%1"
#: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Eliminar Barra de ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2703
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Enviar Barra de ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2742
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Enviar a barra de ferramentas por correo electrónico"
#: src/quanta.cpp:2744
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ola,\n"
" Esta é unha barra de ferramentas de Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Desfrute dela.\n"
#: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
#: src/quanta.cpp:2756
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Non se indicou un enderezo de destino.\n"
" Cancelouse o envío."
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Erro ao enviar correo electrónico"
#: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Mudarlle o nome á Barra de ferramentas"
#: src/quanta.cpp:2828
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Introducir un nome novo:"
#: src/quanta.cpp:3080
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Mudar a DTD actual."
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Edit DTD"
msgstr "Editar DTD"
#: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Escolla unha DTD:"
#: src/quanta.cpp:3105
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Crear unha descrición DTEP nova"
#: src/quanta.cpp:3106
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Cargar a descrición DTEP do disco"
#: src/quanta.cpp:3306
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A barra de ferramentas <b>%1</b> é nova e está sen gardar. Quérea gardar "
"antes de que se elimine?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3311
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A barra de ferramentas <b>%1</b> foi modificada. Quérea gardar antes de "
"que se elimine?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3530
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Escolla un Directorio para DTEP"
#: src/quanta.cpp:3546
msgid "Send DTD"
msgstr "Enviar DTD"
#: src/quanta.cpp:3597
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Enviar DTEP por correo electrónico"
#: src/quanta.cpp:3599
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ola.\n"
" Éste é un ficheiro tar coa definición de DTEP de Quanta Plus [http://quanta."
"kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Disfrúteo.\n"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "DTD de Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:3708
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Só se pode formatar o código na vista de código."
#: src/quanta.cpp:3726
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "O Diálogo de Propiedades do Documento só é para HTML e XHTML."
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Realmente quer cancelar o envío?"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Permitir o Cargado Rápido"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Review"
msgstr "Ante-visión"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do Not Review"
msgstr "Non revisar"
#: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"O ficheiro debe ser gardado antes dunha vista previa externa.\n"
"Quéreo gardar e que se mostre a vista previa?"
#: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Gardar Antes de Vista Previa"
#: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Etiqueta descoñecida: %1"
#: src/quanta.cpp:4537
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"Non se pode chamar ao Editor de CSS desde aquí.\n"
"Ténteo chamar desde unha etiqueta ou unha sección de estilo."
#: src/quanta.cpp:4546
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Enviar Ligazón por Email (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4608
msgid "Generate List"
msgstr "Xerar Lista"
#: src/quanta.cpp:4675
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"A estrutura da tabela non é válida. Moi posibelmente esqueceu fechar "
"algunhas etiquetas."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282
#: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: src/quanta.cpp:5344
msgid "Annotate Document"
msgstr "Anotar o documento"
#: src/quanta_init.cpp:189
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributos"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Estrutura do Documento"
#: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/quanta_init.cpp:194
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: src/quanta_init.cpp:195
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"
#: src/quanta_init.cpp:196
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#: src/quanta_init.cpp:351
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Liña: 00000 Columna: 000"
#: src/quanta_init.cpp:489
msgid "Message Window..."
msgstr "Xanela de Mensaxe..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "Annotate..."
msgstr "Anotar..."
#: src/quanta_init.cpp:714
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Editar a Etiqueta Actual..."
#: src/quanta_init.cpp:717
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Seleccionar a Área da Etiqueta Actual"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "E&xpandir Abreviación"
#: src/quanta_init.cpp:724
msgid "&Report Bug..."
msgstr "I&nformar dun Erro..."
#: src/quanta_init.cpp:736
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Suxes&tión do Día"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fechar Outras Pestanas"
#: src/quanta_init.cpp:747
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Abrir / Abrir Recente"
#: src/quanta_init.cpp:750
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Todo"
#: src/quanta_init.cpp:758
msgid "Save All..."
msgstr "Gardar todo..."
#: src/quanta_init.cpp:761
msgid "Reloa&d"
msgstr "Re&cargar"
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Gardar como Modelo Local..."
#: src/quanta_init.cpp:770
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Gardar a Selección ao Ficheiro de Modelos Local..."
#: src/quanta_init.cpp:778
msgid "Find in Files..."
msgstr "Procurar nos Ficheiros..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Context Help..."
msgstr "Axuda de &Contexto..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "&Atributos de Etiqueta..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Modificar a DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Modificar a Configuración da DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Cargar e Convertir a DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Cargar e&ntidades DTD..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Cargar un &Pacote de DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Enviar Pacote de DTD (DTEP) por E&mail..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Baixar Pacote de DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:823
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Enviar Pacote de DTD (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Document Properties"
msgstr "Propiedades do &Documento"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormatar Código XML"
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Converter a maiúsculas/minúsculas as Etiquetas e os Atributos..."
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Source Editor"
msgstr "Editor do &Código"
#: src/quanta_init.cpp:853
msgid "&VPL Editor"
msgstr "Editor &VPL"
#: src/quanta_init.cpp:859
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "Editores de VPL e C&ódigo"
#: src/quanta_init.cpp:872
msgid "&Reload Preview"
msgstr "&Refrescar a Vista Previa"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Previous File"
msgstr "Ficheiro An&terior"
#: src/quanta_init.cpp:881
msgid "&Next File"
msgstr "Pró&ximo Ficheiro"
#: src/quanta_init.cpp:888
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Configurar as &Accións..."
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Configurar a &Vista Previa..."
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Cargar a Barra do Proxecto"
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Cargar a Barra de ferramentas &Global..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Cargar a Barra de ferramentas &Local..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Gardar como Barra de ferramentas &Local..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Gardar como Barra do Proxecto..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nova Barra de ferramentas de Usuario..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Eliminar a Barra de ferramentas do Usuario..."
#: src/quanta_init.cpp:909
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Mudarlle o &Nome á Barra de ferramentas do Usuario..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Enviar a Barra de Ferramentas por E&mail..."
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Enviar Barra de ferramentas..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Baixar Barra de ferramentas..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Inserción Intelixente de Etiquetas"
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de ferramentas da DTD"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Agochar a Barra de ferramentas da DTD"
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Complete Text"
msgstr "Completar Texto"
#: src/quanta_init.cpp:924
msgid "Completion Hints"
msgstr "Suxestións para completar"
#: src/quanta_init.cpp:931
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar..."
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o Ficheiro"
#: src/quanta_init.cpp:934
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Enviar os Ficheiros do Proxecto Aberto..."
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &previa"
#: src/quanta_init.cpp:999
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Vista Previa sen Molduras"
#: src/quanta_init.cpp:1004
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Ver con &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1026
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Ver con L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Table Editor..."
msgstr "Editor de Tabelas..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Quick List..."
msgstr "Lista Rápida..."
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Color..."
msgstr "Cor..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Email..."
msgstr "Email..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Etiquetas varias..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Asistente para Molduras..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Pegar o &HTML comentado"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Pegar o &URL Codificado"
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Inserir CSS..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Inserir Carácter Especial"
#: src/quanta_init.cpp:1166
msgid "Restore File"
msgstr "Recuperar o Ficheiro"
#: src/quanta_init.cpp:1168
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Atopouse unha copia de seguranza dun ficheiro:<br><br>Ficheiro orixinal:"
"<b>%1</b><br>Tamaño do ficheiro orixinal: <b>%2</b><br>O ficheiro orixinal "
"modificouse por última vez o: <b>%3</b><br><br>Tamaño do ficheiro de "
"seguranza: <b>%4</b><br>Copia creada o: <b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1178
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Recuperar o ficheiro desde a copia de seguranza"
#: src/quanta_init.cpp:1179
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Non recuperar o ficheiro desde a copia de seguranza"
#: src/quanta_init.cpp:1288
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Non se puido averiguar se hai máis Quanta a correr."
#: src/quanta_init.cpp:1399
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"varios diálogos baseados en scripts, incluindo o diálogo de Inicio Rápido"
#: src/quanta_init.cpp:1405
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "comprobación da sintaxe HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "comparing of files by content"
msgstr "a comparar ficheiros polo contido"
#: src/quanta_init.cpp:1416
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Centro de Control (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424
msgid "preview browser configuration"
msgstr "configuración do navegador para a vista previa"
#: src/quanta_init.cpp:1430
msgid "search and replace in files"
msgstr "procurar e reemprazar en ficheiros"
#: src/quanta_init.cpp:1436
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Depuración de XSLT"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "modificación de mapas de imaxes HTML"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "link validity checking"
msgstr "comprobación da validez dos vínculos"
#: src/quanta_init.cpp:1456
msgid "CVS management plugin"
msgstr "extensión de xestión do CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 non estará disponíbel;"
#: src/quanta_init.cpp:1486
msgid "integrated CVS management"
msgstr "xestión integrada do CVS"
#: src/quanta_init.cpp:1503
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr ""
"Faltan algunhas aplicacións precisas para a funcionalidade completa:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "Missing Applications"
msgstr "Aplicacións que faltan"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Atributos de <%1>"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[modificado]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "O Modo VPL non acepta a DTD actual polo de agora: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Non se pode inserir esta etiqueta: localización non válida."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" foi modificado.\n"
"Quéreo gardar?"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fechar &Outras pestanas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583
#: src/viewmanager.cpp:76
msgid "Close &All"
msgstr "Fechalos &Todos"
#: src/viewmanager.cpp:78
msgid "&Upload File"
msgstr "&Enviar Ficheiro"
#: src/viewmanager.cpp:79
msgid "&Delete File"
msgstr "&Eliminar Ficheiro"
#: src/viewmanager.cpp:89
msgid "&Switch To"
msgstr "&Pasar A"
#: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Sen título%1"
#: src/viewmanager.cpp:652
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Información de Ficheiro Quanta"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Número de liñas: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Número de imaxes incluídas: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Tamaño das imaxes incluídas: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Tamaño total, coas imaxes: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño da imaxe: %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Extensións"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Outros"
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Abrir &Con"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Abrir &Con..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para Aquí"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar para Aquí"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "Crear unha &Ligazón Aquí"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> xa existe.<br>Quer escreber por riba del?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Crear Ficheiro Modelo do Sitio"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Os Modelos deberíanse gardar no cartafol de modelos local ou do proxecto."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Actualmente pode crear modelos de sitio só desde cartafoles locais."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Característica non permitida"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tivo lugar un erro ao crear o arquivo de modelos do sitio.<br>Comprobe "
"que pode ler os ficheiros de <i>%1</i>, que ten acceso de escrita a <i>%2</"
"i> e que ten espazo libre dabondo no seu cartafol temporal.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear un Cartafol Novo"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397
msgid "Create New File"
msgstr "Crear un Ficheiro Novo"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:397
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido crear o ficheiro porque xa existe unh ficheiro chamado <b>"
"%1</b></qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid "Error Creating File"
msgstr "Erro ao Crear Ficheiro"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Documentación do Proxecto"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Baixar a Documentación..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Inserir &Etiqueta"
#: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "F&echar"
#: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Inserir no Proxecto..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Mudar o &nome"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119
#: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147
msgid "F&older..."
msgstr "Cartaf&ol..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148
msgid "&File..."
msgstr "&Ficheiro..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Novo Carta&fol Superior..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Adicionar Cartafol Superior"
#: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Crear un &Modelo para o Sitio..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "&Create New"
msgstr "&Crear Novo"
#: treeviews/filestreeview.cpp:115
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Mudar Alias..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:126
msgid "Files Tree"
msgstr "Árbore de Ficheiros"
#: treeviews/filestreeview.cpp:156
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartafol Raíz"
#: treeviews/filestreeview.cpp:161
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol do usuario"
#: treeviews/filestreeview.cpp:219
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Eliminar &Superior"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
msgid "Set Alias"
msgstr "Asignar un Alias"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Nome alternativo para o cartafol:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293
#: treeviews/filestreeview.cpp:330
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> xa é unha entrada do nível superior.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:280
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Escolla un Cartafol Local ou Remoto"
#: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659
#: treeviews/projecttreeview.cpp:661
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Change Alias"
msgstr "Mudar o Alias"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Cartafol Base dos Documentos"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:112
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do Proxecto"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:125
msgid "&When Modified"
msgstr "&Ao Modificar"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:126
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:127
msgid "&Confirm"
msgstr "&Confirmar"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Cargar Barra de ferramentas"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:137
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Enviar Ficheiro..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:138
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Envío &Rápido de Ficheiros"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Retirar do Proxecto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162
#: treeviews/projecttreeview.cpp:173
msgid "Upload &Status"
msgstr "Enviar &Estado"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Enviar Cartafol..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:155
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Envío &Rápido de Cartafoles"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:161
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Cartafol Base dos Documentos"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "&Volver a analizar o Cartafol de Proxectos..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:170
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Propiedades do Proxecto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293
msgid "[local disk]"
msgstr "[disco local]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304
msgid "No Project"
msgstr "Nengún Proxecto"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>De verdade quer eliminar <br><b>%1</b><br> do proxecto?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "&Retirar do Proxecto"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Guións Globais"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Guións Locais"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Descrición"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "&Iniciar un Guión"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Modificar un Guión"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Modificar en &Quanta"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "&Modificar a Descrición"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Asignar Acción"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Enviar nun E&mail..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "&Enviar un Guión..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "Bai&xar un Guión..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Enviar o guión nun email"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ola\n"
" Isto é un arquivo tar de script de Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Disfrúteo. \n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Guión de Quanta Plus"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Enviar Árvore"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Liña %1: %2 non é fillo posíbel de %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Liña %1, columna %2. Falta a etiqueta final de %3."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Liña %1, columna %2: %3 non é parte de %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Etiqueta baleira"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Liña %1, columna %2: Falta a etiqueta inicial de %3."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Todas as DTEPs presentes"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Mostrar os Grupos De"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "Analiza&r outra vez"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Abrir Ponlas"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Fechar Ponlas"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Seguir o Cursor"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Procurar 'etiqueta"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Atopar Etiqueta e Abrir Árbore"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome do Atributo"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Etiquetas-pai"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Nome do Nodo"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar Etiqueta"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Eliminar só a etiqueta actual."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Eliminar a etiqueta actual e todos os seus fillos."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Etiqueta actual: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Etiqueta actual: <b>texto</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Etiqueta actual: <b>comentario</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Etiqueta actual:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Inserir como &Texto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Inserir &Ligazón co Ficheiro"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "Documento &Novo Baseado Neste"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Extraer o Modelo do Sitio A..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Fragmento de Texto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Ficheiro Binario"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Modelo de Documento"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Modelo de Sitio"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Enviar nun E&mail..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Enviar Modelo..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "Ficheiro &Novo..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "Bai&xar Modelo..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Modelos Globais"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Modelos Locais"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Modelos do Proxecto"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Crear un Cartafol Novo para os Modelos"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Herdar atributo do pai (nada)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Herdar atributo do pai (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Erro ao crear o novo ficheiro.\n"
"····················Talvez non teña vostede permiso para escreber no "
"ficheiro %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Gardar a selección como modelo de ficheiro:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido escreber no ficheiro <b>%1</b>.<br>Comprobe que ten direito "
"a escreber aí ou que a conexón está a funcionar.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Modelo de Quanta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"De verdade quer eliminar o cartafol \n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"De verdade quer eliminar o ficheiro\n"
"%1?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Enviar o modelo por email"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Ola!\n"
" Este é un arquivo de modelos de Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Desfrúteo.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Modelo de Quanta Plus"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Extraíu o modelo do sitio nun cartafol que non está baixo o seu cartafol de "
"proxectos principal.\n"
"Quer copiar o cartafol para o cartafol principal do proxecto?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar cartafol"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Non copiar"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Producíuse un erro ao extraer o ficheiro de modelo de sitio <i>%1</i>."
"<br>Comprobe que ten permisos de escrita en <i>%2</i> e que hai espazo libre "
"dabondo no seu cartafol temporal.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Producíuse un erro co arquivo DTEP que se baixou. As causas poderíanse deber "
"a que o arquivo está en mal estado ou que a estrutura de directorios noné "
"válida."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "Erro de Instalación de DTEP"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Quere cargar a barra de ferramentas recén traída?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Producíuse un erro co arquivo de barra de ferramentas baixado. As posíbeis "
"causas inclúen que o arquivo viñese mal ou que a estrutura dos directorios "
"non sexa válida."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Erro na Instalación da Barra de ferramentas"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Quer abrir o modelo recén traído?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Abrir Modelo"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Producíuse un erro co ficheiro de modelos que se baixou."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Erro na Instalación de Modelos"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Producíuse un erro co arquivo de guións baixado. As posíbeis causas inclúen "
"que o arquivo viñese mal ou que a súa estrutura de directorios non sexa "
"válida."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Erro na Instalación de Guións"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Erro na Instalación de Documentación"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Antes de Gardar un Documento"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Despois de gardar un documento"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Após Abrir un Documento"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Antes de Fechar un Documento"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Após Fechar un Documento"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Após Abrir un Proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Após Fechar un Proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Após Fechar un Proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Publicación solicitada"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Antes de subir un documento"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Despois de subir un documento"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Após Engadir ao Proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Após Eliminar do Proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Após Enviar ao CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Após Actualizar Desde o CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Após Mover un Ficheiro dentro do Proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Inicio do Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Saída do Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar un Correo electrónico"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Rexistrar o Evento"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Acción de Guión"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Acción non de Guión"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Executarase unha acción interna (<i>%1</i>) asociada cun evento (<i>%2</"
"i>). Acepta que se execute esta acción?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Evento Lanzado"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Executarase unha acción externa (<i>%1</i> asociada con este evento (<i>"
"%2</i>). Acepta permitir que se execute esta acción?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Iniciouse un envío"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "A piques de enviar un documento"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Documento enviado"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Documento movido"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Documento gardado"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "A piques de gardar un documento"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Documento aberto"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Documento fechado"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "A piques de fechar un documento"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Proxecto aberto"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Proxecto fechado"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "A piques de fechar o proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Documento adicionado ao proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Documento eliminado do proxecto"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Documento enviado"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Documento actualizado"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Iniciouse Quanta"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta estase a fechar"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Evento non soportado, <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Erro de Xestión de Eventos"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Non está soportado rexistrarse con ficheiros remotos."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Non está soportado rexistrarse con ficheiros dun proxecto remoto."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Fallou o rexistro. Comprobe que ten acceso de escrita para <i>%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Acción de evento interna non soportada: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>Non se atopou no seu sistema a acción de guión <b>%1</b></qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Erro na Execución da Acción"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Esta acción de evento externa non se acepta."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Tipo de evento descoñecido."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Colocar un &Marcador"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Se unha liña non ten marcador, colocar un; se non, eliminalo."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Eliminar o &Marcador"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Eliminar &Todos os Marcadores"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Retirar todos os marcadores do documento actual."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Seguinte Marcador"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Ir ao marcador seguinte."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Ir ao marcador anterior."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Seguinte: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel crear o directorio <br><b>%1</b>.<br>Comprobe que ten "
"permiso para escreber no directorio pai ou que a conexión con<br><b>%2</"
"b><br> é válida.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Non se reccoñece este tipo de ficheiro. Abrir ficheiros binarios pode "
"confundir a Quanta.\n"
" De verdade que quer abrir este ficheiro?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo Descoñecido"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Quer adicionar <br><b>%1</b><br> ao proxecto?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Adicionar ao Proxecto"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Realmente quer eliminar <br><b>%1</b><br> e retiralo do proxecto?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Eliminar e Retirar do Proxeco"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Realmente que eliminar <br><b>%1</b>?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Eliminar Ficheiro ou Cartafol"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "Iniciouse o Guión \"%1%.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Producíuse un erro ao executar <b>%1</b>.<br>Comprobe que ten o "
"executábel <i>%2</i> instalado e que é accesíbel.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Non se Atopou o Guión"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "Saída do guión \"%1\":\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "O guión \"%1% saíuse."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A acción de filtraxe <b>%1</b> parace estar bloqueada.<br>Quérea deter?</"
"qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "A Acción non Resposta"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Rematar"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Manter funcionando"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Aplicar a Indentación da Fonte"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Copiar a Área DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Recortar Área DIV"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabela..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir ..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Eliminar..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Fila Superior"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Fila Inferior"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Columna Esquerda"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Columna Direita"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Liña(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Columna(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Cela(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Contido da(s) cela(s)"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Unir as Celas Seleccionadas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menú da Barra de Ferramentas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nova Acción..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nova Barra de ferramentas..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Mudarlle o nome á Barra de ferramentas..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Configurar Barras de ferramentas..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Só inconas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Só texto"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto xunto con iconas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto baixo iconas"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Eliminar Acción - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Modificar Acción - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Posición do texto"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>De verdade que quer eliminar a acción <b>%1</b>?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Liberar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Ancorar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254
msgid "Detach"
msgstr "Desacoplar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Agochar %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta pestana"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "R&edimensionar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&over"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Mudar o Tamaño"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Desacoplar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Solapado"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vistas de Ferramentas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modo MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Modo &Superior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modo de &Molduras-fillo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modo de Páxinas con &Pestanas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modo I&DEAI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Paineis de Ferramentas"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Pasar ao Painel Superior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Pasar ao Painel Esquerdo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Pasar ao Painel Direito"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Pasar ao Painel Inferior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista de Ferramentas Anterior"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista de Ferramentas Seguinte"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998
msgid "Undock"
msgstr "Desacoplar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008
msgid "Dock"
msgstr "Acoplar"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizalo Todo"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Modo &MDI"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "&Tile"
msgstr "&Moscaico"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Xanelas en Ca&scada"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "En cascada &Maximizado"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandir &Verticalmente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandir &Horizontalmente"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mosaico &Sen sobrepor"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mosaico Sobre&posto"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mosaico &Vertical"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Acoplar/Desacoplar..."
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Salvar os Ficheiros Modificados?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Modificáronse os ficheiros seguintes. Hanse salvar?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Save &Selected"
msgstr "Gardar os %Seleccionados"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Garda todos os ficheiros seleccionados"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "Non Salvar &Nengún"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Perder todas as modificacións"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Cancela a Acción"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Gardalo &Todo"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Gardar todos os ficheiros modificados"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>FONT</b> permite que osautores suxiran <i>cambios de fonte </"
"i> rudimentarios</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Este elemento,<b>SIZE=+1</b>, permite <i>aumentar</i> o tamaño da fonte.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Este elemento,<b>SIZE=+1</b>, permite <i>diminuir</i> o tamaño da fonte.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>PRE</b> permite ver texto <i>preformatado</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>SUB</b> úsase para <i>subíndices</i>.\n"
" <br>- atributos comúns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>SUP</b> úsase para </i>subíndices</i>.\n"
" <br>- atributos comúns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H1</b> define un <i>título de primeiro nivel</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comúns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H2</b> define un <i>título de segundo nivel</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comúns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H3</b> define un <i>título de terceiro nivel</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comúns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H4</b> define un <i>título de cuarto nivel</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comúns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>H5</b> define un <i>título de quinto nivel</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comúns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>B</b> suxire que o texto se mostre como <i>texto en negrita</"
"i>.\n"
" <br>- atributos comúns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>I</b> suxire que o texto se mostre como <i>texto en cursiva</"
"i>.\n"
" <br>- atributros comúns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>U</b>, element, desaconsellado na especificación da HTML 4.0, "
"suxire que o texto se mostre como <i>texto subliñado</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>BR</b> crea obrigatoriamente un <i>salto de liña</i> na liña "
"de texto actual.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (librar dos obxectos "
"flotantes)\n"
" <br>- atributos centrais\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>P</b> define un <i>parágrafo</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento "
"horizontal)\n"
" <br>- atributos comúns\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Insertar <b>nbsp</b>.\n"
" <i>Espazo</i> que non rompe liña.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>></b> denota unha <i>áncora</i>--un vínculo de hipertexto ou o "
"destino dun vínculo.\n"
" O atributo <b>HREF</b> especifica un vínculo de hipertexto a outro "
"recurso, como un documento <i>HTML</i> ou unha imaxe <i>JPEG</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>IMG</b> especifica unha imaxe <i>na liña</i>.\n"
" O atributo <b>SRC</b> requerido especifica a localización da imaxe.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>HR</b> define unha <i>liña horizontal</i> nos navegadores "
"visuais.\n"
" Ainda que este elemento é inherentemente presentacional, pódese usar "
"estruturalmente como divisor de seccións.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>!-- --></b> <i>comenta</i> cun texto no interior.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suxire que o aliñamento horizontal para o contido da división sexa <i>á "
"esquerda</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center>/i> ou <b>CENTER</b>\n"
" suxire que o aliñamento horizontal para o contido da división sexa "
"<i>centrado</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suxire que o aliñamento horizontal para o contido da división sexa <i>á "
"direita</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suxire que o aliñamento horizontal para o contido da división sexa "
"<i>xustificado</i>.\n"
"..."
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "etiquetaxm"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - UI"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter·id=&quot;&quot;>\n"
"<!--··-->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure·id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic·fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<exemplo·role=&quot;codelisting&quot;·id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</exemplo>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "Ferramentas XML"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE·DocBook·Admonitions"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "Imaxes de TDE de DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "Listas de TDE de DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "DocBook TDE Padrón"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "Tabelas de TDE de DocBook"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Elementos da Interface Gráfica"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "TipoComplexo"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Facetas"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Varios"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "TipoSimple"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<ETIQUETAS>\n"
"\n"
"</ETIQUETAS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<fillos<\n"
"<nome do fillo=&quot;&quot; />\n"
"</fillos>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<etiquetasdeparaxe>\n"
"<nome da etiquetadeparaxe=&quot;&quot;·/>\n"
"</etiquetasdeparaxe>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "mazo"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formularios"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>anchor</b> denota unha <i>áncora</i>-- unha ligazón a texto "
"formatado.\n"
" A <b>tarefa</b> indicada na etiqueta execútase cando se selecciona a "
"ligazón, como por exemplo a tarefa de <i>ir</i> ou <i>refrescar</i>.\n"
"..."
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>a</b> denota unha <i>áncora</i>-- unha ligazón de hipertexto "
"ou o destino dunha ligazón.\n"
" O atributo <b>HREF</b> especifica unha ligazón de hipertexto a outro "
"documento <i>wml</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "varios"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tarefas"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>B</b> suxire que o texto se mostre como <i>texto en negrita</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>B</b> suxire que o texto se mostre como <i>texto con énfase</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>i</b> suxire que o texto se mostre como <i>texto en cursiva</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>U</b> suxire que o texto se mostre como <i>texto subliñado</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>small</b> suxire que o texto se mostre como <i>fonte pequena</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>big</g> suxire que o texto se mostre como <i>fonte grande</"
"i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>br</b> obriga a <i>romper</i> a liña actual de texto.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"O elemento <b>P</b> define un <i>parágrafo</i>.\n"
" <br>-·ALIGN=[·left·|·center·|·right·]·(aliñamento horizontal)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Validador de XML do TDE do Quanta+"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Validar"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "Cartafol de traballo act&ual"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Outro cartafol:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Táboa de Docbook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Táboa de DocBook"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Co&lumnas"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Incluir a liña do título"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Aplicar Modelo do Dreamweaver"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Guión"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Camiño Completo ao Proxecto:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostrar as mensaxes de depuración"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Localización do Guión:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"O guión dwt aplicará modelos reais do Dreamweaver aos seus ficheiros de "
"proxecto. Chega con introducir o ficheiro COMPLETO do proxecto e indicar "
"onde se atopa o guión dwt.pl."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Instalación de Gubed, v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Directorio de destino:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Seleccione o arquivo que contén Gubed (formato tar.bz2)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "O directorio de destino (por exemplo, /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Executar o servidor unha vez rematada a instalación"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Se se selecciona, o servidor correrá no fondo unha vez rematada a instalación"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Ver o rexistro da instalación"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Deshabilite isto se non quer ver o rexistro da instalación. O rexistro pode "
"fornecer información importante no caso de que falle a instalación."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Iniciar a Instalación"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Arranque Rápido"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Inicio Rápido do Kommander do Quanta Plus"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Esquema:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Área do Corpo"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Incluir pé de páxina en &PHP:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Cabezallo cun \"Include\" en PHP:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Mostrar a &DTD"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transicional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Estrita"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Molduras"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transicional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Estrita"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Molduras"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Básico"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Áre&a de encabezado"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "Etiqueta CVS &en comentario"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta autor:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Meta - Conxunto de Caracteres:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Área de es&tilo"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "limitar a 8, separar con vírgulas"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Directorio &Base:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta &Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta - Palabras ch&ave:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Follas de estilo v&inculadas:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "Área de &JavaScript"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Asistente para Listas de Docbook"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Calque neste botón para cancelar a creación da lista ou procedimento.Non se "
"levará a cabo nengunha acción."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Calque neste botón para crear a lista ou procedimentos seleccionados."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Listar as O&pcións"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Escolla ou intoduza neste selector o número de entradas de lista ou pasosque "
"deberá crear este asistente. Unha vez rematado o asistente poderáadicionar "
"(ou eliminar) entradas ou pasos manualmente."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Número de elementos da lista ou de pasos:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla o tipo de lista:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> unha lista con dúas seccións para cada elemento:o "
"termo e a definición.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> unha lista utilizada cando non importaa orde dos "
"elementos.</lil>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> unha lista utilizada cando é importante a ordedos "
"elementos (por exemplo, unha lista de cousas en orde de preferencia).Non use "
"orderedlist para descreber os pasos requeridos para realizar unha acción.</"
"li>\n"
"<li><b>procedure:</b> lista dunha secuencia de pasos ordenados que lle "
"descrebenao lector como realizar unha tarefa. Pode adicionar sub-pasos máis "
"tarde.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Tipo de Lista"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedimento"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear un procedimento. Un procedimento é unha "
"secuenciade pasos ordenados que lle descreben ao leitor como realizar unha "
"tarefa.Pódense adicionar sub-pasos.\n"
"\n"
"Eis un exemplo dun procedimento:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Primeiro paso.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Segundo paso.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Primeiro sub-paso do segundo paso.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "lista&conelementos"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear unha lista de elementos. Unha lista de "
"elementosé unha listaxe que se utiliza cando a orde dos elementos non é "
"importante.\n"
"\n"
"Eis un exemplo dunha lista de elementos:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Primeiro elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Segundo elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "lista&ordenada"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear unha lista ordenada. Unha lista ordenada é "
"unha listaxeque se utiliza cando importa a orden na que se presenten os "
"elementos.A cada entrada asociaráselle un número a partir do un.\n"
"\n"
"Eis un exemplo dunha lista ordenada:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Primeiro elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Segundo elemento.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "lista&variábeis"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear una lista de variábeis. Unha lista de "
"variábeis éunha listaxe con dúas seccións para cadaelemento: o termo (cuxa "
"etiqueta é <term>)e a definición (cuxa etiqueta é <listitem>)Para marcar "
"cada entrada da lista utilízase a etiqueta <varlistentry>.\n"
"\n"
"Eis un exemplo dunha lista de variábeis:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Texto do termo</term>\n"
"<listitem><para>Texto da definición.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Procesar"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Cartafol de Traballo Actual &en Quanta"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Ver en &Konqueror"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Asitente de Imaxes de Docbook"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Calque neste botón para cancelar a creación de etiquetaxe de imaxes.Non se "
"levará a cabo nengunha acción."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&De acordo"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Calque neste botón para crear a etiquetaxe da imaxe."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla o tipo de código apropiado para envolver a súa imaxe:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> úsase para capturas de pantalla.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:<b> úsase para todos os tipos de imaxes quenon se mostran "
"dentro do fluxo do texto ou nunha entrada de tabela.</lli>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> úsase para imaxes que se presentan nomeio do "
"fluxo do texto ou nunha entrada de tabela. Use mediaobject parao resto das "
"imaxes.</li>.\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Tipo de Envoltorio"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&capturadepantalla"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear o código preciso para unha captura de "
"pantalla.O código de captura de pantalla contén a etiqueta mediaoption. Úseo "
"só paraas capturas de pantalla. Para outras imaxes debería usar "
"inlinemediaobject sevan dentro do texto ou mediaobject para separar a imaxe "
"do texto."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&obxectodemedia"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear o código preciso para unha imaxe que vaia "
"forado fluxo normal do texto. Seleccione a opción \"Crear unha lexenda, "
"usando otexto de descrición da imaxe\" para adicionar un texto descritivo da "
"imaxe."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "&obxectomedianaliña"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear o código preciso para unha imaxe que "
"vaiadentro do fluxo normal do texto. Debería usar esta opción para imaxes "
"quevaian dentro dunha entrada de tabela (etiqueta entry) ou dun "
"parágrafo(etiqueta para). Esta opción é especialmente indicada para imaxes "
"pequenas,como iconas."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opcións da Imaxe"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARIO"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Escolla aquí o formato da imaxe. Normalmente, o formato da imaxe reflecte "
"aextensión de ficheiro do seu ficheiro de imaxe (.png corresponde a PNG no "
"menúdespregábel, .jpg corresponde a JPG, etc.)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Crear unha lexenda, &usando o texto descritivo da imaxe"
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para engadirlle un texto á imaxe. O texto da "
"lexendaaparecerá por baixo da imaxe, o que lle permitirá presentar ou "
"explicar a imaxe."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Descrición da Imaxe."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Introduza aquí a descrición da imaxe. Por exemplo, unha captura de "
"pantalladun diálogo de ocnfiguración deberíase descreber como \"Diálogo de "
"configuración\".Este texteo usaráse como texto da lexenda se así se "
"seleccionar abaixo."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de Imaxe:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Nome do ficheiro da imaxe:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Introduza aquí o nome do ficheiro da imaxe, extensión incluída (.png, .jpg, "
"etc.)Introduza só o nome de ficheiro, non a localización (rota) do ficheiro "
"da imaxe.Os ficheiros de imaxe deberían estar situados no mesmo cartafol que "
"as fontes de DocBook."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "imaxe.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Descrición da Imaxe:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Xerador de Información dos Guións"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Introducir a Información"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Encha todos os campos"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nome do Guión:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Introduza o nome do guión coa extensión"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Sobre Guións:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Pódese formatar usando etiquetas XHTML"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "A localización do seu ficheiro actualizado na web"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Autor do Guión:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Licenza do Guión:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Seleccione o directorio no que se escreberá o ficheiro .info"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio Público"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "De ser outro, incluir en sobre"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Editor/Executor:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Email do autor:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Enderezo web:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Número da versión:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Opcional: Un editor distinto do Quanta para usar con este guión"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Opcional: Programa executor externo"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Escreber Ficheiro"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Ficheiros de "
"información dos creadores con Quanta Plus</span></p>\n"
"<p>O propósito destes ficheiros é darlles aos programadores o crédito que "
"merecen, expor información sobre a licenza e fornecerlles aos usuarios "
"informacións rápidas en miniaturas sobre guións e modelos. Pedímoslle que "
"faga varias cousas aquí.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Encha todos os campos. Teñen unha razón de ser.</li>\n"
"<li>Póñase en contacto coa persoa que mantén o guión e modelo apropiado ou "
"cun membro da nosa equipa cando teña versións novas para que llas podamos "
"incluir. Dado que pretendemos crear un repositorio enorme temos que confiar "
"en vostede para todo isto.</li></ul>\n"
"<p>A información adicional serve de copia de seguranza. cando un usuario "
"queira, pode facer clic na ligazón para ir ao seu sitio e recibir "
"actualizacións, documentos ou o que precisen. Grazas por nos axudar a que "
"esta sexa unha funcionalidade boa.</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Información de contacto</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Mantedor dos Recursos do Quanta - (ninguén agora "
"mesmo)<br />Programador principal - Andras Mantia <a href=\"mailto:"
"amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - "
"Michal Rudolf <a href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo"
"\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Coordenador do proxecto - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></"
"p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Asistente para Imaxes de Docbook"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Calque aquí para dter a creación da tabela. Non se levará a cabo nengunha "
"acción."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Calque neste botón para crear a tabela ou tabela informal."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Opciós de Tabela"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Introduza aquí o id da tabela ou tabela informal. Pode usar o id para "
"vincularou referenciar a tabela ou tabela informal noutras partes do "
"documento."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"Escolla ou introduza neste selector o número de columnas que debería crear o "
"asistente."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "id da Tabela:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Inserir un cabezallo na tabela"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para crear un cabezallo na tabela. O cabezallo de "
"tabelaé a primeira fila e ten o mesmo número de entradas que outras filas."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "tabela_id"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Escolla ou introduza neste selector o número de filas a crear polo asistente."
"Unha vez usado o asistente pódenselle adicionar (ou eliminar) filas.Para "
"engadir máis filas, adicione o mesmo número de etiquetas <entry>por "
"etiquetas <row> que no resto da tabela."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de liñas:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Título da Tabela:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Introduza aquí o título da tabela. O título da tabela aparecerá tamén no "
"índicebaixo \"Lista de Tabelas\" se está a usar as ferramentas para DocBook "
"do TDE."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Título da Tabela"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tipo de Tabela"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&bela"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Escolla esta opción para xerar unha tabela formal (table)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "tabela&informal"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Escolla esta opción para xerar unha tabela informal (informaltable)."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla o tipo de tabela:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> o tipo de tabela máis usado nos documentos do TDE."
"Unha táboa informal non ten título, cabezallo ou entrada no índice.</li>\n"
"<li><b>table:</b> un tipo de tabela completo e formal que inclúe título, "
"cabezalloe entrada no índice.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Limpar co Kommander"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opciós Xerais"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Opción Non Limpar"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Nota: Isto non ha de funcionar ben se ten varias\n"
"instancias de Quanta a executarse."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Usar DCOP para mandar a páxina activa de Quanta+ a limpar"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Camiño para tidy (requerido):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Entrada desde ficheiro en vez de stdin:"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Escreber os erros nun ficheiro en vez de stderr:"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Usar a configuración dun ficheiro:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Saída para ficheiro en vez de stdout:"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Modificar os ficheiros de entrada orixinais"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "A procesar as Directivas"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Obrigar o XHTML a HTML ben formado"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Converter o HTML a XHTML ben formado"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Substituir as etiquetas FONT, NOBR e CENTER por CSS"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Obrigar a que as etiquetas vaian en maiúsculas"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Especificar que a entrada é XML ben formado"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Omitir as etiquetas finais opcionais"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Realizar comprobacións de accesibilidade extra<level>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Producir entidades numéricas en vez de con nome"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Só mostrar os erros"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "O texto remata na columna:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Converter o HTML a XML ben formado"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Indentar o contido do elemento"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Eliminar as aspas intelixentes, os guións, etc."
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Suprimir a saída non esencial"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificacións de Caracteres"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(ibm858) usar IBM-858 (CP850+Euro) para a entrada, US-ASCII para a saída"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(simples) valores de saída por riba do 127 sen conversión a entidades"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) usar UTF-16LE para entrada e a saída"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin 1) usar ISO-8859-1 para a entrada e a saída"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) usar Windows-1252 para a entrada, US-ASCII para a saída"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) usar Shift_JIS para a entrada e a saída"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) usar UTF-16BE para a entrada e a saída"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) usar US-ASCII para a saída, ISO-8859-1 para a entrada"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "indicar o código de idioma de dúas letras <lang> (para uso futuro)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) usar UTF-16 para a entrada e a saída"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) usar Big5 para a entrada e a saída"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) usar UTF-8 para a entrada e a saída"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) usar US-ASCII para a saída, ISO-8859-1 para a entrada"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) usar MacRoman para a entrada, US-ASCII para a saída"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) usar ISO-2022 para a entrada e a saída"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Non especificar nengunha codificación"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Sobre Limpar"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Configuración da Limpeza de HTML\n"
"\n"
"Dentro dun ficheiro use a forma:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Cando se especifique na liña de comandos, use a forma::\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tValores permitidos\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Validador de XML do Quanta+"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "F&icheiro actual"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Outro ficheiro"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Validar contra:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Interna)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Externa)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "Esquema XML"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "Esquema RelaxNG"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "Esquema XML do W3C"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "S&ó comprobar que está ben formado"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "URI de definición:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Traducir"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Ficheiro actual"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Localización do Ficheiro:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Localización da Folla de Estilos:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Nome do Ficheiro de Saída:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Signo de admiración"
#: data/chars:2
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&#034;) Aspas"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "#·(&#035;)·Almohadilla"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Símbolo do dólar"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Tanto por cento"
#: data/chars:6
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&#038;) Ligatura"
#: data/chars:7
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&#039;) Apóstrofe"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Paréntese esquerdo"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Paréntese direito"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Asterisco"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Símbolo Máis"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Vírgula"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Guión"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Punto"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Barra"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Dous puntos"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Punto e vírgula"
#: data/chars:18
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&#060;) Menor que"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Símbolo Igual a"
#: data/chars:20
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&#062;) Maior que"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Signo de interrogación"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Arroba"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Corchete esquerdo"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Barra invertida"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Corchete direito"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Acento circunflexo"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Guión baixo"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Acento grave"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Chave esquerda"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Barra vertical"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Chave direita"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Til"
#: data/chars:33
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&#160;) Espazo que non quebra"
#: data/chars:34
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&#161;) Signo de admiración inicial"
#: data/chars:35
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&#162;) Centavos"
#: data/chars:36
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&#163;) Libras"
#: data/chars:37
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&#164;) Moeda"
#: data/chars:38
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&#165;) Yens"
#: data/chars:39
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#166;) Barra vertical discontinua"
#: data/chars:40
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&#167;) Sección"
#: data/chars:41
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) Diérese"
#: data/chars:42
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&#169;) Copyright"
#: data/chars:43
#, fuzzy
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) Ordinal feminino"
#: data/chars:44
#, fuzzy
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&#171;) Aspas latinas iniciais"
#: data/chars:45
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&#172;) Negación"
#: data/chars:46
#, fuzzy
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr "(&#173;) Hífen"
#: data/chars:47
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&#174;) Marca rexistrada"
#: data/chars:48
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯·(&#175;)·Macron"
#: data/chars:49
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&#176;) Graos"
#: data/chars:50
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&#177;) Máis/Menos"
#: data/chars:51
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&#178;) Superíndice 2"
#: data/chars:52
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&#179;) Superíndice 3"
#: data/chars:53
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&#180;) Acento agudo"
#: data/chars:54
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) Micro"
#: data/chars:55
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&#182;) Parágrafo"
#: data/chars:56
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&#183;) Punto a media altura"
#: data/chars:57
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&#184;) Cedilla"
#: data/chars:58
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&#185;) Superíndice 1"
#: data/chars:59
#, fuzzy
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) Ordinal masculino"
#: data/chars:60
#, fuzzy
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&#187;) Aspas latinas finais"
#: data/chars:61
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&#188;) Fracción un cuarto"
#: data/chars:62
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&#189;) Fracción un medio"
#: data/chars:63
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&#190;) Fracción tres cuartos"
#: data/chars:64
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&#191;) Signo de interrogación inicial"
#: data/chars:65
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) A maiúsculo con acento grave"
#: data/chars:66
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) A maiúsculo con acento agudo"
#: data/chars:67
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) A maiúsculo con acento circunflexo"
#: data/chars:68
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) A maiúsculo con til"
#: data/chars:69
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) A maiúsculo con diérese"
#: data/chars:70
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&#197;) A maiúsculo con círculo"
#: data/chars:71
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) AE ligados"
#: data/chars:72
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) C maiúsculo con cedilla"
#: data/chars:73
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) E maiúsculo con acento grave"
#: data/chars:74
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) E maiúsculo con acento agudo"
#: data/chars:75
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) E maiúsculo con acento circunflexo"
#: data/chars:76
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) E maiúsculo con diérese"
#: data/chars:77
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) I maiúsculo con acento grave"
#: data/chars:78
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) I maiúsculo con acento agudo"
#: data/chars:79
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) I maiúsculo con acento circunflexo"
#: data/chars:80
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) I maiúsculo con diérese"
#: data/chars:81
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&#208;) Eth maiúsculo"
#: data/chars:82
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) Eñe maiúsculo"
#: data/chars:83
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) O maiúsculo con acento grave"
#: data/chars:84
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) O maiúsculo con acento agudo"
#: data/chars:85
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) O maiúsculo con acento circunflexo"
#: data/chars:86
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) O maiúsculo con til"
#: data/chars:87
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) O maiúsculo con diérese"
#: data/chars:88
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&#215;) Multiplicación"
#: data/chars:89
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) O maiúsculo con barra"
#: data/chars:90
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) U maiúsculo con acento grave"
#: data/chars:91
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) U maiúsculo con acento agudo"
#: data/chars:92
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) U maiúsculo con acento circunflexo"
#: data/chars:93
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) U maiúculo con diérese"
#: data/chars:94
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) Y maiúsculo con acento agudo"
#: data/chars:95
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&#222;) Thorn maiúsculo"
#: data/chars:96
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) ss minúsculo"
#: data/chars:97
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) a minúsculo con acento grave"
#: data/chars:98
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) a minúsculo con acento agudo"
#: data/chars:99
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) a minúsculo con acento circunflexo"
#: data/chars:100
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) a minúsculo con til"
#: data/chars:101
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) a minúsculo con diérese"
#: data/chars:102
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) a minúsculo con círculo"
#: data/chars:103
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) ae minúsculo ligado"
#: data/chars:104
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) c con cedilla minúsculo"
#: data/chars:105
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) e minúsculo con acento grave"
#: data/chars:106
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) e minúsculo con acento agudo"
#: data/chars:107
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) e minúsculo con acento circunflexo"
#: data/chars:108
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) e minúsculo con diérese"
#: data/chars:109
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) i minúsculo con acento grave"
#: data/chars:110
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í­ (&#237;) i minúsculo con acento agudo"
#: data/chars:111
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) i minúsculo con acento circunflexo"
#: data/chars:112
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) i minúsculo con diérese"
#: data/chars:113
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&#240;) eth minúsculo"
#: data/chars:114
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) eñe minúsculo"
#: data/chars:115
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) o minúsculo con acento grave"
#: data/chars:116
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) o minúsculo con acento agudo"
#: data/chars:117
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) o minúsculo con acento circunflexo"
#: data/chars:118
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) o minúsculo con til"
#: data/chars:119
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) o minúsculo con diérese"
#: data/chars:120
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&#247;) División"
#: data/chars:121
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) o minúsculo con barra"
#: data/chars:122
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) u minúsculo con acento grave"
#: data/chars:123
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&#250;) o minúsculo con acento agudo"
#: data/chars:124
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&#251;) u minúsculo con acento circunflexo"
#: data/chars:125
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) u minúsculo con diérese"
#: data/chars:126
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) y minúsculo con acento agudo"
#: data/chars:127
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&#254;) thorn minúsculo"
#: data/chars:128
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) y minúsculo con diérese"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) A maiúscula, acento rumano"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) a minúscula, acento rumano"
#: data/chars:131
#, fuzzy
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "å (&#229;) a minúsculo con círculo"
#: data/chars:132
#, fuzzy
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "å (&#229;) a minúsculo con círculo"
#: data/chars:133
#, fuzzy
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ë (&#235;) e minúsculo con diérese"
#: data/chars:134
#, fuzzy
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "å (&#229;) a minúsculo con círculo"
#: data/chars:135
#, fuzzy
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ţ (&#355;) t minúscula, cedilla"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) S maiúscula, cedilla"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ç (&#231;) c minúscula, cedilla"
#: data/chars:138
#, fuzzy
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "ç (&#231;) c minúscula, cedilla"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) T maiúscula, cedilla"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) t minúscula, cedilla"
#: data/chars:141
#, fuzzy
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ţ (&#355;) t minúscula, cedilla"
#: data/chars:142
#, fuzzy
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "å (&#229;) a minúsculo con círculo"
#: data/chars:143
#, fuzzy
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "å (&#229;) a minúsculo con círculo"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) S maiúscula, acento inferior tipo coma"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) S minúscula, acento inferior tipo coma"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) T maiúscula, acento inferior tipo coma"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) t minúscula, acento inferior tipo coma"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Hífen"
#: data/chars:149
#, fuzzy
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr "(&#8211;) Guión tamaño n"
#: data/chars:150
#, fuzzy
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&#8212;) Guión tamaño m"
#: data/chars:151
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) Aspas simples iniciais"
#: data/chars:152
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&#8217;) Aspas simples finais"
#: data/chars:153
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&#8218;) Aspas inferiores simples iniciais"
#: data/chars:154
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) Aspas dobres iniciais"
#: data/chars:155
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) Aspas dobres finais"
#: data/chars:156
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&#8222;) Aspas inferiores iniciais dobres"
#: data/chars:157
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&#8224;) Daga"
#: data/chars:158
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&#8225;) Daga dobre"
#: data/chars:159
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&#8226;) Circuliño"
#: data/chars:160
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… &#8230;) Elipse horizontal"
#: data/chars:161
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&#8240;) Tanto por mil"
#: data/chars:162
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8249;) Aspas latinas simples iniciais"
#: data/chars:163
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8250;) Aspas latinas simples finais"
#: data/chars:164
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&#8260;) Barra de fraccións"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Franco francés"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Pesetas"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Sheqel novo"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Dong"
#: data/chars:169
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&#8364;) Euro"
#: data/chars:170
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&#8482;) Marca comercial"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "Editor de CSS"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Usar forma taquigráfica"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Paxinado"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Auditivo"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Diálogo do Selector de CSS"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Aplicar ao ficheiro:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Eliminar o Selector"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "Selección da DTD"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Engadir un Selector"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "IDs"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Selector de codificación"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Seleccione a codificación:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Selector da familia do tipo de letra"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Familias de fontes do sistema disponíbeis"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Familia xenérica:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "cursiva"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasía"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "monoespazo"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Familias de fontes seleccioadas:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Envío a CVS"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Enviar os ficheiros seguintes:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Mensaxes antigas:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensaxe de &rexistro:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "Actualización por CVS"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Actualizar á data ('yyyy-mm'dd'):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Actualizar á &etiqueta/pola:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Adicionar un Punto de paraxe Condicional"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Deter Cando"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Cando a expresión é verdadeira"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Cando a expresión muda"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr "Acendido ao atopar un signo igual só nunha expresión (erro común)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Deterse Só En"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Obxectos da clase:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "Configuración DBGp"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Configuración da Conexión"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Escoitar polo porto:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Petición de URL:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Ver \"Que é isto?\" para as variables dispoñibles"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn·-·Nome de ficheiro do guión actual\n"
"%afd·-·Directorio absoluto do guión actual\n"
"%afp·- Rota absoluta·(directorio·+·nome de ficheiro) do guión actual\n"
"\n"
"%rfpd·-·Directorio do guión actual relativo á raiz do proxecto\n"
"%rfpp·-·Rota do guión actual relativa á raiz do proxecto\n"
"\n"
"%rfdd·-·Directorio do guión actual relativa á raiz do documento\n"
"%rfdp·-·Rota do guión actual relativa á raiz do documento\n"
"\n"
"%apd·-·Raiz do proxecto\n"
"%add·-·Raiz do documento do guión actual"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Configuración dos Directorios"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Directorio base do servidor:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Directorio base local:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Proxecto local:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Perfilando"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Ruta ao perfil de saída\n"
"%a: Id. da aplicación recibido do depurador.\n"
"%c: CRC32 da ruta inicial do ficheiro."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Saída do perfilador:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Mapear a saída do perfilador:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Se está marcada esta casiña, o nome do ficheiro de saída do perfilador "
"mapearase usando os cartafoles base, como nos ficheiros dos script remotos."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Abrir automaticamente:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Se estivese marcada esta casiña, a saída do perfilador "
"abriraseautomaticamente cando remate a sesión."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Comportamento do dep&urador"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Tratamento dos Erros"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Erros do usuario"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Deterse en:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Advertencias do usuario"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Avisos do usuario"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "A&dvertencias"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Vista predeterminada:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Plugin DGBp·para·Quanta·+</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp é un protocolo de depuración definido polos desenvolvedores de "
"Xdebug. Esta extensión integra en Quanta os depuradores que admiten o "
"protocolo DBGp.</p>\n"
"<p>Para usar esta extensión para depurar PHP, necesita un depurador que o "
"admita. Polo de agora, só está probado <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a>.</p>\n"
"<p>Ten máis información sobre Xdebug no seu sitio web, <a href=\"http://"
"xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Detalles técnicos</span></p>\n"
"<p>Esta versión do depurador admite a versión %PROTOCOLVERSION% do protocolo "
"DBGp.</p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variábel:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Configuración do Gubed"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar un proxy"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Servidor do proxy:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porto do proxy:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Adicionar un include"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Iniciar a sesión:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Velocidade de execución:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Extensión do Depurador de PHP Gubed·para·Quanta·+</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta·name=\"qrichtext\"·content=\"1\"·/></head><body·style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream·Vera·Sans\">\n"
"<p><span·style=\"font-weight:600\">Acerca de </span></p>\n"
"<p>Gubed é un depurador de PHP disponíbel gratuitamente mediante a GPL.Esta "
"extensión integra Gubed en Quanta.</p>\n"
"<p>Para usar esta extensión na depuración de PHP precisará obter o pacotede "
"Quanta da páxina do proxecto Gubed, <a·href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>,·en·SourceForge·</"
"p>\n"
"<p>Para máis información sobre Gubed, visite o seu sitio web en <a·href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a>·</p>\n"
"<p><span·style=\"font-weight:600\">Detalles técnicos</span></p>\n"
"<p>Esta versión do depurador acepta a versión %PROTOCOLVERSION% doprotocolo "
"Gubed.</p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Aquí é onde se especifica a parte local da rota. Se un ficheiro está "
"situadono computador no que corre Quanta como·\"/home/user/htdocs/proxecto/"
"ficheiro.php\"e ese ficheiro está situado no servidor como \"/var/www/"
"proxecto/ficheiro.php\", o directorio base local debería ser \"/home/user/"
"htdocs\" e o directorio base doservidor debería ser \"/var/www/\".\n"
"Quanta saberá que os ficheiros que comecen por \"/home/user/proxecto\" "
"nocomputador local comezarán por \"/var/www/\" no computador remoto."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Aquí é onde se indica a parte do servidor da rota. "
"Se·un·ficheiro·está·situadono·computador·no·que·corre·Quanta·como \"/home/"
"user/htdocs/proxecto/ficheiro.php"
"\"e·ese·ficheiro·está·situado·no·servidor·como·\"/var/www/proxecto/ficheiro."
"php\",·o·directorio·base·local·debería·ser·\"/home/user/htdocs"
"\"·e·o·directorio·base·doservidor·debería·ser·\"/var/www/\".\n"
"Quanta·saberá·que·os·ficheiros·que·comecen·por·\"/home/user/proxecto"
"\"·nocomputador·local·comezarán·por·\"/var/www/\"·no·computador·remoto."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Configuracións anteriores"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Directorio Local"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Directorio do Servidor"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Esta é unha lista das configuración anteriores. Clique nunha para usala."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Tradúcese como:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Rota orixinal:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Indica se a rota traducida existe no disco ou non"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Este indicador mostra se a rota traducida existe ou non no disco local."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Este campo mostra como resultará a \"rota orixinal\" de acima unha vez "
"traducida."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Este campo mostra a rota que hai que traducir."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propriedades da Moldura"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Común"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Desde a esquerda:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Desde arriba:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Orixe da moldura:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Nome da moldura:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Descrición longa:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Editor de Liñas e Columnas"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Asistente para Molduras"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "División"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Modificar a Moldura"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Editor de tabelas"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Principal"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "&Datos da tabela:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Co&lumnas:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Propiedades do &Corpo"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propiedades da &tabela"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "Lexenda:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Liñas:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Cabezallo"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Liñas do cabezallo:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Co&lumnas do cabezallo:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "&Datos do cabezallo:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "&Inserir un cabezallo na tabela"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "&Propiedades do cabezallo"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Liñas do &rodapé:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Co&lumnas do rodapé:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "&Datos do rodapé:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Inserir un rodapé na tabela"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "Propiedades do &rodapé"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Gardar como Modelo"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Pegar Especial"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "Vista Previa E&xterna"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Cargar Barras de ferramentas"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Gardar as Barras de ferramentas"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Etiquetas"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Exte&nsións"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Barra do Editor"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Barra das extensións"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Barra de Navegación"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Execución"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Puntos de Paraxe"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variábeis"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Perfilador"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra do Detector de Erros"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Barra do Proxecto"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Configurar as Accións"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Eliminar a Acción"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nova Acción"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Árbore de Barras de ferramentas e accións"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Propiedades da Acción"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Suxes&tión:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xto:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Per&sonalizada"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nengunha"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Barras de ferramentas contentoras:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Configuración detallada"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<etiqueta>:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</etiqueta>:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Lanzar o diálogo de \"Edición de etiquetas\" se estiver disponíbel"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Entrada:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Documento actual"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Saída:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Inserir na Posición do Cursor"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Substituir a Selección"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Substituir o Documento Actual"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Crear un Documento Novo"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Xanela de Mensaxes"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Inserir na posición do cursor"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Substituir a selección"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Substituir o documento actual"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un documento novo"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Erro:"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Maiúsculas ou minúsculas nas Etiquetas:"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Sen modificacións"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Maiúsculas ou minúsculas nos atributos:"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Activar o detector de erros"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Vixilante do PHP3"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Detector de erros de PHP4"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "O ficheiro foi alterado fóra do editor Quanta."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Que quere Facer a Continuación?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Non cargar a versión modificada do disco"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Usar a versión do disco (perderase o contido actual)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(Se máis tarde garda o documento, perderá o que estaba no disco)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Comparar as dúas versións e cargar o resultado"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Usar Kompare se estiver disponí­bel. Se non, esta opción estará desactivada."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Apoiar o Quanta cunha Doazón Económica"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>A Súa Contribución Pode Supor a Diferenza</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus non sería o que é hoxe sen programadores "
"patrocinados. Andreas Mantia leva traballando a tempo completo desde meados "
"de 2002 e Michal Rudolf uniuse a tempo parcial na primavera de 2004. Durante "
"a duración do proxecto, o desenvolvimento foi patrocinado en grande medida "
"grazas aos eforzos do Coordenador do Proxecto, Eric Laffoon. A máis da súa "
"dedicación mínima de 10 a 20 horas por semana, a súa empresa, <a href="
"\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a>LLP mantén un "
"compromiso económico para manter Quanta en desenvolvimento continuo. Os "
"nosos programadores patrocinados constitúen tamén un catalizador para os "
"nosos programadores voluntarios.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch é unha pequena empresa sen "
"empregados, dous socios activos e varios traballadores contratados. Logo dun "
"marketing de ensaio no outono de 2001 comezaron a vender ao por maior e ao "
"or menor a comezos de 2002. Kitty Hooch controla todos os aspectos da "
"produción do seu produto e a distribución. O padroado do Quanto supón unha "
"despesa non pequena para unha empresa que comeza. En 2003 o activo da "
"empresa e un ataque de febres tifoideas deixou a Eric con dívidas e incapaz "
"de manter os seus pagamentos a Andras sen a axuda da comunidade. "
"Afortunadamente, moita xente o apoio. Agora temos varios patrocinadores "
"grandes xunto con grande cantidade de contribuintes xenerosos. Isto "
"permitiunos traer a Michal a temo parcial. Agora estamos tentando darlle "
"tempo completo. É grande o desafío para que este proxecto asuma un papel "
"punteiro como \"aplicativo de escritorio insustituíbel.\n"
"<div align=\"center\".><h3>Equilibrar os ideais do código aberto e a "
"realidade fiscal</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Cremos que o modelo do código aberto\n"
"é o futuro do software, mais non supón unha garantía de éxito. Cantos "
"proxectos de código aberto nos que tíñamos grandes esperanzas están "
"paralizados hoxe en día? A comezos de 2002 moita xente pensaba que Quanta "
"Plus estaba morto. Unha persoa, Eric Laffon, non queria que o soño morrese. "
"Quanta survive perfectamente agora, mais desenvolver unha ferramenta -a "
"mellor na súa clase- non é unha tarefa doada. Cremos que a chave está no "
"momento. Nada o asegura mellor que programadores que poden traballar sen "
"distrancións financieiras ou de tempo. Por que pensa vostede que morren os "
"proxectos OSS?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Conforme Quanta medra, os "
"requisitos da xestión do proxecto están a aumentar e, ironicamente, a "
"impactar o fluxo de ingresos que precisan para continuar. O impacto nos "
"nosos programadores patrocinados foi enorme! Procuramos que Quanta medre "
"ainda máis rápido. Eric precisa liberar ainda máis tempo para incorporar "
"algunhas ideas novas e interesantes no código que se publica. Tamén temos "
"outras despesas, con conferencias e o mantenimento dos sistemas para non ter "
"que estar a pelexar con hardware anticuado. <i>Queremos que Quanta sexa a "
"mellor ferramenta web de todas!</i>. Isto requerirá dun núcleo activo de "
"programadores. Esperamos que os programadores profisionais e as compañías "
"que usen Quanta nos axuden a lograr os nosos obxectivos con doazóns de "
"padroado que alivien as nosas dificuldades económicas.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Poderia Quanta morrer sen o seu apoio?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Preferimos pensar que non! Mais entre Febreiro "
"de 2001 e Xuño de 2002 houbo moi pouca actividade e moitos meses sen nada de "
"traballo. Isto debeuse aos problemas do activo que levou aos programadores "
"orixinais a dedicarse a un proxecto comercial. A triste realidade é que os "
"nosos programadores voluntarios máis produtivos, por moito que pensemos que "
"son maravillosos, pasan longos períodos nos que non lle poden dedicar tempo "
"a codificar para o proxecto. Calculamos que o noso número de usuarios "
"activos supera o millón e ainda así­ só unhas ducias apoian o proxecto cada "
"ano. De feito, tres ou catro persoas cobren a metade do noso apoio actual. É "
"obvio que os actos dunhas poucas persoas supoñen unha grande diferenza - e a "
"súa pode marcar esa diferenza tamén.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Axudará vostede a marcar a diferenza?</h3></"
"div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Se quixer doar através de PayPal\n"
"(transferencia online ou con cartón de crédito), visite a nosa <a href="
"\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">páxina de "
"doazóns</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Se vostede estiver fora da área de PayPal ou "
"quixer tratar do padroado dunha empresa, contacte co coordenador do proxecto:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href="
"\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry"
"\">sequitur@kde.org</a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a·href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Doar</a>·agora através do·PayPal."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Mensaxe de diálogo:\n"
"Mensaxe de diálogo2:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "DTD actual:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Seleccionar a DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Conver&tir o documento á DTD seleccionada"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Non usar este diálogo, usar a DTD que máis se lle pareza"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Cadea de definición DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"O nome real do DTEP. No caso de DTEPs de XML debería ser a cadea de "
"definición da DTD, como en-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Abreviatura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Mellorado visualmente, nome visíbel para o usuario"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"O nome mellorado no aspeito para ser visto polo usuario. De non existir, "
"utilízase o nome real."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Configuración Específica do Tipo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL que aponta para o ficheiro de definición da DTD"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL que sinala para o ficheiro de definición da DTD, como en<i>http://www.w3."
"org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Cadea DOCT&YPE:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "A cadea que debe aparecer na etiqueta !DOCTYPE"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"A cadea que deberia aparecer na etiqueta !DOCTYPE, como<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Nível superior"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Comprobar se o DTEP pode funcionar como DTEP de máximo nível."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Comprobar se o DTEP pode funcionar como DTEP de máximo nível. Isto significa "
"queo documento pode ser deste tipo. Algúns pseudo-DTEPs non poden funcionar "
"comoDTEP de máximo nível, como <i>PHP</I> xa que sempre han de ir incluídos "
"noutro DTEP,mentres que alguns outros poden tanto ir incluídos como ir sós, "
"como por exemplo<i>CSS</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Cartafol das barras de ferramentas:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "O nome da carpeta na que se armacenan as barras de ferramentas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"O nome do cartafol no que se armacenan as barras de ferramentas.É un nome "
"relativo a<br><i>$TDEDIR(&nbsp;ou&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i>·."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "Barras de ferramentas &auto-cargadas:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Lista de barras de tarefas separadas por vírgulas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de barras de tarefas do cartafol de barras de "
"tarefasque se ha de cargar cando se cargue un documento co seu DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenzando maiúsculas de minúsculas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr ""
"Comprobar se o DTEP ten etiquetas que diferencien maiúsculas de minúsculas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Indica se o DTEP diferenza entre maiúsculas e minúsculas nas etiquetas.No "
"caso de XML haberíao que comprobar mais, por exemplo, as variantesda HTML "
"non fan a distinción."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "A familia á que pertence o DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"A familia á que pertence esta DTEP. Hai dúas familias:<br><p><b>estilo XML</"
"b>: DTEP que descrebe unha linguaxe do tipo XML</p>\n"
"<p><b>Pseudo-tipo</b>: DTEP que descrebe outras linguaxes nas que a nociónde "
"etiqueta non é a mesma que en XML. Como exemplos, <i>PHP, JavaScript, CSS</"
"i>.</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Herda:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "O nome da DTEP da que esta DTEP herda as etiquetas."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"O verdadeiro nome da DTEP (como -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>)·da que a DTEP actual herda as etiquetas."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo Tipo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Tipos M&ime"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Lista separada por vírgulas de tipos mime"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de tipos mime. Os ficheiros destes tipos "
"trátansecomo se pertencesen a esta DTEP, a non ser que a entrada !"
"DOCTYPEdiga algo distinto."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "Extensión por omisión dos ficheiros que pertenzan a esta DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtensión:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "P&áxinas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Permitir a primeira páxina extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Todas as pestanas dos diálogos de edición terán unha páxina a maiores "
"ademáis da principal"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Todos os diálogos de edición con pestanas terán unha páxina máis á parte da "
"principal.Pode configurar o que quer que apareza nesta páxina nos campos de "
"abaixo."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "O título da páxina"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"O título da páxina, como <b>Core &&i18n</b>. Como se pode ver, a ligatura "
"debe reduplicarse."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Grupos:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Lista separada por vírgulas dos grupos de atributos comúns"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas dos grupos de atributos comúns.Os atributos dos "
"grupos listados aparecerán nesta páxina.<br>Os atributos comúns "
"especifícanse na <i>etiqueta común</i> do ficheirode cada DTEP, no que ha de "
"estar asignado o atributo <i>common=\"yes\"</i>.<br>O exemplo seguinte "
"define o grupo de atributo común I18n:<br><p><b>\n"
"&lt;tag·name=\"I18n\"·common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr·name=\"lang\"·type=\"input\"·/><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr·name=\"dir\"·type=\"input\"·/><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Permitir a segunda páxina extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr "Ver a suxestión e a información \"Que é?\" para a primeira opción"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Permitir a terceira páxina extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Permitir a cuarta páxina extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Permitir a quinta páxina extra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Ver a suxestión e a información do \"que é?\" para os primeiros campos da "
"páxina"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "&Regras de Análise"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Permitir o símbolo \"menos\" nas palabras"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Tratar o símbolo \"menos\" como parte dunha palabra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Se se activa, <b>esta-é-unha-palabra</b> trátase como unha palabra.Se non "
"trátase como catro palabras."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Notas:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Lista separada por vírgulas de bordos de área para notas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de bordos de área para notas. <i>EOL</i> "
"significa \"finda liña\", e utilízase para comentarios de unha só liña.</"
"br>\n"
"Exemplo: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Regras Específicas do Tipo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "etiquetas simples en estilo XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Clicar para utilizar etiquetas simples no estilo XML"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Seleccionar para usar etiquetas simples en estilo XML(<b>lt;etiqueta_simple /"
"&gt;</b>); se non, utilizaranseetiquetas simpels no estilo HTML·(<b>&lt;"
"etiqueta_simple&gt;</b>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Utilizar regras comúns"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Adicionar regras de análise comúns"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Seleccionar para adicionar regras de análise comúns. Estas son:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;ÁreasEspeciais=&lt;?xml·?&gt;,·&lt;!--·--&gt;,·&lt;!·&gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;NomesÁreasEspeciais·=·XML·PI,·comentario,·DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comentario·=·&lt;!--·--&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Booleanas extendidas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Comprobar se as booleanas se armacenan na forma extendida"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Comprobe se quer booleanas extendidas na linguaxe.<br>\n"
"Exemplos:<br>\n"
"<i>Booleana simple</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanaAtrib&gt;</b><br>\n"
"<i>Booleana extendida</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanaAtrib=\"1\"&gt;</"
"b>·ou<b>&lt;tag&nbsp;booleanaAtrib=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Vexa as caixas de <b>Verdadeiro</b> e <b>Falso</b>para definir os valores de "
"verdadeiro e falso."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "O valor de \"verdadeiro\" no caso das booleanas extendidas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Verdadeiro:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas da cadea inicial e final das áreas especiais"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"As cadeas de inicio e final das áreas especiais, separadas por unha vírgula."
"<br>\n"
" As áreas especiais non se analisan dacordo coas regras desta DTD senóncoas "
"súas proprias regras.<br>\n"
" Unha área especial pode ser unha pseudo-DTD, un comentario ou algo "
"parecido, como por exemplo <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Áreas especiais:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas dos nomes das áreas especiais definidas acima"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Nomes de área especiais:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Etiquetas especiais:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Espeficica unha etiqueta que define o inicio dunha área especial"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Especifica unha etiqueta que define o inicio dunha área especial na forma "
"de<i>nomeetiqueta(nomeatributo)</i>.<br>\n"
"Exemplo:<b>guión(linguaxe)</b> significa que calquer etiqueta ·<b>&lt;"
"guión&gt;</b>que teña un atributo <b>linguaxe</b> indica unha área especial."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Etiquetas de definición:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Etiquetas e atributos que definen esta DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas que define esta DTEP. O formato usado "
"é<i>nomeetiqueta(atributo[valorporomisión])</i>. Se a DTEP pai (real)ten "
"unha etiqueta con <i>nomeetiqueta</i> e\n"
"o <i>valor do atributo</i> desta etiqueta é igual ao nome desta DTEP,a área "
"d etiqueta\n"
"analísase dacordo coas regras desta DTEP.<br>\n"
"Se hai un <i>[valorporomisión]</i> presente con <i>valor = valorporomisión</"
"i>.<br>\n"
"Exemplo: <b>Tags=style(type[text/css])</b> significa que tano<b>&lt;style&gt;"
"</b>·como·<b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b>·hande tratarse da "
"mesma maneira e a DTEP definida por esta etiqueta chámase<b>text/css</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Bordos da área:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Lista separada por vírgulas dos bordos da área"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas dos bordos da área que engloban esta pseudo-DTEP."
"No caso de PHP é <br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Palabras chave da Estrutura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Lista separada por vírgulas de palabras-chave estruturais"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de palabras-chave estruturais. As palabras "
"chavesusadas aquí utilízanse para crear nodos novos (nodos para estruturas) "
"naárbore de estruturas, como para unha función, clase ou bloco \"if\"."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Delimitador de estrutura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Expresión regular que atopa o comezo ou final dunha estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Expresión regular que atopa o comezo ou final dunha estrutura. Normalmente é "
"a combinación de <b>Comezo da estrutura</b> e <b>Final da estrutura</b>, "
"como <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Comezo da estrutura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Unha cadea que especifica o comezo dunha estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr ""
"Unha cadea que especifica o comezo dunha estrutura, como <b>{</b>en moitos "
"casos."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Palabras-chave de rango local:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas das palabras chaves definidoras de rango local"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas das palabras-chave definidoras de rango local."
"Outros elementos de grupo de estrutura que se atopan baixo un nodo "
"deestrutura que se creou baseado nunha palabra-chave desta lista "
"trátansecomo elementos locais. Por exemplo, se esta lista contén <b>función</"
"b>,significa que os elementos, como variábeis, que se atopen baixo "
"unha<b>función</b> son locais, relativos ao nodo que contén a <b>función</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Unha cadea que especifica o final dunha estrutura"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Unha cadea que especifica o final dunha estrutura, como <b>}</b> en moitos "
"casos."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Fin da Estrutura:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Completar os membros da clase após:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Expresión regular para saber cando activar o auto-completar dos membros"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Expresión·regular·para·saber·cando·activar·o·auto-completar·dos·membros."
"<br>\n"
"Exemplo: <br>\n"
"- temos unha clase chamada <b>foo</b> con algunhas variábeis de membros<br>\n"
"- o obxecto de tipo <b>foo</b> úsase no documento como$<b>objFoo</b><br>\n"
"- os membros poden aparecer como <b>$objFoo->membro</b> ou <b>$objFoo."
"membro</b>\n"
"- no caso anterior esta entrada sería algo como <b>(?:-&gt;|\\.)$</b>·(auto-"
"completar se o obxecto vai seguido de <b>-&gt;</b>·ou·<b>.</b>)<br>\n"
" A expresión regular debe rematar por <b>$</b> coincidir co final de liña."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Completar os atributos após:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Auto-completar os atributos após este carácter. Vexa a información paraa "
"mesma entrada válida para as etiquetas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Expresión regular para saber cando activar o auto-completado de membros. "
"<br>\n"
"Exemplo:<br>\n"
"- temos unha clase chamada <b>foo</b> con algunhas variábeis de membros<br>\n"
"- o obxecto de tipo <b>foo</b> úsase no documento como$<b>objFoo</b><br>\n"
"- os membros poden aparecer como <b>$objFoo->membro</b>·or·<b>$objFoo."
"membro</b>\n"
"- no caso anterior esta entrada sería algo así como <b>(?:-&gt;|\\.)$</"
"b>·(auto-completar se o obxecto vai sseguido de <b>-&gt;</b>·or·<b>.</"
"b>)<br>\n"
" A expresión regular debe rematar por <b>$</b> (coincidir co final de "
"liña)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Separador de atributos:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "O carácter que indica o final dun atributo"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"O carácter que indica o final dun atributo. Por omisión é <b>\"</b>para "
"DTEPs de XML e <b>.</b> para pseudo-DTEPs."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "DTEPs incluídos:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de DTEPs que poden aparecer dentro desta DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de DTEPs que poden aparecer dentro desta DTEP."
"Normalmente a lista consiste en pseudo-DTEPs."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Auto-completar as etiquetas após:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "O caracter logo do que habería que mostrar a lista de etiquetas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"A caixa de auto-completado aparece automaticamente unha vez quese "
"introduce·este·carácter ou que se calca no espazo depois deste carácter.<br> "
"Para DTEPs reais normalmente é <b>&lt;</b>, pero, por exemplo, paraa pseudo-"
"DTEP CSS é <b>{</b>. O texto <b>nengún</b> en vez dun carácterindica que a "
"caixa de auto-completado non debería aparecer automaticamente,só se o pide o "
"usuario."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"A caixa de auto-completado aparece automaticamente unha vez presionado "
"estecarácter ou que se calcou na barra espaciadora depois deste carácter."
"<br> Nas DTEPs reais normalmente é <b>&lt;</b>, mais, por exemplo, na pseudo-"
"DTEPCSS é <b>{</b>. ·The·text·<b>none</"
"b>·instead·of·a·character·specifies·that·the·tag·completion·box·should·not·be·brought·up·automatically,"
"·only·if·the·user·requests·it."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"O carácter que indica o final dunha etiqueta. Vexa a información sobreo "
"separador de atributos para máis información."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Separador de Etiquetas:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Grupos disponíbeis:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modificar..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Editor do Grupo de Estrutura"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "O nome do grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"O nome do grupo visíbel para o usuario. Mostrarase na árbore de estrutura "
"como un nodo superior cando no documento haxa elementos que pertenzana este "
"grupo."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "&Definición do nome de ficheiro:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Expresión regular para procurar o nome do ficheiro"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Expresión regular para procurar o nome do ficheiro. A expresión úsasepara "
"<b>eliminar</b> as secuencias innecesarias do texto do elemento."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Contén un &nome de ficheiro"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Verdadeiro se o texto do elemento contén un nome de ficheiro"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Os elementos identificados con esta entrada pertencerán a este grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Define que etiquetas pertencen a este grupo. O formato é "
"<i>nomedeetiqueta(atributo1, atributo2,...)</i>. As etiquetas co "
"nome<i>nomedeetiqueta</i> aparecerán baixo este grupo. O texto do elemento "
"nonodo correspondente da árbore será <i>atributo1_valor | atributo2_valor "
"| ...De momento só se pode listar aquí unha única etiqueta."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Non\" No&me:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "O nome que aparece cando non se atopou nengún elemento"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"O nome do grupo visíbel para o usuairo. Mostrarase na árbore de "
"estruturacomo nodo superior cando no documento <b>non</b> haxa elementosque "
"pertenzan a este grupo."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr ""
"Os elementos que se identifiquen con esta entrada pertencerán a este grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Usar os elementos como etiquetas"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Tratar os elementos como etiquetas novas"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Tratar os elementos como etiquetas novas de xeito qe se mostren cando se "
"auto-completen as etiquetas"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Configuración Específica &Pseudo DTEP"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Expresión regular para atopar o tipo de elemento"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Expresión regular para atopar o tipo de elemento. O padrón procúrasesobre o "
"resultado da equivalencia <i>DefiniciónRx</i> e a primeira área quese "
"capture conterá o tipo de elemento<br>\n"
"Exemplo (simplificado):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=novo\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Isto atopará cadeas como <b>$fooObj=novo·foo;</b>. Entón procúrasenesta "
"cadea e atopará <b>novo foo;</b> na que <b>foo</b> é o primeirotexto "
"capturado (a expresión regular que coincide con <b>foo</b> apareceentre "
"corchetes).<br>\n"
"Polo tanto, o tipo de <b>$fooObj</b> é <b>foo</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Expresión de &Uso:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Expresión regular para atopar o uso dun elemento de grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Expresión regular para atopar o uso dun elemento de grupo no documento.<br>\n"
"Exemplo 1 <br>\n"
"- As clases defínense como <b>clase foo {...}</b><br>\n"
"- as clases úsanse como <b>$ojFoo</b><br><br>\n"
"Exemplo 2 <br>\n"
"- as variábeis defínense como <b>int i</b><br>\n"
"- as variábeis úsanse como <b>@i</b><br><br>\n"
"Exemplo 3: <br>\n"
"- as variábeis defínense como <b>$i</b><br>\n"
"- as variábeis úsanse como <b>$i</b>. Neste caso <i>UsoRx <i> é o mesmoque "
"<i>DefiniciónRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Expresión de t&ipo de elemento:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "E&xpresión de Definición:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Expresión regular para atopar o que pertence a este grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Expresión regular usada para atopar áreas de texto no documento que "
"pertenzana este grupo. A primeira área capturada debería ser o nome real "
"daentrada do grupo.<br>\n"
"Exemplo para un grupo <i>class</i><br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"A primeira área capturada (entre \"<b>(</b>\" e \"<b>)</b>\") contén o nome "
"da clase."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Grupo-pai:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "O nome do gupo que pode ser pai deste"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"O nome do grupo que pode ser o pai deste. Por exemplo <b>clases</b>podería "
"ser un pai de <b>funcións</b> no caso de funcións membro.Esta entrada indica "
"esta posíbel relación e úsase para fornecer funcionalidades como auto-"
"completar membros."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Etiquetas procuradas:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Só poden ser parte do grupo etiquetas deste tipo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Eliminar ao &auto-completar:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Expresión regular usada para eliminar cadeas que non se desexan do texto de "
"auto-completar"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Autocompletar após:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Expresión regular para indicar cando facer aparecer a caixa de auto-"
"completarcos elementos deste grupo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Expresión regular para indicar cando facer aparecer a caixa de auto-"
"completar coselementos deste grupo.<br>\n"
"Exemplo: <b>\\bnovo[\\\\s]+$</b> indica que, unha vez introducido "
"<b>novo&nbsp;</b>, aparecerá a caixa cos elementos para auto-completar."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "EtiquetaXml"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "FinEtiquetaXml"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "EtiquetaDeGuión"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "GuionEstruturaComezar"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "GuionEstruturaFin"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Examinar o ficheiro"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Comprobar se hai que examinar o nome de ficheiro que hai no texto do elemento"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Comprobar se hai que examinar o nome de ficheiro que hai no texto do "
"elemento.Ten sentido só se o elemento pode conter un nome de ficheiro e se "
"especifica o <i>NomedeFicheiroRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Este é un grupo simple, nada especial"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Grupo de Variábeis"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Os elementos do grupo son variábeis"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Grupo de funcións"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Os elementos do grupo son funcións"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Grupo de Clases"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Os elementos do grupo son clases"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Grupo de Ob&xectos"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Os elementos do grupo son obxectos"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Modo de procura mínimo"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Permitir usar o estilo mínimo de procura para a definición en troquesda "
"equivalencia padrón (esixente)"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &Como..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Non Gardar"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Fonte DTD:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP destino:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Válido para:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Expándese a:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Modelos:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Modelo:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Os novos ficheiros terán a extensión e resaltado dacordo con esta "
"configuración"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos Mime"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Volver á Configuración Inicial"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&xtos:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Etiquetaxes:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Imaxes:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Guións:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "&Codificación de caracteres por omisión:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "&DTD por omisión:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcións de Inicio"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Cargar os últimos ficheiros abertos"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "&Mostrar a imaxe de presentación"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Cargar o último proxecto aberto"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Crear copias de seguranza cada"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de selección da DTD ao cargar ficheiros con DTD descoñecida"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Apariencia e Comportamento da Árbore de Estrutura"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "Usar 0 para desactivar o refresco automático da Árbore de estrutura"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Actualización instantánea"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Actualizar a Árbore de estrutura logo de cada pulsación do teclado"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas finais"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Mostrar os nodos e grupos baleiros"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Pór a 0 para expandir a Árbore completa"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Frecuencia de refresco (en segundos):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Expandir a Árbore ao reexaminar até o nivel:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Clics nos Elementos da Árbore de Estrutura"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Doble clic:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón do meio:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botón direito:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Volver á disposición predeterminada das xanelas no próximo inicio"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos na árbore de ficheiros"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Gardar a configuración da árbore para as árbores locais"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botóns para Fechar nas Pestanas"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Mostrar &sempre"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Non mostrar"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Mostrar con &demora"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Pestana nova"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Separar a vista de ferramentas"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Pestanas da vista de ferramentas"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Icona e texto"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Área do editor"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Mensaxes de Aviso"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Avisar cando se vaian abrir ficheiros &binarios/descoñecidos"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Avisar ao executar &accións asociadas con eventso"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Mostrar todas as mensaxes de advertencia"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Os atributos rodéanse con:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Comiñas dobres"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Comiñas simples"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Maíusculas ou minúsculas nas etiquetas:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Maiúsculas ou minúsculas nos atributos:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Maiúsculas ou minúsculas por omisión"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minúsculas"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiúsculas"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Fechar automaticamente as etiquetas o&pcionais"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Fechar automaticamente as etiquetas &non simples e non opcionais"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Actualizar automaticamente a etiqueta inicial/final"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Usar &auto-completar"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Substitución automática dos ca&racteres acentuados"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, os caracteres acentuados, como <b>&#225;</b>, "
"substituiránse automaticamente pola súa notación en estilo unicode (neste "
"caso por <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"Suxerimos non activar esta opción e usar unha codificación en unicode ou "
"local nos seus documentos"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Inserir Código"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Inserir C&harácter"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de email:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Nome do elemento:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Engadir etiqueta final"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "Liña de definición !DOCTYPE"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "URL da DTD:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Nome do directorio de destino:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Extensión por omisión:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "As etiquetas e os atributos distinguen entre maiúsculas e minúsculas"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "A&finar a DTEP unha vez convertida"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriedades do Documento"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo Elemento"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "DTD actual: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Título: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Vincular folla de estilos CSS:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta-elementos:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "Regras CSS:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Sincronización do Modo de Vistas Dual"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Refrescar o editor VPL ao facer clic"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "Refrescar o editor VPL cada:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Refrescar o editor do código ao facer clic"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Refrescar o editor de código cada:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Mostrar un icono no que estexan localizados os guións"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Validar a extensión"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcións da Extensión"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "O nome da extensión tal e como aparece no menú de Extensións."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"Localización exacta da extensión. Se non se indica, usarase a configuración"
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "O executábel da extensión ou o nome da libraría (con extensión)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Xanela de saída:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Ler só parte"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Rota do Ficheiro actual"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartafol do Proxecto"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Camiños nos que procurar:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Xanela de saída"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Permitir as accións de eventos"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Configurar os Eventos"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argumento 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argumento 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argumento 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argumento 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argumento 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argumento 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argumento 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argumento 4:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Mo&dificar Subproxectos"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Ta&refa:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Subpro&xecto:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Papel:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Email:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Configuración inicial do Proxecto"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "DTD por omisión:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación por omisión:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Inserir modelos &locais"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Inserir modelos &globais"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Usar prefi&xo de vista previa"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Configuración dos Directorios"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Directorio dos Modelos:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Directorio das barras de ferramentas:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Directorio principal:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Fontes do Proxecto"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Adicionar ficheiros locais ou remotos"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "Us&ar wget para descargar ficheiros dun sitio"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuración do Servidor"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protocolo: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Inserir os ficheiros de"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Ficheiros incluídos:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Inserir ficheiros coa &máscara seguinte:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Inserir s&ó ficheiros de etiquetas, guións e imaxes"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Adicionar Ficheiros..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "A&dicionar Ficheiro..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Limpar a Lista"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Liña de comandos do wget:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Orixe do sitio:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Configuración do Proxecto"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nome do proxecto:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Cartafol dos &Modelos:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Cartafol das &Barras de ferramentas:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "E&mail:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Vista &predeterminada:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "&Codificación por omisión:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "E&xcluir do proxecto:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Excluir os &ficheiros listados en .cvsignore"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Os ficheiros listados en <i>.cvsignore</i> non aparecerán na árbore do "
"proxecto nen se mostrarán ao reexaminar o cartafol do proxecto ou ao enviar "
"o proxecto. Os ficheiros que coincidan coas entradas de <i>.cvsignore</i> "
"que xa estivesen presentes no proxecto retiraranse del, pero non se "
"eliminarán do disco.</br>\n"
"<b>NOTA:</b> Esta funcionalidade só funciona cos proxectos locais."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Depu&rador:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "O&pcións"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Eliminar os puntos de interru&pción das sesións"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Eliminar as vistas das sesións"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Usar marc&adores persistentes"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Usar prefixo de vista previa:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Enviar os Ficheiros do Proxecto"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "&Nome do Perfil:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modificar..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Proseguir"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Gardar os contrasinais na memoria"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "C&ontraer Todo"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "A&ctualizar Todo"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Isto fará que todos os ficheiros se mostren como xa enviados"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificado"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "E&xpandir Todo"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Marcar os ficheiros seleccionados como enviados en vez de envialos"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Actual: [nengún]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MeuDiálogo"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Adicionar Ficheiros Novos ao Proxecto</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "Co&ntraer Todo"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "O camiño relativo do cartafol do subproxecto dentro do proxecto."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Crear un novo subproxecto"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Seleccione isto se quer crear un novo subproxecto cos datos introducidos "
"arriba."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Lista de correo:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Vostede é:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "Membros do &Equipo"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Sub-proxecto"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Definir coma &vostede mesmo"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Camiño:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Usar como perfil predeterminado"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contrasina&l:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rto:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Gardar o contrasinal no disco"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Gardar o contrasinal nun ficheiro. PERIGOSO! Lea o texto \"Que é Isto?\"."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se vostede seleccionou esta opción, o contrasinal gardarase no ficheiro "
"de configuración local do Quanta, de maneira que cada vez que inicie Quanta "
"e carregue este proxecto, o contrasinal cargarase e vostede non terá que "
"introducilo. Ainda que o ficheiro de configuración local é lexíbel só para "
"vostede e o contrasinal\n"
"está escurecido, gardar o contrasinal nun ficheiro é un risco para a súa "
"seguranza. Use esta opción baixo a súa responsabilidade.<br>\n"
"<i>Nota:</i> debido a cuestións de seguridade, o contrasinal non está "
"presente no ficheiro do proxecto e se se moven os ficheiros do proxecto a "
"outro computador ou se se envía a un servidor non se moverá ou enviará o "
"contrasinal á nova localización</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protocolo:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Perfil por omisión:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Modificar os Perfis"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Mostrar unha &vista de árbore para cada perfil"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de liñas:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Número de imaxes incluídas:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Tamaño das imaxes incluídas:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Tamaño total do ficheiro:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Imaxes incluídas:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Propiedades do Quanta"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Herdar o tipo do pai (nada)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Usar texto &previo/posterior"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Texto previo:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Texto posterior:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "&Acción de filtrado:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Crear Cartafol de Modelos"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Herdar o atributo do pai"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "Soporte de ColdFusion"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Tamaño da Fonte+1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Tamaño da Fonte-1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Título - Nível 1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Título·-·Nível·2"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Título·-·Nível·3"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Título·-·Nível·4"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Título·-·Nível·5"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Botón de Selección"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Botón de radio"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Entrada de Contrasinal"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Entrada de Texto"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista Sen Ordenar"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista Ordenada"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Elemento da Lista"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Lista de Definicións"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Termo Definido"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Liña Nova"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Espazo que Non Rompe a Liña"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Áncora..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Imaxe..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Liña Horizontal"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á Esquerda"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao Centro"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á Direita"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Aliñamento Xustificado"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Liña de Tabela (con diálogo)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Corpo da Tabela (con diálogo)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Cabezallo da Tabela (con diálogo)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Datos da Tabela (con diálogo)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Corpo da Tabela"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Cabezallo da Tabela"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Liña de Tabela"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Datos da Tabela"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Lexenda"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Nome da Clase"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Nome do Método"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Nome de Variábel"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de Comando"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Nome da Aplicación"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "elemento do menú"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Sub-menú"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Novo ficheiro de Etiquetas"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Título:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "nota"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sec1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sec2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sec3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sec4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Ligazón web"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Novo ficheiro de Etiquetas"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "listaxeprograma"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfase"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "ligatura"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "Validador de XML"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "Procesador de XSLT"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Lexenda"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Diálogo de Inicio Rápido"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Contentor na liña"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Contentor de bloco"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "advertencia"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "importante"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "suxestión"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "rodapé"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "refnotarodapé"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "exemplo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "exemploinformal"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Asistente para Imaxes"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "capturapantalla"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "infopantalla"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "obxectodemedia"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "obxectomedianaliña"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "obxectoimaxe"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "dataimaxe"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "obxectotexto"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "lexenda"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Asistente para Listas"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "listaordenada"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "listaconelementos"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "elementodelista"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "listavariábeis"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "entradalistavariábeis"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "termo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "elementodelista"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "procedimento"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "paso"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "listasimple"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "membro"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "capítulo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sec5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "título"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "áncora"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "email"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Asistente para Táboas"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "tabelainformal"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "cabezallotabela"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "corpotabela"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "liña"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "rexistro"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "etiquetagui"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "botóngui"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "icongui"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "escollademenú"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "atallo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "menúgui"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "elementomenúgui"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "submenúgui"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "acción"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "comprobarXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "calquerAtributo"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "grupoAtributos"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "contidoComplexo"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "contidoSimple"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "todos"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "escolla"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "secuencia"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "restrición"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "extensión"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "anotación"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "infoAplicac"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "documentación"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "enumeración"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "padrón"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "díxitosTotais"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "díxitosFraccionais"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "lonxitude"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "lonxitudeMáxima"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "lonxitudeMínima"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "máxInclusivo"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "mínInclusivo"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "máxExclusivo"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "mínExclusivo"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "espazoEnBranco"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "esquema"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "elemento"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "importación"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "incluir"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "notación"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "redefinir"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "calquer"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "campo"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "clave"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "único"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "lista"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "unión"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "Suxes&tión:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoppingtags"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Acceso (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Cartón"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Cabezallo"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "Coevento (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Texto de Entrada (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Grupo de Opcións (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Grupo de Opcións (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Áncora...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Imaxe...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Temporizador (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Configurar a variábel"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Campo Post"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabela (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Liña de tabela (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Datos de Tabela (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Ir (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Nengunha operación (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Previo (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Facelo (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Coevento (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Negrita (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Tabela (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Cursiva (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Subliñar (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Pequeno (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Grande (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Liña Nova"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Parágrafo (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Previo (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
#, fuzzy
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Comprobación da HTML e a Sintaxe de Tidy"
#: data/config/actions.rc:6
#, fuzzy
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
#, fuzzy
msgid "View with &Opera"
msgstr "Ver co &Opera"
#: data/config/actions.rc:12
#, fuzzy
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Ver co Mo&zilla"
#: data/config/actions.rc:15
#, fuzzy
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Ver co &Firefox"
#: data/config/actions.rc:18
#, fuzzy
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Ver co &Netscape"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vostede pode usar para operacións fpt con ficheiros usando\n"
"<b>ftp://usuario@dominio/camiño</b> no diálogo de ficheiros? Pediralle o seu "
"contrasinal.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode usar SSH/SCP para operacións con ficheiros usando\n"
"<b>fish://usuario@dominio/camiño</b> no diálogo de ficheiros? Pediralle o "
"seu contrasinal.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode ver e organizar o contido de calquer\n"
"<p>perfil de envío de proxecto</p> nunha árbore no painel da direita? Se "
"arrastra os ficheiros desde o perfil de envío á árbore do proxecto no painel "
"da esquerda perguntaráselle, se son novos, se os quer engadir ao proxecto.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode activar a numeración das liñas e a beira de iconas\n"
"por omisión desde <b>configuración &gt; Configurar o Editor::Predefinicións</"
"b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode crear accións que farán correr scripts desde\n"
"<b>configuración &gt; Configurar Accións</b> e colocalas na barra de "
"ferramentas? Pode mesmo asignarlles atallos de teclado.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode crear barras de ferramentas propias e mesmo facer que sexan "
"específicas dun proxecto? Pode tamén redeseñar calquer das barras de "
"ferramentas de Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode crear proxectos remotos e xestionalos co\n"
"seu escravo tdeio preferido</b>? Mire no diálogo de configuración do "
"proxecto.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode abrir e fechar grupos de ficheiros nos proxectos con\n"
"<b>Vistas de Proxectos</b>? Pode mesmo incluir barras de tarefas de "
"proxectos nas vistas. A nova barra de ferramentas de proxectos ponno fácil.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>..que pode ter cantos <b>perfís de envío</b> como queira para cada "
"proxecto? Isto implica que pode ter un servidor diferente para probas e "
"outro produtivo e Quanta rexistrará todo o que se envía a cada sitio.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode ver un resumo das clases, funcións e variábeis do PHP\n"
"na árbore de estrutura con <b>Botón direito do rato Mostrar Grupos Para &gt; "
"PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode usar o auto-completar coas funcións incorporados do PHP "
"usando <b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>... que pode habilitar e deshabilitar a actualización das etiquetas "
"finais en\n"
"<b>Configuración &gt; Configurar Quanta::Estilo das Etiquetas</b>?\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode facer que Quanta abra ficheiros de Konqueror na\n"
"xanela aberta engadindo un interruptor <b>--unique</b> ao ficheiro\n"
"de escritorio ou entrada do menú? Sería algo así como: \"[camiño/]quanta --"
"unique\".\n"
"</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode engadir un atallo de teclado para calquer acción que "
"defina?\n"
"Simplesmente vaia a <b>Configuración > Configurar Atallos</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode adicionar cartafoles locais e remotos novos de máximo nivel "
"na Árbore de Ficheiros? Use <b>Botón direito do rato Novo Ficheiro "
"Superior...</b> e escolla un cartafol local ou introduza o nome do servidor "
"remoto na forma <i>ftp://usuario@servidor</i> e seleccione o cartafol "
"remoto.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que hai un ficheiro <b>README</b> con informacións de utilidade?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>.. que temos unha lista de correo para os usuarios do Quanta en "
"<b><a·href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde."
"org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? Trátase dun lugar estupendo ao que ir "
"por axuda e informacións. Rexístrese antes de publicar nada, mesmo se está a "
"ler cun lector de noticias. Pódelle indicar que non lle envíe correo e así é "
"como evitamos os correos-lixo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode procurar na lista de correo de Quanta usando <b><a·href="
"\"http://www.google.com/custom?"
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>?·\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que temos máis listas de correo para axudar aos nosos usuarios? As "
"listas inclúen axuda para Kommander e desenvolvimento web. <b><a·href="
"\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Faga clic aquí para velas</"
"a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode axudar a apoiar financeiramente o noso programa de "
"programadores patrocinados? <b><a·href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/"
"listinfo\">Prema aquí para ver</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode indicar unha raiz de proxecto por baixo da raiz dos seus "
"documentos eenviar ficheiros de contrasinais de bases de datos e librarías "
"ás que só se podeacceder desde a súa conta de usuario.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode usar Quanta para permitir novas DTDs usando a nosa "
"<b>DTDtagxml</b>? Quanta pode mesmo importar unha DTD.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que agora pode modificar os <p>Pacotes de Edición do Tipo de "
"Documento (DTEPs)</b>de Quanta desde un diálogo? Use DTD>Modificar a "
"configuración das DTD para facelo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode usar <b>Kommander</b> para crear diálogos propios de Quanta? "
"Abra o editor con <i>kmdr -editor</i> ou execute un diálogo con <i>kmdr -"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que <b>agora se gardan os marcadores</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta ten un <b>informador de problemas</b> para a súa DTD "
"actual? Pase á <b>Árbore de Estrutura</b> e faga visíbel a descrición do "
"problema con <b>Ver &gt; Mostrar o Informador de Problemas</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode gardar <b>descricións dos ficheiros</b> que aparecen na "
"árbore do proxecto? Faga clic co rato direito nun ficheiro do proxecto, "
"seleccione <i>Propiedades</i> e vaia á pestana <i>Información sobre o "
"Ficheiro Quanta</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode sinalar o <b>Estado do Envío</b> de ficheiros e cartafolesna "
"árbore do proxecto? Clique co botón direito nun ficheiro ou cartafol do "
"proxectoe escolla <i>Estado do Envío</i> e asigne as accións apropiadas. "
"Isto permiteindicar unha raiz do proxecto por baixo da raiz dos documentos e "
"evitar quese envíen ficheiros de traballo ao tempo que se lle pide a "
"configuración para os ficheiros de datos confidenciais.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode deixar as pestanas dos ficheiros en até tres modos para o "
"botón de fechar? Pódeos por en nunca, sempre ou demorar/pasar por riba en "
"<b>Configuración &gt; Configurar Quanta::Interface de Usuario</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que agora pode mover as pestanas dos ficheiros? <b>Manteña o botón do "
"meio sobre unha pestana e arrástrea aonde quixer </b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que agora as pestanas de ficheiros teñen menús de contexto? <b>Botón "
"direito do rato sobre unha pestana</b> e pode mesmo seleccionar cal dos "
"ficheiros abertos quer ver dunha lista.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta pode convertir <b>maiúsculas e minúsculas dasetiquetas e "
"atributos</b>? Está no menú Ferramentas.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta ven con moitas aplicacións que funcionan como extensións? "
"Quanta pode tamén cargar outros programas que estiveren carregados, "
"incluindo HTML Tidy, Cervisia e Kompare. Asegúrese de ter HTML Tidy e o "
"módulo tdesdk instalados antes de usalos.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<qt>... que pode usar Cervisia para xestionar o CVS desde dentro de Quanta? "
"<b>Prema na icona de Cervisia</b> e cargará o directorio actual do proxecto "
"(se é CVS). Se nunca antes usou un CVS, Cervisia oferece ficheiros de axuda "
"interesantes e organizar un repositorio local é doado.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que os comandos comúns de CVS están disponíbeis no menú de contextodo "
"proxecto dentro de Quanta? <b>Abra a árbore do proxecto e clique co "
"botóndireito nun ficheiro ou cartafol.</b> Esta funcionalidade usa os "
"servizos DCOPde Cervisia, polo que este debe estar instalado. Permitirá "
"utilizar tamén calquersistema de versións que Cervisia acepte.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode usar KFileReplace para atopar e substituir en todo o "
"proxecto completo) <b>Prema no botón do KFileReplace</b> e terá moitas "
"opcións de configuración, poderá usar valores en varias liñas e valores "
"comodin e mesmo acceder aos ficheiros que se atopen en Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode crear mapas de imaxes moi doadamente con Quanta? "
"<b>Seleccione KImageMapEditor no menú de Extensións</b> e verá abondosas "
"opcións na punta dos dedos.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode depurar XSL desde dentro de Quanta? <b>Prema na icona do XSL "
"para KXSL Dbg</b> e Quanta cargará un depurador interactivo de XSL.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<q>... que pode comprobar visualmente o estado dos seus vínculos desde "
"dentro de Quanta? <b>Seleccione KLinkStatus do menú de Extensións</b> e "
"Quanta cargará un comprobador visual de ligazóns.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode ver a fonte HTML ao tempo que usa a ante-visión con PHP (ou "
"outra linguaxe de scripts do lado do servidor) no Quanta? <b>Clique nunha "
"ante-visióne escolla Ver a Fonte do Documento</b> e Quanta cargará unha "
"tabela co HTML.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta ten ferramentas XML para cousas como Transformadas de XSL? "
"<b>Seleccione a árbore de scripts da esquerda</b> e atopara'varios diálogos "
"de Kommander que usan as súas librarías de libxml instaladas.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta ten unha libraría de scripts local para scripts de "
"utilidade? <b>Seleccione a árbore de scripts da esquerda</b> e atopará "
"scripts e diálogod de Kommander para a xeración de documentos, Inicio "
"Rápido, Transformacións XSL e máis.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode crear os ficheiros XML que se usan para mostrar información "
"sobre os scripts na árbore de Scripts?<b>Selecciona a árbore de scripts da "
"esquerda</b> e atopará scriptinfo.kmdr. Faga clic co botón direito e escolla "
"<i>Executar Script</i> e encha o diálogo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode crear modelos de texto usando <b>Arrastrar e Soltar</b>? "
"Teña aberta a árbore de modelos, seleccione texto, arrástreo para a árbore e "
"sólteo nun cartafol. Quanta pediralle un nome de ficheiro.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode crear <b>accións de filtraxe para os modelos</b>? Faga clic "
"co botón direito nun modelo da árbore e seleccione propiedades, Modelos de "
"Quanta e unha acción de filtraxe, que é un scripts da árbore de scripts. "
"Pode tomar o modelo e filtralo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta ten <b>catro tipos de modelos</b>? Hai modelos para "
"documento (páxina), fragmento de texto, binario (ficheiros vinculados) e "
"sitio (ficheiros tgz que conteño árbores inteiras). Cada un deles vai nun "
"cartafol do seu tipo.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta ten un <b>depurador integrado de PHP</b> moi integrado? "
"Pódeo habilitar desde a <i>Configuración do Proxecto</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta ten agora capacidades de <b>Proxecto de Equipa</b>? Pode "
"compartir información sobre funcións, subproxectos e tarefas. Isto inégrase "
"coas novas <b>Accións sobre Eventos</b>. Vexa o diálogo <i>Propiedades do "
"Proxecto</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>>... que Quanta permite ligar scripts a eventos con <b>Accións sobre "
"Eventos</b> nos seus proxectos? Pode compartir información sobre funcións, "
"subproxectos e tarefas. Isto intégrase coas novas <b>Accións sobre Eventso</"
"b> de Quanta. Vexa no diálogo <i>Propiedades do Proxecto</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que Quanta conta agora cun <b>repositorio público</b> para todos os "
"seus recursos? Quanta usa <i>KNewStuff</i> para pór os seus modelos ,"
"scripts, DTEPS, barras de ferramentas e demáis a disposición de quen os "
"queira baixar. Precisa de calquer cousa? Mire os elementos do menú de "
"baixadas.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vostede pode contribuir ao <b>repositorio público de recursos de "
"Quanta</b>? Chega con <a·href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?"
"subject=Quanta%20Resource\">enviar un correo aquí</a>.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Listaxe de fornecedores de depuradores de erros."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non se pode iniciar <i>gpg</i> e recuperar as claves disponíbeis. "
#~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, ou non será posíbel verificar "
#~ "os recursos baixados.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Introduza o contrasinal para a chave <b>0x%1</b>, que pertence a "
#~ "<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non se pode iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. "
#~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, ou se non a verificación dos "
#~ "recursos baixados non será posíbel.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Seleccione a Chave de Asinatura"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Chave usada para asinar:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non se pode iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro.Asegúrese de que "
#~ "<i>gpg</i> está instalado, ou non será posíbel asinar os recursos.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Baixar Novo %1"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornecedores de Novidades Interesantes"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Seleccione un dos fornecedores que se listan abaixo:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Non se seleccionou un fornecedor."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "O ficheiro '%1' xa existe. Desexa saltalo?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro co ficheiro compribido do recurso baixado. Entre as "
#~ "causas posíbeis están un arquivo corrupto ou unha estrutura de "
#~ "directorios inválida no arquivo."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Erro na Instalación do Recurso"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Non se atoparon chaves."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "A validación fallou por unha razón descoñecida."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a comprobación do MD5SUM, o arquivo podería estar en mal estado."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr ""
#~ "A signatura é mala, o arquivo podería estar en mal estado ou alterado."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "A asinatura é válida, mais desconfíase dela."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "A asinatura é descoñecida."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "O recurso foi asinado coa clave <i>0x%1</i>, que pertence a <i>%2 &lt,"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hai un problema co ficheiro de recursos que baixou. Os erros son: <b>"
#~ "%1</b><br>%2<br><br><b>Non se recomenda</b> instalar o recurso."
#~ "<br><br>Quer continuar coa instalación?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Ficheiro de Recursos problemático"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Prema sobre OK para instalalo.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Recurso válido"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "A asinatura fallou por unha razón descoñecida."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai chaves disponíbeis para asinar ou non introduciu o contrasinal "
#~ "correcto.\n"
#~ "Continuar sen asinar o recurso?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Compartir as Novidades Interesantes"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Edición:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Vista previa do URL"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumo:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Atopouse información de envío anterior. Reutilízase?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Rechear os campos"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Non rechear"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Escreba un nome."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Receba Novidades Interesantes"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvido/a"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "O mellor Puntuado"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "O máis Baixado"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Máis recente"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Clasificación"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Baixadas"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data de Edición"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %1\n"
#~ "Autor: %2\n"
#~ "Licenza: %3\n"
#~ "Versión: %4\n"
#~ "Edición: %5\n"
#~ "Puntuación: %6\n"
#~ "Baixadas: %7\n"
#~ "Data de edición: %8\n"
#~ "Resumo: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vista Previa: %1\n"
#~ "Peso: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Instalación sen problemas."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Fallou a instalación."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Instaláronse sen problemas as novidades interesantes."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Non se puideron instalar as novidades interesantes."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Foi imposíbel crear o ficheiro a enviar."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Os ficheiros que se van enviar creáronse en:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Ficheiro de datos: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Vista Previa da imaxe: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Información sobre o contido: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Eses ficheiros pódense enviar agora.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Teña presente que calquer persoa podería ter acceso en calquer momento."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Enviar os Ficheiros"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Envíe os ficheiros manualmente."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Enviar Información"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Enviar"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Enviouse con éxito o que había de novo."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "Sitio web de &Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "Lista de Correo dos &Usuarios"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "&Doar algo"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Pode baixar as aplicacións desde as localizacións indicadas.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that "
#~ "you have write permissions for<br><b>%2</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tivo lugar un erro ao gardar a farra de ferramentas <b>%1</b>."
#~ "<br>comprobe que ten permisos de escrita para <br><b>%2<b></qt>"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Abortar"