You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13666 lines
339 KiB
13666 lines
339 KiB
# translation of tdelibs.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2003.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998-2004.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 11:25+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur "
|
|
"Pálsson"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"ra@ra.is, logi@logi.org, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern."
|
|
"is"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Slóð sem á að opna"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
msgstr "Vídeó tólaslá"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
msgstr "&Fylla skjá"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
msgstr "&Hálf stærð"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
msgstr "&Venjuleg stærð"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
msgstr "&Tvöföld stærð"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
msgstr "Birta villuboð (sjálfgefið)"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
msgstr "Birta aðvörunarskeyti"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
msgstr "Birta upplýsingaskeyti"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
msgstr "Skilaboð sem birta skal"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
msgstr "arts skilaboð"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
msgstr "Tól til að birta aRts villuboð"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aðvörun"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
|
|
msgid "Informational"
|
|
msgstr "Til upplýsingar"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Villa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
|
|
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Stilla"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "&Configure"
|
|
msgstr "&Stilla"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Breyta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "&Breyta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Jafna"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Síða"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rammi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Afstaða"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breidd"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "&Width"
|
|
msgstr "&Breidd"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hæð"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
msgid "&Height"
|
|
msgstr "&Hæð"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Millibil"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Lárétt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Lóðrétt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Hægri"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vinstri"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Miðja"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Efst"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Neðst"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Neðst"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Færa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Velja allt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Eyða öllu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Hreinsa allt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Flytja út"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Flytja inn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Stækkun"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "S&tækkun"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "Gölluð slóð"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Stafatafla:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
|
|
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Já"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
|
|
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
msgid "Save a file"
|
|
msgstr "Vista skrá"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Innihald"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Um forrit"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Um"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
msgid "A&bout"
|
|
msgstr "U&m forrit"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nafnlaust"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Í lagi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "Í &lagi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Á"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Af"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Hætta við"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Hætta við"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
#: common_texts.cpp:72
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Virkja"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Virkja"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Skrá"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Henda"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Henda"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Skrá"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
|
|
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjálp"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjálp"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Sýsl"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Sýs&l"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Valkostir"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Skoða"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Sý&n"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Loka"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Hætta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Hætta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Endurlesa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Til baka"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Afrita"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Afrita"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Líma"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Líma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
msgstr "&Nýr gluggi..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
msgstr "&Nýr gluggi..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "&Nýr gluggi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "Nýr leikur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
msgid "&New Game"
|
|
msgstr "&Nýr leikur"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Opna..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Opna..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132
|
|
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klippa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Klippa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "&Klippa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Letur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
msgstr "&Forgrunnslitur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
msgstr "&Bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Vi&sta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644
|
|
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
|
|
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Vista sem"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Vista sem..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
msgstr "Vist&a sem..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529
|
|
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Loka"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341
|
|
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Loka"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Prenta..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Því miður"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valkostir"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjarlægja"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Bæta við"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Breyta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eyða"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Þurrka út"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Skáletrað"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128
|
|
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Hætta við"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Afturkalla"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Endurtaka"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Endurtaka"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Leikur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Lóðrétt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Lárétt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
msgid "locally connected"
|
|
msgstr "tengt við þessa vél"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Flakka..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stöðva"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjarlægja"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Eiginleikar..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Hefja"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
msgid "St&op"
|
|
msgstr "&Stöðva"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Ýmislegt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Leturstærð"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Letur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
msgstr "&Letur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Endurles&a"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Skrár"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Áfram"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Endurheimta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Útlit"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Prenta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mánudagur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Þriðjudagur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miðvikudagur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Fimmtudagur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Föstudagur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Laugardagur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sunnudagur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Uppfæra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
msgid "Highscore"
|
|
msgstr "Besti árangur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
msgid "&New View"
|
|
msgstr "&Ný sýn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Setja &inn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Næsta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Fyrra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Skipta út"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Skipta út..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Setja inn"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Sjálfgefið"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Sjálfgefin gildi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Innihald"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Opna nýlegt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Opna ný&legt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Finna..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Finna &næsta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bókamerki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Bókamerki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "&Setja bókamerki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Sýsla með bókamerki..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Tól"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
msgstr "&Stafsetning..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "Sýna &valslá"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Sýna t&ækjaslá"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
msgstr "Sýna &stöðuslá"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
msgstr "Stilla &lyklabindingar..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "S&tillingar..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Stillingar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backtab"
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Píla til vinstri"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Píla upp"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Píla til hægri"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Píla niður"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Prior"
|
|
msgstr "Page up"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Page down"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"NumLock"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Space"
|
|
msgstr "Bilslá"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ParenLeft"
|
|
msgstr "Svigi opnast"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ParenRight"
|
|
msgstr "Svigi lokast"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Asterisk"
|
|
msgstr "Stjarna"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Plus"
|
|
msgstr "Plús"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Minus"
|
|
msgstr "Mínus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Period"
|
|
msgstr "Punktur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Slash"
|
|
msgstr "Skástrik"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Colon"
|
|
msgstr "Tvípunktur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Semicolon"
|
|
msgstr "Semikomma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Less"
|
|
msgstr "Minna en"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Equal"
|
|
msgstr "Sama sem"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Greater"
|
|
msgstr "Meira en"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Question"
|
|
msgstr "Spurningamerki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BracketLeft"
|
|
msgstr "Vintri hornklofi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backslash"
|
|
msgstr "Öfugt skástrik"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BracketRight"
|
|
msgstr "Hægri hornklofi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"AsciiCircum"
|
|
msgstr "Hattur (^)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Underscore"
|
|
msgstr "Undirstrik"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"QuoteLeft"
|
|
msgstr "Vinstri gæsalöpp"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BraceLeft"
|
|
msgstr "Vinstri slaufusvigi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BraceRight"
|
|
msgstr "Hægri slaufusvigi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"AsciiTilde"
|
|
msgstr "Tilda (~)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"PgUp"
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"PgDown"
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Apostrophe"
|
|
msgstr "Úrfellingarmerki (')"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ampersand"
|
|
msgstr "Og merki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Exclam"
|
|
msgstr "Upphrópunarmerki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Dollar"
|
|
msgstr "Dollaramerki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Percent"
|
|
msgstr "Prósenta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Menu"
|
|
msgstr "Valmynd"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Help"
|
|
msgstr "Hjálp"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"NumberSign"
|
|
msgstr "Númeramerki (#)"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Aðaltækjaslá"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold"
|
|
msgstr "Hálf-feitt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light"
|
|
msgstr "Grannt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light Italic"
|
|
msgstr "Grannt skáletur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
msgstr "Hálf-feitt skáletur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Oblique"
|
|
msgstr "Hallandi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book"
|
|
msgstr "Book"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book Oblique"
|
|
msgstr "Book hallandi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Límdur"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Un-Sticky"
|
|
msgstr "Ólímdur"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
|
|
msgid "TDE Scripts"
|
|
msgstr "TDE skriftur"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
msgstr "Gat ekki fundið KScript þýðanda fyrir gerðina \"%1\"."
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
msgstr "KScript villa"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Gat ekki fundið skriftuna \"%1\"."
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
msgstr "Sjálfgefið kerfisgildi (%1)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:168
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Fyrirsögn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:172
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Stofnun/félag"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Deild"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:184
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
msgstr "Undirdeild"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
msgstr "Berist til"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr "Heimilisfang"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:196
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
msgstr "Póstnúmer"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:200
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Borg"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Fylki/Sýsla"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: person\n"
|
|
"Title"
|
|
msgstr "Starfsheiti"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:267
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
msgstr "Formað nafn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:275
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
msgstr "Forskeyti"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:279
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:283
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Millinafn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:287
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Eftirnafn"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Afmælisdagur"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
|
|
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:299
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
msgstr "'talk' vistfang"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "Netföng"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:307
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Stikkorð"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:311
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Símanúmer"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:315
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "Slóðir"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:319
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
msgstr "Notandasvið 1"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:323
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
msgstr "Notandasvið 2"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:327
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
msgstr "Notandasvið 3"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:331
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
msgstr "Notandasvið 4"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Sérsniðið"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:339
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Flokkar"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
msgstr "Get ekki frumstillt staðværar breytur."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Ekkert minni eftir"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að búa til kab stilliskrána \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab "
|
|
"ekki án hennar.\n"
|
|
"Gáðu hvort þú hefur ekki skrifréttindi í kde stillimöppunni þinni (venjulega "
|
|
"~/.trinity)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að búa til kab gagnagrunn \"%1\" fyrir þig. Líklega virkar kab "
|
|
"ekki án hans.\n"
|
|
"Gáðu hvort þú hefur ekki skrifréttindi í kde stillimöppunni þinni (venjulega "
|
|
"~/.trinity)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kab bjó til heimilisfangalista í\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:492
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
msgstr "Ekki tókst að búa til öryggisafrit (aðgangi hafnað)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
|
|
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
|
|
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Skráarvilla"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:498
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
msgstr "Ekki tókst að skrifa öryggisafrit (aðgangi hafnað)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error:\n"
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alvarleg villa:\n"
|
|
"Aðgangsheimildum breytt í virku möppunni!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:566
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
msgstr "Skrá endurlesin."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
|
|
"it.\n"
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ekki hægt að endurlesa skrána sem nú er í notkun\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"kab getur annaðhvort lokað henni eða vistað.\n"
|
|
"Vistaðu hana ef þú eyddir gagnaskránni þinni óvart.\n"
|
|
"Lokaðu henni ef það var það sem þú vildir.\n"
|
|
"Lokun af skránni er sjálfgefið."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:583
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
msgstr "(öryggisafritun vegna skráavillu)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:586
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
msgstr "Gat ekki vistað skrána og loka henni því."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:609
|
|
msgid "File opened."
|
|
msgstr "Opnuð skrá."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:613
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
msgstr "Gat ekki lesið skrána."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:616
|
|
msgid "No such file."
|
|
msgstr "Skráin er ekki til."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:622
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki. Viltu búa hana til?"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:624
|
|
msgid "No Such File"
|
|
msgstr "Skráin er ekki til"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:625
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Búa til"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:629
|
|
msgid "New file."
|
|
msgstr "Ný skrá."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:631
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Hætt við."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:665
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
msgstr "(Innri villa í kab)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
msgstr "(tóm færsla)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:825
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
msgstr "Ekki tókst að endurlesa stilliskrá!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:830
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
msgstr "Stilliskrá endurlesin."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:858
|
|
msgid "File saved."
|
|
msgstr "Skrá vistuð."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:898
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Aðgangi hafnað."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:904
|
|
msgid "File closed."
|
|
msgstr "Skrá lokað"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1223
|
|
msgid ""
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að læsa skránni sem þú vildir breyta.\n"
|
|
"Hún er líklega í notkun eða þú hefur ekki skrifréttindi."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sniðskrá kab fannst ekki.\n"
|
|
"Get því ekki búið til nýjar skrár."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sniðskrá kab er ekki læsileg.\n"
|
|
"Get því ekki búið til nýjar skrár."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1609
|
|
msgid "Format Error"
|
|
msgstr "Formvilla"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að búa til skrána\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
msgstr "Ekki tókst að búa til skrána."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að vista skrána\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ekki sniðskrána fyrir kab stilliskrána.\n"
|
|
"Því er ekki hægt að stilla kab."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sniðskráin fyrir kab stilliskrána er ekki læsileg.\n"
|
|
"Því er ekki hægt að stilla kab."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
msgstr "Ekki tókst að búa til stilliskrána."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að lesa kab stilliskrána þína,\n"
|
|
"hugsanlega vegna formvillu.\n"
|
|
"Því er ekki hægt að stilla kab."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finn ekki sniðskrána fyrir kab stilliskrána.\n"
|
|
"Því er ekki hægt að stilla kab."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1744
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "lagað"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1745
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "farsími"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1746
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fax"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1747
|
|
msgid "modem"
|
|
msgstr "módem"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1748
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "almennt"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1949
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Viðskipta"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Persónuleg"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1951
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dagsetning"
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cpp:134
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
msgstr "Ekki var hægt að bæta færslunni við."
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:741
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
msgstr "Gá bara einu sinni í Sycoca gagnagrunninn"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:881
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
msgstr "TDE Púki"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:883
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
msgstr "TDE Púki - hrindir af stað Sycoca gagnagrunnsuppfærslum þegar þarf"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:43
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
msgstr "Gamla vélarheitið"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:44
|
|
msgid "New hostname"
|
|
msgstr "Nýja vélarheitið"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:81
|
|
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
msgstr "Villa: HOME umhverfisbreytan er tóm.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:90
|
|
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
msgstr "Villa: DISPLAY umhverfisbreytan er tóm.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:371
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:372
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
msgstr "Segir TDE frá því ef vélarheiti er breytt"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Höfundur"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:36
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
msgstr "Skila frálagi á UTF-8 sniði í stað staðværs sniðs"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
"the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenta einkenni valmyndarinnar sem\n"
|
|
"inniheldur forritið"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
"contains the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenta heiti valmyndarinnar (titil) sem\n"
|
|
"inniheldur forritið"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:39
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
msgstr "Lýsa upp færsluna í valmyndinni"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:40
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
msgstr "Ekki athuga hvort sycoca grunnurinn sé uppfærður"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:41
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
msgstr "Einkennisnúmer valmyndarinnar sem á að finna"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
msgstr "Valmyndahlutinn '%1' var ekki hægt að lýsa."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
|
|
"shown.\n"
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE valmyndaleitartólið.\n"
|
|
"Með þessu tóli má finna í hvaða valmyndum tiltekið forrit er sýnt í.\n"
|
|
"Uppljómunarvalkostinn má nota til að sýna notandanum á sjónrænan hátt hvar\n"
|
|
"í TDE valmyndinni ákveðið forrit er að finna."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
msgstr "tde-menu"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
msgstr "Þú verður að gefa upp forrita auðkenni eins og 'tde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
|
|
"highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður að gefa upp að minnsta kosti einn af --print-menu-id, --print-menu-"
|
|
"name eða --highlight"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
msgstr "Enginn valmyndarhluti '%1'."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
msgstr "Valmyndarhluti '%1' fannst ekki í valmyndinni."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við útbúning af gagnagrunni '%1'.\n"
|
|
"Athugaðu að heimildir á möppu séu réttar og að diskurinn sé ekki fullur.\n"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við skrifun í gagnagrunninn '%1'.\n"
|
|
"Athugaðu að heimildir á möppu séu réttar og að diskurinn sé ekki fullur.\n"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
msgstr "Slökkva á hlutuppfærslum og endurlesa allt"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
msgstr "Athuga tímastimpil skráa"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
msgstr "Ekki athuga skrár (hættulegt)"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
|
|
msgid "Create global database"
|
|
msgstr "Búa til víðværan grunn"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
msgstr "Prófa valmyndagerð í tilraunaskyni eingöngu"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
msgstr "Fylgjast með valmyndanúmeri vegna villuleitar"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
msgstr "Þögult - vinnur án glugga eða stderr"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
msgstr "Sýna framvindu upplýsingar (jafnvel þó 'þögull' hamur sé valinn)"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
msgstr "Endursmíðar stillingabiðminni kerfisins."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
msgstr "Endurhleð TDE stillingum, augnablik..."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
msgstr "TDE stillingarstjóri"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
msgstr "Viltu endurhlaða TDE stillingunum?"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "Ekki endurlesa"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
|
|
msgstr "Stillingarupplýsingar endurhlaðnar."
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:289
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
msgstr "Formvilla í viðfangalista"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:134
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
msgstr "Óskilgreint gildi"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:165
|
|
msgid "Null value"
|
|
msgstr "Ekkert gildi"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:348
|
|
msgid "No default value"
|
|
msgstr "Ekkert sjálfgefið gildi"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:493
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
msgstr "Athugunarvilla"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
msgid "Range error"
|
|
msgstr "Markavilla"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
msgid "Reference error"
|
|
msgstr "Vísunarvilla"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Málfræðivilla"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
msgid "Type error"
|
|
msgstr "Tegundarvilla"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
msgid "URI error"
|
|
msgstr "Villa í slóð"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:95
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
msgstr "Ógildur grunnur tilvísunar"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:126
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
msgstr "Finn ekki breytu: "
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:133
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
msgstr "Grunnur er ekki hlutur"
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
"network is available again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
|
|
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
|
|
"operation\n"
|
|
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
|
|
"offline mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Connect"
|
|
msgstr "Ekki vista"
|
|
|
|
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:145
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
msgstr "Póstbox"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:163
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
msgstr "Aukalegar upplýsingar"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:181
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:199
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Svæði"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:235
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Póstnúmer"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Sjálfgefið póstfang"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:291
|
|
msgid "Domestic"
|
|
msgstr "Innlent"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:294
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Alþjóðlegt"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:297
|
|
msgid "Postal"
|
|
msgstr "Pósts"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:300
|
|
msgid "Parcel"
|
|
msgstr "Böggla"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Heima"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Atvinnu"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:309
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Sjálfgefið póstfang"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annað"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið inn auðlind '%1'."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
msgstr "Veldu netfang"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Heiti"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valið"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Afvelja"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Ungfrú"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Hr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Frk."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Frú"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Próf."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Yngri"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Eldri"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
msgstr "Stilla póstlista"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "Velja netföng"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Nýr listi..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "Endurnefna lista..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Fjarlægja lista"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
msgstr "Tiltæk vistföng:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
msgstr "Sjálfgefið netfang"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Bæta færslu við"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Nota sjálfgefið"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Breyta netfangi..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Fjarlægja færslu"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nýr póstlisti"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
msgstr "Vinsamlega sláðu inn &heiti:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
msgstr "Póstlisti"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
msgstr "Vinsamlega breyttu &heiti:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
msgstr "Eyða póstlistanum '%1'?"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
msgstr "Valin netföng:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
msgstr "Valin netföng í '%1':"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Nýr listi"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
msgid "Change Email"
|
|
msgstr "Breyta netfangi"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Vinsamlega sláðu inn nafn:"
|
|
|
|
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
|
|
msgid "Error in libtdeabc"
|
|
msgstr "Villa í libtdeabc"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
msgstr "vCard snið"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Engin lýsing tiltæk."
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:127
|
|
msgid "X509"
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:130
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Óþekkt tegund"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Notandi:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Nota DN:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Realm:"
|
|
msgstr "Svæði:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Þjónn:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Gátt:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
msgstr "LDAP útgáfa:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
msgstr "Stærðartakmark:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
msgstr "Tímatakmark:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
"DN:"
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
msgid "Query Server"
|
|
msgstr "Spyrja þjón"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Sía:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Öryggi"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Auðkenning"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Nafnlaust"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Einfalt"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
msgstr "SASL aðferð:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP fyrirspurn"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
msgstr "Póstfangalisti"
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:93
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
msgstr "Ekki tókst að opna lásaskrá."
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vistfangaskránni '%1' er læst af forritinu '%2'.\n"
|
|
"Ef þú ert viss um að þetta sé rangt, fjarlægðu þá læsiskrána frá '%3'"
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Ekki tókst að aflæsa. Lásaskráin er í eigu annars ferlis: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:60
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
msgstr "LockNull: Allir lásar tókust en ekkert er læst."
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:62
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
msgstr "LockNull: Allir lásar brugðust."
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Helsti sími"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Heimasími"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Vinnusími"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
|
|
msgid "Messenger"
|
|
msgstr "Spjallforrit"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
msgstr "Sjálfgefið númer"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Talsími"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
"Mobile"
|
|
msgstr "Farsími"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Myndmerki"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Pósthólf"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Mótald"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
"Car"
|
|
msgstr "Bílsími"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
|
|
msgid "PCS"
|
|
msgstr "PC tölvur"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Friðþjófur"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Heimafax"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
msgstr "Vinnufax"
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Lestur auðlindar '%1' brást."
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Vistun auðlindar '%1' brást."
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
msgstr "Auðlindaval"
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Auðlindir"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
msgstr "Sértækt nafn"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Resource Identifier"
|
|
msgstr "Sértækt nafn"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
msgstr "Óþekkt svæði"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Allar"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Algengt"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persónulegt"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Óskilgreint"
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Almenn"
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Trúnaðarmál"
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
msgstr "Get ekki vistað auðlindinni '%1' vegna þess að hún er læst."
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
msgstr "Slökkva á sjálfvirkri ræsingu við innstimplun"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
msgstr "Hunsa núverandi færslur"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Póstfangabókin <b>%1</b> fannst ekki. Gakktu úr skugga um að gamla bókin er "
|
|
"staðsett þar og þú hafir lesheimildir í skrána."
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
msgstr "Breytir úr Kab í Kabc"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
msgstr "PrófaskrifavCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Inntaksskrá"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
msgstr "Ógilt skírteini!"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Skírteini"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
|
|
msgid "Signers"
|
|
msgstr "Undirritarar"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Biðlari"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
|
|
msgid "Import &All"
|
|
msgstr "Flytja &allt inn"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
msgstr "TDE innflutningur öruggs skírteinis"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Keðja:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Viðfangsefni:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
msgstr "Útgefandi:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Skrá:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
|
|
msgid "File format:"
|
|
msgstr "Skráarsnið:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Fylki:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Gildir frá:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Gildir til:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Raðnúmer:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 summa:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Undirskrift:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Undirskrift"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
|
|
msgid "Public key:"
|
|
msgstr "Dreifilykill:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Dreifilykill"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
msgstr "&Dulmálsstjóri..."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Flytja inn"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Vista..."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "&Lokið"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
|
|
msgid "Save failed."
|
|
msgstr "Vistun mistókst"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
msgstr "Flytja inn skírteini"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
msgstr "Það lítur út fyrir að þú hafir ekki byggt TDE með SSL stuðningi."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
msgstr "Skírteinisskrá er tóm."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Lykilorð skírteinis"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið inn skírteini: Reyna annað lykilorð?"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
|
|
msgid "Try Different"
|
|
msgstr "Reyna annað"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
msgstr "Ekki hægt að opna þessa skrá."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
msgstr "Ég veit ekki hvernig á að höndla þessa skráartegund."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Vélarskírteini"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skírteini með þessu heiti er þegar til. ertu viss um að þú viljir endurnýja "
|
|
"það?"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skírteini hefur verið flutt inn í TDE\n"
|
|
"Þú getur stýrt stillingum skírteinis frá TDE stjórnborði."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skírteini hafa verið flutt inn í TDE\n"
|
|
"Þú getur stýrt stillingum skírteina frá TDE stjórnborði."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
msgstr "TDE skírteinavalmynd"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
msgstr "Halda úttökum frá skriftum"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
msgstr "Athugaðu hvort stillingaskráin þarfnast uppfærslu"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
msgstr "Skrá sem leiðbeiningar um uppfærslu eru lesnar úr"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
msgstr "Það er bara stuðningur við skrár á þessu skráakerfi."
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
msgstr "KConf uppfærsla"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
msgstr "TDE tól til að uppfæra stilliskrár notenda"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Monday\n"
|
|
"Mon"
|
|
msgstr "mán"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
"Tue"
|
|
msgstr "þri"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
"Wed"
|
|
msgstr "mið"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
"Thu"
|
|
msgstr "fim"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Friday\n"
|
|
"Fri"
|
|
msgstr "fös"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "lau"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "sun"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"_: January\n"
|
|
"Jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"_: February\n"
|
|
"Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: March\n"
|
|
"Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: April\n"
|
|
"Apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "maí"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: June\n"
|
|
"Jun"
|
|
msgstr "jún"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"_: July\n"
|
|
"Jul"
|
|
msgstr "júl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: August\n"
|
|
"Aug"
|
|
msgstr "ágú"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"_: September\n"
|
|
"Sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"_: October\n"
|
|
"Oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"_: November\n"
|
|
"Nov"
|
|
msgstr "nóv"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"_: December\n"
|
|
"Dec"
|
|
msgstr "des"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "janúar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrúar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "apríl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "maí"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "júní"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "júlí"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "ágúst"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "október"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "nóvember"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "desember"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_: of January\n"
|
|
"of Jan"
|
|
msgstr "í jan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"_: of February\n"
|
|
"of Feb"
|
|
msgstr "í feb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"_: of March\n"
|
|
"of Mar"
|
|
msgstr "í mar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: of April\n"
|
|
"of Apr"
|
|
msgstr "í apr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May short\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "í maí"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"_: of June\n"
|
|
"of Jun"
|
|
msgstr "í jún"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: of July\n"
|
|
"of Jul"
|
|
msgstr "í júl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"_: of August\n"
|
|
"of Aug"
|
|
msgstr "í ágú"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"_: of September\n"
|
|
"of Sep"
|
|
msgstr "í sep"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"_: of October\n"
|
|
"of Oct"
|
|
msgstr "í okt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"_: of November\n"
|
|
"of Nov"
|
|
msgstr "í nóv"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"_: of December\n"
|
|
"of Dec"
|
|
msgstr "í des"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
|
|
msgid "of January"
|
|
msgstr "í janúar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
|
|
msgid "of February"
|
|
msgstr "í febrúar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
|
|
msgid "of March"
|
|
msgstr "í mars"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
|
|
msgid "of April"
|
|
msgstr "í apríl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May long\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "í maí"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
|
|
msgid "of June"
|
|
msgstr "í júní"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
|
|
msgid "of July"
|
|
msgstr "í júlí"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
|
|
msgid "of August"
|
|
msgstr "í ágúst"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
|
|
msgid "of September"
|
|
msgstr "í september"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
|
|
msgid "of October"
|
|
msgstr "í október"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
|
|
msgid "of November"
|
|
msgstr "í nóvember"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
|
|
msgid "of December"
|
|
msgstr "í desember"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
msgid "Kislev"
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
msgid "Tevet"
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
msgid "Shvat"
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
msgid "Adar"
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
msgid "Nisan"
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
msgid "Iyar"
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
msgid "Sivan"
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
msgid "Av"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
msgid "Elul"
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
msgid "Adar I"
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
msgid "Adar II"
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
msgid "Muharram"
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
msgid "Safar"
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
msgid "Rajab"
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
msgstr "af Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
msgid "of Safar"
|
|
msgstr "af Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
msgstr "af R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
msgstr "af R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
msgstr "af J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
msgstr "af J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
msgstr "af Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
msgstr "af Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
msgstr "af Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
msgstr "af Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
msgstr "af Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
msgstr "af Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "af Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "af Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "af Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "af Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "af Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "af Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
msgid "Ith"
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
msgid "Thl"
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
msgid "Arb"
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
msgid "Kha"
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
msgid "Jum"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
msgid "Sab"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
msgid "Ahd"
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
msgid "Ord"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
msgid "Kho"
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
msgid "Tir"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
msgid "Mor"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
msgid "Sha"
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
msgid "Meh"
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
msgid "Aba"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
msgid "Aza"
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
msgid "Dei"
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
msgid "Bah"
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
msgid "Esf"
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
msgid "Khordad"
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
msgid "Mordad"
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
msgid "Mehr"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
msgid "Aban"
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
msgid "Azar"
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
msgid "Bahman"
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
msgid "Esfand"
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
msgid "2sh"
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
msgid "3sh"
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
msgid "4sh"
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
msgid "5sh"
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
msgid "Jom"
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
msgid "shn"
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
msgid "1sh"
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
msgid "Jumee"
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabískt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltneskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mið-evrópskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Einfölduð kínverska"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Hefðbundin kínverska"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kýrílskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gríkst"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Kóreskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tælenskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrknenskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Vesturevrópskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
msgstr "Norður sama"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Víetnamska"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Suð-austur evrópskt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Dr. Klash' flýtilyklaskoðun"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
msgstr "&Aftengja sjáfvirka athugun"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Flýtilyklum breytt</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Flýtilyklar fjarlægðir</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Flýtilyklum bætt við (þér til fróðleiks)</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
"of matching items.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert kominn að enda listans\n"
|
|
"af mögulegum klárunum.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
"match is available.\n"
|
|
msgstr "Það er hægt að klára þetta á meira en einn veg.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
|
|
msgid "TDE composition manager detection utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
|
|
msgid "kdetcompmgr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
msgid "SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
msgid "NumLock"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Síða upp"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Síða niður"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Aftur"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
|
|
msgid "Props"
|
|
msgstr "Props"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Fram"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finna"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:159
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á %2 aðgerð."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:170
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
msgstr "Aðgerðasafnið %1 býður ekki upp á smiðju samhæfða TDE."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " %1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:427
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
msgstr "Undirforritaskrár fyrir \"%1\" fundust ekki á slóð"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
msgstr "<óþekktur sökkull>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<tómt>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
"%1 port %2"
|
|
msgstr "port %2 á %1"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
msgstr "<tómur Unix sökkull>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
msgstr "NEC SOCKS forrit"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
msgstr "Dante SOCKS forrit"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "engin villa"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
msgstr "stuðning vantar fyrir viðkomandi netfjölskyldu"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "tímabundin mistök í nafnauppflettingu"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
msgstr "ónothæft gildi í 'ai_flags'"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "endanleg mistök í nafnauppflettingu"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
msgstr "stuðning vantar fyrir 'ai_family'"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
msgstr "mistókst að taka frá minni"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
msgstr "ekkert vistfang er tengt þessu heiti"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
msgstr "óþekkt heiti eða þjónusta"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "óstutt \"servname\" fyrir ai_socktype"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
msgstr "'ai_socktype' óstutt"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
msgid "system error"
|
|
msgstr "kerfisvilla"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd fyrr þetta vélarheiti"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
msgstr "ógildir rofar"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
msgstr "fjölskylda beiðni er ekki studd"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
msgstr "umbeðin þjónusta er ekki studd með þessum sökkli"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
msgstr "umbeðin gerð sökkuls er ekki studd"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "Óþekkt villa"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
"system error: %1"
|
|
msgstr "Kerfisvilla: %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
msgstr "hætt við beiðnina"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
"Unknown family %1"
|
|
msgstr "Óþekkt fjölskylda %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
"no error"
|
|
msgstr "engin villa"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
"name lookup has failed"
|
|
msgstr "uppfletting heitis brást"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
"address already in use"
|
|
msgstr "vistfangið er þegar í notkun"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
"socket is already bound"
|
|
msgstr "sökkullinn er þegar tengdur"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
"socket is already created"
|
|
msgstr "sökkullinn er þegar til"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
"socket is not bound"
|
|
msgstr "sökkullinn er ekki tengdur"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
"socket has not been created"
|
|
msgstr "sökkull hefur ekki verið útbúinn"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
"operation would block"
|
|
msgstr "aðgerðin myndi stöðva"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
"connection actively refused"
|
|
msgstr "tengingu hafnað"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
"connection timed out"
|
|
msgstr "tengingin rann út á tíma"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
"operation is already in progress"
|
|
msgstr "aðgerð þegar í vinnslu"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
"network failure occurred"
|
|
msgstr "það kom upp netvilla"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
"operation is not supported"
|
|
msgstr "aðgerðin er ekki studd"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
"timed operation timed out"
|
|
msgstr "tímuð aðgerð rann út á tíma"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
msgstr "óþekkt/óvænt villa kom upp"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
"remote host closed connection"
|
|
msgstr "fjarlægi miðillinn lokaði tengingunni"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
|
|
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
|
|
"(TWTW)</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> TDE er þýtt á mörg tungumál þökk sé vinnu þýðingahópa um allan heim, þar "
|
|
"á meðal á Íslandi. </p><p> Frekari upplýsingar um þýðingar á TDE er að finna "
|
|
"á <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/TDE_Weblate_Translation_Workspace"
|
|
"\">TDE Weblate Translation Workspace (TWTW)</a> og sérstaklega um "
|
|
"íslenskunina á <a href=\"http://www.is.kde.org/\">http://www.is.kde.org/</"
|
|
"a></p>"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki er búið að skilgreina höfundarrétt fyrir þetta forrit.\n"
|
|
"Vinsamlegast athugaðu frumkóðann eða leiðbeiningarnar með því\n"
|
|
"til að finna höfundarréttarupplýsingar.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
msgstr "Þessu forriti er dreift skv. skilmálum %1."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
|
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
|
|
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
|
|
"message returned by the system was:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það kom upp villa þegar verið var að setja upp samskipti milli ferla fyrir "
|
|
"TDE. Villuboðin sem kerfið skilaði voru:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gáðu hvort \"dcopserver\" forritið er ekki örugglega í gangi."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
msgstr "DCOP samskiptavilla (%1)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
msgstr "Nota X skjáinn 'displayname'"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
msgstr "Nota QWS skjáinn 'displayname'"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
msgstr "Endurheimta forrit með tiltekna setutölu (sessionId)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
msgstr "Lætur forritið nota eigin litalista á 8-bita skjá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
|
|
"specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Takmarkar fjölda lita sem er úthlutað úr litakubbnum á\n"
|
|
"8-bita skjá ef forritið notar QApplication::ManyColor\n"
|
|
"litaskilgreininguna"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
|
|
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
msgstr "segir TQt að taka aldrei til sín músina eða lyklaborðið"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
|
|
msgid ""
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
msgstr ""
|
|
"ef er keyrt í aflúsara er -nograb stundum virkt sjálfkrafa.\n"
|
|
"Þú getur leyst úr því með því að tiltaka -dograb"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
msgstr "skiptir í samstilltan ham til að aflúsa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
msgstr "skilgreinir letur forritsins"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
|
|
msgid ""
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
"calculated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"stillir sjálfgefna bakgrunnslitinn og \n"
|
|
"litalistann. (ljósar og dökkar skyggingar eru\n"
|
|
"reiknaðar)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
msgstr "stillir sjálfgefin forgrunnslit"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
msgstr "stillir sjálfgefinn takkalit"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
msgstr "stillir heiti forritsins"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
msgstr "stillir titil forritsins"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
|
|
msgid ""
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
"an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"neyðir forritið til að nota raunliti (TrueColor) liti á \n"
|
|
"8 bita skjá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"setur XIM (X Input Method) inntaksaðferð. Möguleg\n"
|
|
"gildi eru onthespot, overthespot, offthespot og root"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
msgstr "velja XIM þjón"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
msgstr "slökkva á XIM"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
msgstr "neyðir forritið til að keyra sem QWS þjón"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
msgstr "speglar alla uppsetningu viðmótshluta"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
msgstr "Notar 'titill' sem titil í titilslánni"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina fyrir forritið"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
msgstr "Notar 'táknmynd' sem táknmyndina á titilröndinni"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
msgstr "Nota sérvalda stillingaskrá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
msgstr "Nota DCOP miðlara sem 'miðlari' tilgreinir"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
msgstr "Taka öryggisnetið úr sambandi til að fá \"core\" skrár"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
msgstr "Bíður eftir WM_NET samhæfðum gluggastjóra"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
msgstr "stillir viðmótsham forritsins"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
|
|
msgid ""
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"stillir staðsetningu og stærð aðalhlutsins - skoðaðu 'man X' fyrir "
|
|
"breytusniðið"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
|
|
msgid "The style %1 was not found\n"
|
|
msgstr "Stíllinn %1 fannst ekki\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "breytt"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
msgstr "Gat ekki ræst TDE hjálparkerfið"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki ræst TDE hjálparkerfið:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
msgstr "Gat ekki ræst póstforritið."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki ræst póstforritið:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
msgstr "Gat ekki ræst vafrann"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki ræst vafrann:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
|
|
msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
|
msgstr "Tókst ekki að skrá mig hjá DCOP.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
|
|
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
msgstr "Náði ekki sambandi við TDELauncher í gegnum DCOP.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
msgstr "Óþekkt stilling '%1'."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
msgstr "'%1' vantar."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2 skrifaði\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
msgstr "Þetta forrit var skifað af einhverjum sem óskar nafnleyndar."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega notaðu http://bugs.trinitydesktop.org til að senda inn "
|
|
"villuskýrslur.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til %1.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
msgstr "Óvænt viðfang '%1'."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
msgstr "Notaðu --help til að sjá möguleg viðföng af skipanalínu."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
|
|
msgid "[options] "
|
|
msgstr "[valkostir] "
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
msgstr "[%1-valkostir]"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
|
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
msgstr "Notkun: %1 %2\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Almennir valkostir"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
msgstr "Sýna hjálp um valkosti"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
msgstr "Sýna valkosti sem eiga bara við %1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
|
|
msgid "Show all options"
|
|
msgstr "Sýna alla valkosti"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
msgid "Show author information"
|
|
msgstr "Sýna upplýsingar um höfund"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
|
|
msgid "Show version information"
|
|
msgstr "Sýna upplýsingar um útgáfu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
|
|
msgid "Show license information"
|
|
msgstr "Sýna upplýsingar um notandaleyfi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
|
|
msgid "End of options"
|
|
msgstr "Lok valkosta"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
|
|
msgid "%1 options"
|
|
msgstr "%1 valkostir"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Valkostir:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Viðföng:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skránum/slóðunum sem eru opnaðar með forritinu verður eytt eftir notkun"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
msgstr "Mappa sem á að búa til skrárnar í"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
msgstr "Inntaks kcfg XML skrá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
msgstr "Stillingaskrá kóðasmíði"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
msgstr "TDE .kcfg þýðandi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
msgstr "TDEConfig þýðandi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
|
|
msgid "Will not save configuration.\n"
|
|
msgstr "Mun ekki vista stillingarnar.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
|
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
msgstr "Stillingaskráin \"%1\" er ekki ritanleg.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Vinsamlega hafðu sambandi við kerfisstjóra."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Desktop %1"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skjáborð %1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Fjöldi niðurhala"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sniðskrár"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Video"
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Myndmerki"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Rusl"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:208
|
|
msgid "Media not ejectable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:355
|
|
msgid "Unknown error during unlocking operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
|
|
"connection, but no secrets were available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631
|
|
msgid "Connection name is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643
|
|
msgid "IPv4 address is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652
|
|
msgid "IPv6 address is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664
|
|
msgid "No SSID provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709
|
|
msgid "WEP key 0 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
|
|
msgid "WEP key 1 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723
|
|
msgid "WEP key 2 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730
|
|
msgid "WEP key 3 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743
|
|
msgid "No WEP key(s) provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751
|
|
msgid "LEAP username and/or password not provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
|
|
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No PSK provided"
|
|
msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
|
|
msgid "card not powered on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
|
|
msgid "protocol mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown (%1)"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
|
|
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card watcher object not available"
|
|
msgstr "Forsýn ekki fáanleg."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721
|
|
msgid "Unable to initialize PKCS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot read certificate: %1"
|
|
msgstr "Ógilt skírteini!"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748
|
|
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758
|
|
msgid "Cannot get X509 object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot decrypt: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
|
|
msgid "Ciphertext too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
|
|
msgid "Ciphertext too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827
|
|
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848
|
|
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292
|
|
msgid "Lid Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tablet Mode"
|
|
msgstr "Fli&pasíðuhamur"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298
|
|
msgid "Headphone Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301
|
|
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304
|
|
msgid "Enable Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307
|
|
msgid "Microphone Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "Á spjald"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313
|
|
msgid "Line Out Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316
|
|
msgid "Physical Jack Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319
|
|
msgid "Video Out Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322
|
|
msgid "Camera Lens Cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325
|
|
msgid "Keypad Slide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328
|
|
msgid "Front Proximity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Lock"
|
|
msgstr "Snúa &réttsælis"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334
|
|
msgid "Line In Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337
|
|
msgid "Power Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340
|
|
msgid "Sleep Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACPI Node %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
|
|
msgid "ACPI Lid Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
|
|
msgid "ACPI Sleep Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
|
|
msgid "ACPI Power Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
|
|
msgid "Generic Event Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic Input Device"
|
|
msgstr "Almennir valkostir"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3408
|
|
msgid "Generic %1 Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual Device %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
|
|
msgid "Unknown Virtual Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Óþekkt svæði"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3413
|
|
msgid "Disconnected %1 Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3809
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3889
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown PCI Device"
|
|
msgstr "Óþekkt svæði"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3919
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown USB Device"
|
|
msgstr "Óþekkt svæði"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown PNP Device"
|
|
msgstr "Óþekkt svæði"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4110
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4151
|
|
msgid "Unknown Monitor Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Root"
|
|
msgstr "Kerfisvalmynd"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphics Processor"
|
|
msgstr "Landfræðileg staðsetning"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
|
|
msgid "I2C Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
|
|
msgid "MDIO Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mainboard"
|
|
msgstr "Aðaltækjaslá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
|
|
msgid "Storage Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
|
|
msgid "HID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288
|
|
msgid "Monitor and Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294
|
|
msgid "Nonvolatile Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Prenta"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300
|
|
msgid "Scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Hljóð"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Capture"
|
|
msgstr "Vídeó tólaslá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309
|
|
msgid "IEEE1394"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312
|
|
msgid "PCMCIA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text I/O"
|
|
msgstr "Einungis texti"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321
|
|
msgid "Serial Communications Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324
|
|
msgid "Parallel Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327
|
|
msgid "Peripheral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight"
|
|
msgstr "Til baka"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336
|
|
msgid "Power Supply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Docking Station"
|
|
msgstr "Afstaða"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thermal Sensor"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4345
|
|
msgid "Thermal Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4348
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4351
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4354
|
|
msgid "Hub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4357
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4360
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4363
|
|
msgid "Cryptographic Card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Biometric Security"
|
|
msgstr "Öryggi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4369
|
|
msgid "Test and Measurement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4372
|
|
msgid "Timekeeping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4375
|
|
msgid "Platform Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Platform Input"
|
|
msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4381
|
|
msgid "Plug and Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other ACPI"
|
|
msgstr "Annað"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other USB"
|
|
msgstr "Annað"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4390
|
|
msgid "Other Multimedia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4393
|
|
msgid "Other Peripheral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4396
|
|
msgid "Other Sensor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4399
|
|
msgid "Other Virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782
|
|
msgid "Wired Ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785
|
|
msgid "802.11 WiFi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791
|
|
msgid "OLPC Mesh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794
|
|
msgid "WiMax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797
|
|
msgid "Cellular Modem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800
|
|
msgid "Infiniband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806
|
|
msgid "Virtual LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Tengt"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:521
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:524
|
|
msgid "%1 Fixed Storage Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576
|
|
msgid "Hard Disk Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:545
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:548
|
|
msgid "Optical Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:551
|
|
msgid "CDROM Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:554
|
|
msgid "CDRW Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:557
|
|
msgid "DVD Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:560
|
|
msgid "DVDRW Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563
|
|
msgid "DVDRAM Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:569
|
|
msgid "Tape Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:572
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removable Storage"
|
|
msgstr "Fjarlægja færslu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
|
|
msgid "Compact Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:584
|
|
msgid "Memory Stick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:587
|
|
msgid "Smart Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Digital"
|
|
msgstr "Öryggi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
|
|
msgid "Random Access Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:598
|
|
msgid "Loop Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:930
|
|
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1023
|
|
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Cannot create the file\n"
|
|
#| "\""
|
|
msgid "Cannot create temporary password file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að búa til skrána\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1131
|
|
msgid "No supported unlocking methods were detected on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1143
|
|
msgid "The device is currently mounted and cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1198
|
|
msgid "No supported locking methods were detected on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
|
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
|
|
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
|
|
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "eh"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "fh"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:2472
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Næsta"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nýtt"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Líma vali"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Afvelja"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
msgstr "Eyða orði til vinstri"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
msgstr "Eyða orði til hægri"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Finna næsta"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "Finna fyrra"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Leiðarstýring"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Endir"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
msgstr "Byrjun línu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Endir línu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Fyrri"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Næsta"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Fara að línu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Setja bókamerki"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Renna að"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Renna frá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Áfram"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
msgstr "Unhverfi flýtivalmyndar"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
msgstr "Sýna valslá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
msgstr "Aftur á bak um orð"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
msgstr "Áfram um orð"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Virkja næsta flipa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Virkja fyrri flipa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Fylla skjá"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
|
|
msgid "What's This"
|
|
msgstr "Hvað er þetta"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
msgstr "Textaklárun"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
msgstr "Fyrri textaklárunarmöguleiki"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
msgstr "Næsti textaklárunarmöguleiki"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
msgstr "Textaklárun strenghluta"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
msgstr "Fyrri liður í listanum"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
msgstr "Næsti liður í listanum"
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Skjáborð %1"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
|
|
msgid "Embedded Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
|
|
msgid "Embedded Icon(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
msgstr "Auka nöfn"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Leyfi:"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Afrita"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Höf&undar"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Útgáfa"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80
|
|
msgid "Compilation Date/Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested Icon"
|
|
msgstr "Umbeðið letur"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCM Module"
|
|
msgstr "MDI hamur"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCM Revision"
|
|
msgstr "Dagsetning breytinga"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
|
|
msgid "Icon Name(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "JavaSkrift villa"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
msgstr "JavaScript aflúsarinn"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
msgid "Call stack"
|
|
msgstr "Rakning"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
msgstr "JavaSkrift stjórnskjár"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Næsti"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
msgid "&Step"
|
|
msgstr "&Skref"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "Á&fram"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
msgstr "&Stöðva við næstu setningu"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Næsti"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Skref"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
msgstr "Þáttunarvilla á %1 í línu %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp þegar reynt var að keyra skriftuna á þessari síðu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 lína %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
msgstr "Staðfesting: Javascript gluggi"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
|
|
"Vilt þú leyfa honum það?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|
"submitted?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þessi vefur er að reyna að opna <p>%1</p> í nýjum vafraglugga með "
|
|
"Javascript.<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Leyfa"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "Ekki leyfa"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrifta á þessarri síðu stöðvaði TDEHTML. EF það heldur áfram gæti það haft "
|
|
"áhrif á önnur forrit.\n"
|
|
"Viltu stöðva skriftuna."
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaSkrift"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Hætta við"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi vefur er að reyna að opna nýjan vafraglugga með Javascript.\n"
|
|
"Vilt þú leyfa honum það?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi vefur er að reyna að opna<p>%1</p> í nýjum vafraglugga með Javascript."
|
|
"<br />Vilt þú leyfa honum það?</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "Loka glugga?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Þarfnast staðfestingar"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
"collection?"
|
|
msgstr "Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" bætt við bókamerkjasafnið þitt?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
"added to your collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viltu fá bókamerki sem vísar á \"%1\" með titlinum \"%2\" bætt við "
|
|
"bókamerkjasafnið þitt?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
msgstr "JavaSkrift forrit reyndi að bæta við bókamerki"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "Ekki leyfa"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftirfarandi skrár verða ekki sendar því þær fundust ekki.\n"
|
|
"Viltu halda áfram?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
msgstr "Staðfesta sendingu"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
msgstr "&Senda samt"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert um það bil að senda eftirfarandi skrár frá þinni tölvu út á netið.\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Staðfesta sendingu"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
msgstr "&Senda skrár"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
msgstr "Vista auðkenni"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
msgstr "Aldrei fyrir þennan &vef"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Ekki vista"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
|
|
msgid "Store passwords on this page?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Senda"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Endurstilla"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
msgstr "Þetta er leitarvél. Sláðu inn leitarorð: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Frumstilli smáforrit \"%1\" ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Ræsi smáforrit \"%1\" ..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
msgstr "Smáforritið \"%1\" ræst"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
msgstr "Smáforritið \"%1\" stöðvað"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
msgstr "Hleð inn smáforriti"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
msgstr "Villa: java keyrsluforritið fannst ekki"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
msgstr "Undirritað af (auðkenning: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
msgstr "Skílríki (auðkenning: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Í lagi"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
msgstr "InvalidPurpose"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
msgstr "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
msgstr "InvalidCA"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Útrunnið"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
msgstr "SelfSigned"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
msgstr "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Afturkallað"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Ótraust"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
msgstr "SignatureFailed"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Hafnað"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
msgstr "PrivateKeyFailed"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
msgstr "InvalidHost"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
msgstr "Öryggisaðvörun"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
msgstr "Viltu veita Java forritinu með skílrikjunum:"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
msgid "the following permission"
|
|
msgstr "eftirfarandi heimildir"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nei"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
msgstr "&Hafna öllu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Já"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
msgstr "&Leyfa allt"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
msgstr "Viðföng smáforrits"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Viðfang"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Gildi"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Flokkur"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Grunnslóð"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Söfn"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
msgstr "TDE Java smáforrit"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
|
|
msgid "TDE plugin wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following plugins are available."
|
|
msgstr "Það er ekki hægt að klára þetta.\n"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
|
|
msgid "Click on next to install the selected plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
|
|
msgid "Plugin installation confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
|
|
msgid "I agree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
|
|
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
|
|
msgid "Plugin licence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation in progress."
|
|
msgstr "Uppsetning mistókst."
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin installation"
|
|
msgstr "Uppsetning"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation status"
|
|
msgstr "Uppsetning"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To install "
|
|
msgstr "Setja inn"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
msgid " you need to agree to the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
|
|
msgid "Installation completed. Reload the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
msgstr "Uppsetning mistókst."
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Skoða stafsetningu"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit History..."
|
|
msgstr "Sýs&l..."
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Hreinsa &sögu"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekkert íforrit fannst fyrir '%1'.\n"
|
|
"Viltu sækja það frá %2?"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
msgstr "Vantar íforrit"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Sækja"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Ekki sækja"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "&Afrita texta"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
msgstr "Leita að '%1' með %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Leita að '%1' með"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "Opna '%1'"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Afrita netfang"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "&Vista tengil sem..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "Afrita vistfang tengi&ls"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Opna í nýjum &glugga"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "Opna í þ&essum glugga"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Opna í &nýjum flipa"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "Endurlesa ramma"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "Blokka IFrame..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "Sjá frumtexta ramma"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um ramma"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "Prenta ramma..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "Vista &ramma sem..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "Vista mynd sem..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "Senda mynd..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Afrita mynd"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Afrita staðsetningu myndarinnar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "Birta mynd (%1)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "Blokka mynd..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "Blokka myndir frá %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Vista tengil sem"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Vista mynd sem"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "Bæta slóð við síu"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr "Sláðu inn slóðina (URL):"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Skráin \"%1\" er nú þegar til. Skrifa yfir hana?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skrifa yfir"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
msgstr "Keyrsluskráin (%1) finnst ekki á slóðinni. Skoðaðu uppsetninguna þína."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reyndu að setja það inn aftur \n"
|
|
"\n"
|
|
"Samtvinnun við Konqueror verður aftengd."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
msgstr "Sjálfgefin stærð leturs (100%)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
|
|
msgid "TDEHTML"
|
|
msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
msgstr "Innfellanlegur HTML íhlutur"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "Sjá &frumtexta skjals"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
msgstr "Sjá upplýsingar um skjal"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
msgstr "Vista &bakgrunnsmynd sem..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
|
|
msgid "Security..."
|
|
msgstr "Öryggi..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
|
|
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
|
|
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
|
|
"transmitted over a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öryggisstillingar<p>Birtir skilríki síðunnar sem nú er á skjánum. Einungis "
|
|
"síður sem sendar hafa verið yfir örugga dulritaða tengingu hafa skilríki.<p> "
|
|
"Ábending: Ef lásinn er lokaður á vafranum hefur síðan verið send um örugga "
|
|
"tengingu."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Prenta 'Rendering' tré á STDOUT"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Prenta 'DOM tré' á STDOUT"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
msgstr "Stöðva hreyfimyndir"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Velja stafa&töflu"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Hálfsjálfvirkt"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rússneska"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Úkraínska"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
msgstr "Sjálfvirk leit"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
"Manual"
|
|
msgstr "Handvirk"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
msgstr "Nota s&tílsnið"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Stækka letur"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stækka letrið<p> Gera letrið í þessum glugga stærra. Smelltu músarhnappnum "
|
|
"og haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum leturstærðum."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Smækka letur"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smækka letrið<p>Gera letrið í þessum glugga smærra. Smelltu músarhnappnum og "
|
|
"haltu honum niðri til að fá valmynd með mögulegum leturstærðum."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finna texta<p>Birtir glugga sem gerir þér kleyft að leita að texta á síðunni."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
|
|
"the <b>Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finna næsta<p>Finna næsta tilfelli af textanum sem fannst með leitinni í <b> "
|
|
"Finna texta</b> aðgerðinni"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
|
|
"using the <b>Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finna fyrra<p>Finna fyrra tilfelli af textanum sem fannst með leitinni í <b> "
|
|
"Finna texta</b> aðgerðinni"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
msgstr "Leita að texta meðan þú skrifar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
msgstr "Leita að tenglum meðan þú skrifar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
|
|
"click on it and then use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prenta ramma<p>Sumar vefsíður hafa marga ramma. Ef þú vilt prenta einungis "
|
|
"einn þeirra skaltu smella á hann og velja þessa aðgerð."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
msgstr "Caret hamur af/á"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
msgstr "Plat kennistrengurinn '%1' er í notkun."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
msgstr "Þessi vefsíða inniheldur kóðunarvillur"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
msgstr "&Fela villur"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
msgstr "&Stöðva villutilkynningar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Villa</b>: %1 %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Villa</b>: nóða %1: %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
msgstr "Sýna myndir á síðu"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
msgstr "Þessi tenging er tryggð með %1 bita %2."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
msgstr "Villa við lestur %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
msgstr "Villa við lestur <B>%1</B>:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Villa: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "Ekki tókst að ljúka þessarri aðgerð"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
msgstr "Tæknilegar ástæður: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "Nánar um beiðni:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "Slóð: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "Dagur og tími : %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "Aðrar upplýsingar: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "Mögulegar ástæður:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "Mögulegar lausnir:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
msgstr "Síða lesin."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n mynd af %1 komin.\n"
|
|
"%n myndir af %1 komnar."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr " (Í nýjum glugga)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Tákntengi."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (tengill)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
msgstr "%2 (%1 bæti)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
msgstr " (Í öðrum ramma)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
|
|
msgid "Email to: "
|
|
msgstr "Tölvupóstur til: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " - Viðfangsefni: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " - CC: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
"link?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>á Þessari ótraustu síðu er tengill<BR><B>%1</B>.<BR>Viltu fylgja "
|
|
"tenglinum?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Fylgja"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um ramma"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Eiginleikar]</a>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
msgstr "Vista bakgrunnsmynd sem"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
msgstr "Vista ramma sem"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
msgstr "&Finna í ramma..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðvörun: Þetta er traust eyðublað, en er að reyna að senda gögnin þín "
|
|
"ódulrituð.\n"
|
|
"Það gæti einhver gripið gögnin á leiðinni og skoðað þau.\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "Netsamskipti"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "&Senda án dulritunar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðvörun: Gögnin þín verða send um netið ódulrituð.\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi vefur er að reyna að senda póst með póstforriti.\n"
|
|
"Vilt þú leyfa honum það?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "&Senda tölvupóst"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
|
|
"<BR>Do you want to submit the form?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Valblaðið verður sent til<br> <b>%1</b><br> á skráakerfinu þínu.<br> "
|
|
"Viltu senda valblaðið?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi vefur reyndi að tengja skrá frá tölvunni þinni við innsent form. Það "
|
|
"hefur verið fjarlægt til öryggis."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Öryggisaðvörun"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
msgstr "<qt>Aðgangi í síðu sem er ekki treyst að<BR><B>%1</B><BR> hafnað."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veskið '%1' er opið og upplýsingar í því notaðar þegar auðkenning er "
|
|
"nauðsynleg."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "&Loka veski"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
msgstr "JavaScript &aflúsarinn"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga með Java skriftu."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
msgstr "Komið í veg fyrir að gluggi opnaðist"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
|
|
msgid ""
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
"or to open the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komið var í veg fyrir að þessi síða opnaði nýjan glugga.\n"
|
|
"Þú getur smellt á táknmyndina í stöðuslánni til að breyta stillingum\n"
|
|
"eða til að opna gluggann."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Sýna blokkaðann glugga\n"
|
|
"Sýna %n blokkaða glugga"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
msgstr "Sýna tilky&nningar um blokkaða glugga"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
msgstr "&Stilla stefnu JavaScript fyrir nýja glugga..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
|
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
|
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
|
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'Prenta myndir'</strong></p><p>Ef hakað er í þetta verða "
|
|
"myndir sem eru í HTML skjölum einnig prentaðar út með skjalinu. Útprentunin "
|
|
"gæti því tekið lengri tíma og nota meira blek eða tóner.</p><p>Ef ekki er "
|
|
"hakað við hér verða myndir ekki prentaðar með heldur einungis HTML skjalið. "
|
|
"Útprentun verður fljótvirkari og minna blek eða tóner verður notað.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
|
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
|
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
|
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'Prenta haus'</strong></p><p>Ef það er hakað við þetta mun "
|
|
"útprentunin af HTML skjalinu innihalda línu efst á hverri síðu sem "
|
|
"inniheldur tíma og dagsetningu útprentunarinnar, staðsetningu skjalsins og "
|
|
"síðunúmer.</p><p>Sé ekki hakað við hér mun útprentun skjalsins ekki "
|
|
"innihalda slíka línu.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
|
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
|
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
|
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
|
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
|
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
|
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <strong>'Prentvænn hamur'</strong></p><p>Ef það er hakað við hér verður "
|
|
"HTML skjalið prentað út í svart hvítu og öllum lituðum bakgrunni umbreytt í "
|
|
"hvítt. Útprentunin mun þá taka styttri tíma og nota minna blek eða tóner.</"
|
|
"p><p>Sé ekki hakað við hér verður skjalið prentað út í fullum gæðum eins og "
|
|
"það er í forritinu sem þú sérð það í. Útprentanir í þessum gæðum geta orðið "
|
|
"heilsíður í fullum litum (eða gráskölum ef þú ert með svarthvítan prentara). "
|
|
"Útprentunin mun líklega taka lengri tíma og mun sannarlega nota meiri blek "
|
|
"eða tóner.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
msgstr "HTML stillingar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Prentvænn hamur (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Prenta myndir"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "Prenta haus"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Taka við"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Hafna"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "Síuvilla"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktar)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 punktar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 punktar)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
msgstr "Mynd - %1x%2 punktar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Lokið."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Leit stöðvuð."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
msgstr "Ræsi - leita að tenglum meðan þú skrifar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Ræsi - leita að texta meðan þú skrifar"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Tengið fannst: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Tengið fannst ekki: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Textinn fannst: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Textinn fannst ekki: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
msgstr "Aðgangslyklar virkir"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Prenta %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
msgstr "Fann ekki höndlara fyrir %1."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
msgstr "Innfellanlegur íhlutur fyrir marghluta/blönduð"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
msgstr "Grunnstíll síðu"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
msgstr "Skjalið inniheldur ekki rétt form skráartegundar"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
msgstr "Alvarleg túlkunarvilla: %1 í línu %2, dálk %3"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
msgstr "XML túlkunarvilla"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki hafið nýtt ferli.\n"
|
|
"Það getur verið að hámarksfjölda skjala sem kerfið getur haft opin samtímis "
|
|
"sé náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri skjöl opin í einu."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki búið til nýtt ferli.\n"
|
|
"Það getur verið að hámarksfjölda ferla sem kerfið getur haft samtímis sé "
|
|
"náð, eða að þú hafir ekki heimildir til að hafa fleiri ferla opna í einu."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
msgstr "Fann ekki keyrsluskrána '%1'."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Óþekkt villa"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki fundið 'kdemain' í '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
msgstr "TDEInit gat ekki keyrt '%1'."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
msgstr "Þjónustan '%1' er ekki rétt skilgreind."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Keyri %1"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'.\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
|
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
msgstr "Villa við lestur '%1'.\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tdelauncher: Þessu forriti á ekki að ræsa handvirkt.\n"
|
|
"tdelauncher: Því er ræst sjálfkrafa af tdeinit.\n"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
"Overlap"
|
|
msgstr "Skarast"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Tólasý&n"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
msgstr "&Tækjastika"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
msgstr "Skipta á efsta spjald"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
msgstr "Skipta á vinstra spjald"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
msgstr "Skipta á hægra spjald"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
msgstr "Skipta á neðsta spjald"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
msgstr "Fyrra tól"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
msgstr "Næsta tól"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Sýna %1"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Fela %1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "Endur&heimta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Færa"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
msgid "R&esize"
|
|
msgstr "&Breyta stærð"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
msgstr "Lá&gmarka"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
msgstr "&Hámarka"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "Há&marka"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Lágmarka"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
msgid "M&ove"
|
|
msgstr "&Færa"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Breyta stærð"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "&Af spjaldi"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nafnlaust"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
msgstr "MDI hamur"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
msgstr "&Efstastigshamur"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
msgstr "&Barnarammahamur"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
msgstr "Fli&pasíðuhamur"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
msgstr "I&DEAl hamur"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Gluggi"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
|
|
msgid "Undock"
|
|
msgstr "Af spjaldi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Hámarka"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Lágmarka"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Á spjald"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Aðgerðir"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
|
|
msgid "Close &All"
|
|
msgstr "Hreinsa &allt"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
msgstr "&Lágmarka allt"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
msgstr "&MDI hamur"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr "&Flísaleggja"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
msgstr "St&afla gluggum"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
msgstr "Stafla &hámörkuðum"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
msgstr "Stækka &lóðrétt"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
msgstr "Stækka lá&rétt"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
msgstr "Flísaleggja &glugga sem skarast ekki"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
msgstr "Flísaleggja glugga sem s&karast"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
msgstr "Flísaleggja &lóðrétt"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
msgstr "Af/á &spjaldið"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Sækja nýtt flott dót"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Velkomin(n)"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
|
|
msgid "Loading data providers..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
|
|
msgid "Loading data listings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
msgstr "Flest stig"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
msgstr "Flest niðurhöl"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Nýjast"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Stig"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Útgáfudagur"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Setja inn"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Nánar"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Name: %1\n"
|
|
"Author: %2\n"
|
|
"License: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Release: %5\n"
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heiti: %1\n"
|
|
"Höfundur: %2\n"
|
|
"Leyfi: %3\n"
|
|
"Útgáfa: %4\n"
|
|
"Undirútgáfa: %5\n"
|
|
"Stig: %6\n"
|
|
"Fjöldi niðurhala: %7\n"
|
|
"Útgáfudagur: %8\n"
|
|
"Summa: %9\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsýn: %1\n"
|
|
"Innihald: %2\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
msgstr "Uppsetning tókst."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Uppsetning"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
msgstr "Uppsetning mistókst."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
msgstr "Forsýn ekki fáanleg."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
msgstr "Uppsetning nýja flotta dótsins tókst."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
msgstr "Uppsetning nýja flotta dótsins mistókst."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
msgstr "Get ekki búið til skrá til að senda."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
|
|
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
msgstr "Skrárnar sem á að senda hafa verið búnar til í:\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
|
|
msgid "Data file: %1\n"
|
|
msgstr "Gagnaskrá: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
|
|
msgid "Preview image: %1\n"
|
|
msgstr "Forsýna mynd: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
|
|
msgid "Content information: %1\n"
|
|
msgstr "Innihaldslýsing: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
|
|
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
|
msgstr "Það er hægt að senda þessar skrár núna.\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
msgstr "Athugaðu að hver sem er getur séð þær hvenær sem er."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
msgstr "Senda skrár"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
msgstr "Vinsamlegast sendu skrárnar handvirkt."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
msgstr "Sendingarupplýsingar"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "&Senda"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
msgstr "Vel gekk að senda nýjar skrár."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
msgstr "Sækja flott nýtt dót:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "Ná í nýtt %1"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "Sækja nýtt dót"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Skráin '%1' er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
|
|
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það kom upp villa í tar skránni sem var hlaðið niður af netinu. Mögulegar "
|
|
"skýringar eru að skráin er skemmd eða hún inniheldur ógildan skráarlista."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
msgstr "Villa við uppsetningu auðlindar"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
msgstr "Engir lyklar fundust."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Staðfestingin brást af óþekktum ástæðum."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
msgstr "MD5SUM gátsumman er röng. Safnskráin er líklega skemmd."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Undirritunin er ógild. Safnskráin er líklega skemmd eða hefur verið breytt."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
msgstr "Undirritunin er gild en ekki treyst."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
msgstr "Undirritunin er óþekkt."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></"
|
|
"i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auðlindin er undirrituð með lyklinum <i>0x%1</i> sem tilheyrir <i>%2 <"
|
|
"%3></i>."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
|
|
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
|
|
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Það er vandamál með auðlindaskrána sem þú náðir í. Villurnar eru :<b>%1</"
|
|
"b><br>%2<br><br>Uppsetning auðlindarinnar er <b>óráðleg</b>.<br><br>Viltu "
|
|
"halda áfram með uppsetninguna?</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
msgstr "Vandamál með auðlindaskrá"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Smelltu á Í lagi til að setja hana upp.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
msgstr "Gild auðlind"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Undirritun mistókst af óþekktum ástæðum"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
"passphrase.\n"
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það eru engir lyklar nothæfir til undirritunar eða þú slóst inn rangt "
|
|
"lykilorð.\n"
|
|
"Halda áfram án undirritunar?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error parsing category list."
|
|
msgstr "Villa við að þátta lista þjónustuveitna"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
msgstr "Villa við að þátta lista þjónustuveitna"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
msgstr "Veitur flotta nýja dótsins"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
msgstr "Vinsamlegast veldu einn þjónustuaðila að neðan:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og kannað tiltæka lykla. Gaktu úr skugga um að "
|
|
"<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem "
|
|
"fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></"
|
|
"i>:</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir lykilinn <b>0x%1</b> sem tilheyrir <br><i>%2<"
|
|
"%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
|
"will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og staðfest skrána. Gaktu úr skugga um að "
|
|
"<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að staðfesta uppruna auðlinda sem "
|
|
"fluttar hafa verið inn af netinu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
msgstr "Veldu undirritunarlykil"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
msgstr "Lykill til að undirrita með:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
|
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gat ekki ræst <i>gpg</i> og undirritað skrána. Gaktu úr skugga um að "
|
|
"<i>gpg</i> sé uppsett svo mögulegt sé að undirrita auðlindir.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
msgstr "Sýna eingungis miðla af þessari gerð"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
msgstr "Þjónustulista sem á að nota"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Deila nýja flotta dótinu"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Heiti:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Höfundur:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Netfang:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Útgáfa:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Undirútgáfa:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Leyfi:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Tungumál:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
msgstr "Forsýna slóð:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Summa:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
msgstr "Vinsamlega sláðu inn heiti."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
msgstr "Gamlar sendingaupplýsingar fundust. Fylla í svæðin?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
msgstr "Fylltu út"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
msgstr "Ekki fylla út"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "<qt>Viltu leita að <b>%1</b> á Internetinu?"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Leita á Internetinu"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Leita"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
msgstr "Viltu örugglega keyra '%1'? "
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
msgstr "Keyra skrá?"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Keyra"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opna '%2'?\n"
|
|
"Tegund: %1"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
"Name: %2\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opna '%3'?\n"
|
|
"Heiti: %2\n"
|
|
"Tegund: %1"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Opna með '%1'"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Opna með..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opna"
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
|
|
"Viltu vista því eða henda breytingunum?"
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:494
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Loka skjali"
|
|
|
|
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting gamma failed."
|
|
msgstr "Vistun mistókst"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
|
|
msgid "XRandR encountered a problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
|
|
msgid "%1. %2 output on %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
|
|
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
|
|
msgid "0 degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
|
|
msgid "90 degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
|
|
msgid "180 degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
|
|
msgid "270 degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "tengt við þessa vél"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
|
|
msgid "Default output on generic video card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:260
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
msgstr "Auðlindastillingar"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Færa í eðlilegt horf"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:334
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:336
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:338
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
msgstr "Lárétt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
msgstr "Flísaleggja &lóðrétt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
msgstr "Afstaða"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Snúa rang&sælis"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Snúa rang&sælis"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Snúa rang&sælis"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:360
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:362
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Stækka lá&rétt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Stækka lá&rétt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
msgstr "Flísaleggja &lóðrétt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "Flísaleggja &lóðrétt"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "Afstaða"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No screens detected"
|
|
msgstr "Enginn þjónustuaðili valinn."
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Display Settings"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
|
|
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
|
|
"the display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:297
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Auðlindastillingar"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:51
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:57
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Ritvarið"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:66
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
msgstr "Auðlindastillingar %1"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:107
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
msgstr "Sláðu inn heiti auðlindar."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tegund"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:121
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Staðlaður"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Sýs&l..."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
msgstr "&Nota sem staðal"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:283
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
msgstr "Það er engin sjálfgefin auðlind. vinsamlega veldu eina."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:298
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Sláðu inn heiti nýju auðlindarinnar:"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
msgstr "Get ekki búið til auðlind af tegund '%1'."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
|
"resource first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur ekki fjarlægt sjálfgefnu auðlindina. Vinsamlega veldu fyrst nýja "
|
|
"sjálfgefna auðlind."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
msgstr "Þú getur ekki notað ritvarða auðlind sem sjálfgefna."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:418
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
msgstr "Þú getur ekki notað óvirka auðlind sem sjálfgefna."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
|
"resource first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur ekki fjarlægt sjálfgefnu auðlindina. vinsamlega veldu nýja staðlaða "
|
|
"auðlind fyrst."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
|
|
"only nor inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er engin stöðluð auðlind. Vinsamlega veldu eina sem er hvorki ritvarin "
|
|
"eða óvirk."
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
msgid "kcmtderesources"
|
|
msgstr "kcmtderesources"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
msgstr "TDE auðlindastillingareining"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: tderesources/resource.cpp:61
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "Auðlind"
|
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
msgstr "Það er engin auðlind tiltæk."
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
|
|
msgid "Setting up synchronization for local folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
|
|
msgid "Synchronization Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
|
|
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
|
|
msgid "Remote Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Synchronization"
|
|
msgstr "Sjálfvirk leit"
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
|
|
msgid "Synchronize on logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:968
|
|
msgid "Remote Folder Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
|
|
msgid "Synchronizing Folder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote authorization required"
|
|
msgstr "Þarfnast staðfestingar"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please input"
|
|
msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:589
|
|
msgid "An error ocurred on the remote system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Intervention Required"
|
|
msgstr "Þarfnast staðfestingar"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &Local File"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
msgid "Use &Remote File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Hunsa"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Fjarlægja"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:968
|
|
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
msgstr "Stillingar KSpell2"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Yfirfara stafsetningu"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "&Ljúka"
|
|
|
|
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
msgstr "TDE LegacyStyle íforrit"
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
msgstr "TDE tól til að búa til skyndilista af öllum uppsettum þemum"
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
msgstr "Vefstílsíforrit"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
msgstr "Sýsl er ekki virkt"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Sýsl er virkt"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Senda villuskýrslu"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netfangið þitt. Ef það er rangt getur þú notað \"Stilla netfang\" hnappinn "
|
|
"til að breyta því"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Frá:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
msgstr "Stilla netfang..."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
msgstr "Netfangið sem þessi villulýsing verður send á."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Senda"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
msgstr "Senda villuskýrslu."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
msgstr "Senda þessa villuskýrslu á %1."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið sem þú vilt senda inn villutilkynningu um - Ef það er rangt getur "
|
|
"þú notað \"Senda villuskýrslu\" hnappinn í réttu forriti."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Forrit: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Útgáfa forritsins - Vinsamlega gaktu úr skugga um að ekki sé til nýrri "
|
|
"útgáfa áður en þú sendir villutilkynningu"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
msgstr "ekkert útgáfunúmer gefið (villa forritara.)"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "Kerfi:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Þýðandi:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
msgstr "Hve al&varlegt"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Mjög alvarlegt"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Alvarlegt"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
msgstr "Óskalisti"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Þýðing"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
msgstr "&Viðfangsefni: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
"report.\n"
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
"program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn lýsingu á villunni hér, helst á ensku sem fer í villulýsinguna.\n"
|
|
"Ef þú ýtir á \"Senda\" verður umsjónarmanni forritsins sendur tölvupóstur.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
|
|
"reporting system.\n"
|
|
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
|
|
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
|
|
"address.\n"
|
|
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
|
|
"private email address.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org,\n"
|
|
"where you will find the report form.\n"
|
|
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
|
|
"system.\n"
|
|
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you for helping!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "&Ræsa villuskýrslu álf"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "óþekkt"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú verður bæði að gefa upp viðfangsefni og lýsingu til að geta sent\n"
|
|
"villuskýrsluna."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú valdir alvarleikan <b>Grafalvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að "
|
|
"þessi alvarleiki er einungis fyrir villur sem</p> <ul><li>gera ótengdan "
|
|
"hugbúnað á kerfinu (eða allt kerfið) óvirkt</li><li>valda alvarlegum "
|
|
"gagnamissi</li><li>opnar öryggisholu á kerfinu þar sem téður pakki er "
|
|
"uppsettur</li> </ul>\n"
|
|
"<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef "
|
|
"svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir!</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
|
|
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
|
|
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
|
|
"ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Þú valdir alvarleikan <b>Alvarlegt</b>. Vinsamlegast athugaðu að þessi "
|
|
"alvarleiki er einungis hugsaður fyrir villur sem</p> <ul> <li>gera téðan "
|
|
"pakka svo gott sem ónothæfan</li> <li>valda gagnamissi</li> <li>opna "
|
|
"fyrir öryggisholu sem leyfir aðgang að kerfinu sem notandinn sem keyrir "
|
|
"forritið</li> </ul>\n"
|
|
"<p>Veldur villan sem þú ert að tilkynna einhverjum af ofangreindum skaða? Ef "
|
|
"svo er ekki, veldu þá minni alvarleika. Þakka þér fyrir!</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að senda villuskýrsluna.\n"
|
|
"Þú verður að gera það handvirkt...\n"
|
|
"Leiðbeinginar finnast á http://bugs.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
msgstr "Villuskýrsla send, takk fyrir hjálpina."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Close and discard\n"
|
|
"edited message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loka og henda\n"
|
|
"breyttu skeytinu?"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
|
|
msgid "Close Message"
|
|
msgstr "Loka skeytinu"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Character\n"
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
|
|
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode kóðapunktur: U+"
|
|
"%3<br>(Tugakerfi: %4)<br>(Stafur: %5)</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Letur:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tafla:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
msgstr "&Unicode kóðapunktur:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Sérsniðið..."
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
msgstr "* Nýlegir litir *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
msgstr "* sérsniðnir litir *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Forty Colors"
|
|
msgstr "Fjörtíulitir"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
msgstr "Regnbogalitir"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Royal Colors"
|
|
msgstr "Konunglegir litir"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Web Colors"
|
|
msgstr "Veflitir"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
msgstr "Nefndir litir"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
"examined:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að lesa X11 RGB litastrengi. Það var leitað á þessum stöðum:\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Veldu lit"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
msgid "HTML:"
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
msgid "Default color"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn litur"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
msgid "-default-"
|
|
msgstr "-sjálfgefið-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
msgstr "-nafnlaust-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
msgstr "Það er ekkert fleira í sögunni."
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
|
|
msgid "History Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
|
|
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Hreinsa leit"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Leita:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Hætta við: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Endurtaka: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Hætta við: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Endurtaka: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Vika %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Næsta ár"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Fyrra ár"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Næsti mánuður"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Fyrri mánuður"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Velja viku"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Velja mánuð"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Velja ár"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
msgstr "Veldu núverandi dag"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment"
|
|
msgstr "TDE Skjáumhverfið. Útgáfa %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
|
|
msgid "Pondering what to do next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Endurnefna lista..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:507
|
|
msgid "Starting DCOP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting TDE daemon"
|
|
msgstr "TDE Púki"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting services"
|
|
msgstr "Þjónustur"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting session"
|
|
msgstr "Hefja leit"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:511
|
|
msgid "Initializing window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading desktop"
|
|
msgstr "Hleð inn smáforriti"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading panels"
|
|
msgstr "Hleð inn smáforriti"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restoring applications"
|
|
msgstr "Loka forrit"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Prófa"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú ýtir á <b>Í lagi</b> þá verða breytingarnar\n"
|
|
"sem þú gerðir notaðar í framhaldinu."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
msgstr "Samþykkja stillingar"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem\n"
|
|
"þú gerðir virkjaðar en valmyndin lokast ekki.\n"
|
|
"Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann "
|
|
"aftur og aftur."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
msgstr "Virkja stillingar."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Smáatriði"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
msgid "Get help..."
|
|
msgstr "Fá hjálp..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
"Freeze"
|
|
msgstr "Frysta"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
"Dock"
|
|
msgstr "Á spjaldið"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Aftengja"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enda skjals er náð.\n"
|
|
"Viltu leita frá byrjun þess?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byrjun skjals er náð.\n"
|
|
"Viltu leita frá enda þess?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Finna"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Leita að:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Leita &aftur á bak"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Skipta út ö&llum"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Skipta út"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Setja í staðinn:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "Fara að línu:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Bæta við"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Færa &upp"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Færa &niður"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
msgstr "--- línu aðskiljari ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- aðskiljari ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Stilla tækjaslá"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir frumstilla allar tækjaslár forritsins? "
|
|
"Breytingarnar munu taka gildi strax."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Frumstilla tækjaslár"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "&Tækjaslá:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Tiltækar &aðgerðir:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "Núv&erandi aðgerðir:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Breyta &táknmynd..."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr "Þessum hluta verður skipt út fyrir alla hluta þess sem er stungið inn"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<Bræða saman>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<Bræða saman %1>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er breytilegur aðgerðalisti. Þú getur fært hann, en ef honum er eytt, "
|
|
"er ekki hægt að setja hann aftur inn."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "Aðgerðalisti: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "%1 &handbók"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "H&vað er þetta"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
msgstr "Skipta um tungumá&l forrits..."
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "&Um %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About &Trinity"
|
|
msgstr "Um &TDE"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Um %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Auð síða"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Engin"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leita gagnvirkt að heiti flýtilykla (t.d. Afrita) eða samtengingu lykla (t."
|
|
"d. Ctrl+C) með því að slá þær inn hér."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú séð lista af lyklabindingum, sem eru tengingar milli aðgerða "
|
|
"(eins og 'Afrita') sem eru í dálknum til vinstri og lykla eða samsetningu "
|
|
"lykla (t.d. CTRL-V) sem eru í hægri dálknum."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Flýtilykill"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Aukalegt"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
msgstr "Veldu lykil fyrir þessa aðgerð"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "E&nginn"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Aðgerðin sem þú valdir verður ekki tengd neinum lykli."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: default key\n"
|
|
"De&fault"
|
|
msgstr "Sjálfg&efið"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta mun binda sjálfgefna lykilinn við aðgerðina sem þú velur. Veljulega er "
|
|
"það skynsamlegt val."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Sérsniðið"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er valið getur þú búið til sérsniðnar lyklaskilgreiningar fyrir "
|
|
"aðgerðina sem þú velur með hnöppunum að neðan."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
"currently selected action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi hnappur er notaður til að velja flýtilykil. Ef þú smellir á hann þá "
|
|
"getur þú ýtt á þá lyklasamsetningu sem þú vilt að sé tengd valinni aðgerð."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Flýtihnappar"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "Sjálfgefinn lykill:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til þess að nota '%1' sem flýtilykil þá verður hann að vera tengdur lyklunum "
|
|
"Win, Alt, Ctrl og/eða Shift lyklum."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Ógildur flýtilykill"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyklasamsetningin %1 er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
|
|
"Veldu ótvíræða samsetningu."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Árekstur við staðlaða fýtilykla forrita."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir stöðluðu aðgerðina "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
msgstr "Árekstur við víðværa flýtilykla kerfisins"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir víðværu aðgerðina \"%2\".\n"
|
|
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Árekstur í lyklum"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyklasamsetningin '%1' er nú þegar í notkun fyrir aðgerðina \"%2\".\n"
|
|
"Viltu breyta henni úr þeirri aðgerð í núverandi aðgerð?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Endurúthluta"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Stilla flýtilykla"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handvirk"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Sjálfvirk"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
msgstr "Fellilisti"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
msgstr "Stutt sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
msgstr "Fellilisti og sjálfvirkni"
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Velja..."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:249
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Lykilorð:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:268
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "&Geyma lykilorð"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:288
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
msgstr "&Sannreyna:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:310
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
msgstr "Styrkur lykilorðs:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styrkur lykilorðs gefur til kynna hve örugt lykilorðið sem þú slóst inn er. "
|
|
"Til að auka öryggi lykilorðsins, prófaðu:\n"
|
|
" - að nota lengra lykilorð;\n"
|
|
" - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
|
|
" - að nota tölustafi eða tákn, t.d. #, ásamt bókstöfum."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:407
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
msgstr "Þú slóst inn tvö mismunandi lykilorð. Reyndu aftur."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
"the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Styrkur lykilorðsins er lágur. Til að auka styrkinn, prófaðu:\n"
|
|
" - að nota lengra lykilorð;\n"
|
|
" - að nota blöndu af há og lágstöfum;\n"
|
|
" - að nota tölustafi eða tákn ásamt bókstöfum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viltu nota þetta lykilorð?"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:422
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
msgstr "Lágur styrkur lykilorðs"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:517
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
msgstr "Lykilorð vantar"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda einn staf\n"
|
|
"Lykilorðið verður að minnsta kosti að innihalda %n stafi"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
msgstr "Lykilorðin stemma"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Veldu myndasvæði"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr "Smelltu og dragðu yfir svæðið sem þú vilt vinna með:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Myndaaðgerðir"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Snúa &réttsælis"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Snúa rang&sælis"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
msgstr "&Leyfa samsetningar orðstofna og endinga sem finnast ekki í orðalista."
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
msgstr "Leyfa ekki óþekkt &samsett orð"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Orðalisti:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "S&tafatafla:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
msgstr "Alþjóðlegt Ispell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
msgid "Hspell"
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
msgid "&Client:"
|
|
msgstr "&Biðlari:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Enska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spænska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Þýska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
msgstr "Þýska (ný stafs.)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasilísk portúgalska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portúgalska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pólska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slóvanska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slóvenska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tékkneska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sænska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Svissnesk þýska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litháíska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franska"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Hvítrússneskt"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungverkst"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
msgstr "Sjálfgefið í ISpell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
msgstr "Sjálfgefin - %1 [%2]"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
msgstr "Sjálfgefið í ASpell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1"
|
|
msgstr "Sjálfgefin - %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: go back\n"
|
|
"&Back"
|
|
msgstr "Til &baka"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: go forward\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "Á&fram"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
"&Home"
|
|
msgstr "&Heim"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: show help\n"
|
|
"&Help"
|
|
msgstr "&Hjálp"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
msgstr "Sýna valslá<p>Sýnir valslána aftur eftir að hún hefur verið falin"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Fela &valslá"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
|
|
"mouse button inside the window itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fela valslá<p>Fela valslána. Þú getur venjulega endurheimt hana með því að "
|
|
"nota hægri músarhnappinn innan í glugganum."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "Sýn&a stöðuslá"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
"window used for status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sýna stöðuslá<p>Sýnir stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir "
|
|
"stöðuupplýsingar."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
msgstr "Fela &stöðuslá"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
"window used for status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fela stöðuslá<p>Felur stöðuslána sem er sláin neðst í glugganum sem birtir "
|
|
"stöðuupplýsingar."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nýtt"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Vista &sem..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "&Bakka"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "&Forsýna prentun..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Póstsenda..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "Endur&taka"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Klippa"
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Hr&einsa"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Velja &allt"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "&Afvelja"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Finna &fyrra"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Raunveruleg stærð"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "&Passa á síðu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Passa á síðu&breidd"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Passa á síðu&hæð"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Renna &að"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Renna &frá"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
msgstr "S&tækkun..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
msgstr "Sýna &aftur"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "&Fyrri síða"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "&Næsta síða"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
msgstr "&Fara að..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
msgstr "Fara á &síðu..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
msgstr "Fara að &línu..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "F&yrsta síða"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "&Síðasta síða"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Sýsla með bókamerki"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "&Fylla skjá"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
msgstr "&Vista stillingar"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
msgstr "Stilla &flýtilykla..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "&Stilla %1..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
msgstr "Stilla tæk&jaslár..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Stilla skila&boð..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "Hvað er þ&etta?"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "Vísbending &dagsins"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Hætta við breytingar"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef ýtt er á þennan hnapp hættir þú við allar breytingar sem kunna að hafa "
|
|
"verið gerðar í þessum glugga."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Vista gögn"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
msgstr "&Ekki vista"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
msgstr "Ekki vista gögn"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
msgstr "Vista skrá með öðru heiti"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Virkja stillingar"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú ýtir á <b>Virkja</b> þá verða breytingarnar sem\n"
|
|
"þú gerðir virkjaðar en valmyndin lokast ekki.\n"
|
|
"Þannig má prófa mismunandi stillingar án þess að þurfa að opna gluggann "
|
|
"aftur og aftur."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
msgstr "&Kerfisstjórahamur..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
msgstr "Fara í kerfisstjóraham"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þú smellir á <b>Kerfisstjórahamur</b> mun kerfið biðja um lykilorð "
|
|
"kefisstjóra (root) til þess að hægt sé að gera þær breytingar sem þurfa "
|
|
"nánari heimildir."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
msgid "Clear input"
|
|
msgstr "Hreinsa inntakssvæði"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
msgstr "Hreinsa gögn í inntakssvæði"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Sýna hjálp"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
msgstr "Loka núverandi glugga eða skjali"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
msgstr "Frumstilla öll gildi."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
msgstr "Fara aftur um eitt skref"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
msgstr "Fara áfram um eitt skref"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
msgstr "Opnar glugga til að prenta núverandi skjal"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Á&fram"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
msgstr "Halda áfram aðgerð"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
msgstr "Eyða hlut(um)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Loka forrit"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Frumstilla"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
msgstr "Frumstilla uppsetningu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "Setja &inn"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "&Stilla..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prufa"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Skrifa &yfir"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
msgstr "Skipta um tungumál forrits"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
msgstr "Veldu tungumálið sem nota ætti fyrir þetta forrit"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
msgstr "Bæta við varatungumáli"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
"contain proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bætir við enn einu tungumáli sem verður notað ef aðrar þýðingar eru gallaðar"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
"upon next start of application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tungumálinu fyrir þetta forrit hefur verið breytt. Breytingarnar taka gildi "
|
|
"næst þegar forritið er ræst"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
msgstr "Skipt var um tungumál forrits"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "Aðaltungumál:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "Tungumál til vara:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
"languages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er aðaltungumál forritsins og verður notað fyrst á undan öllum öðrum "
|
|
"tungumálum (ef þýðing finnst)"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not "
|
|
"contain proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er varatungumál forritsins og verður notað ef nothæf þýðing finnst "
|
|
"ekki fyrir þau tungumál sem skilgreind voru á undan"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er virk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "Meðan-skrifað-er villuleit er óvirk"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
msgstr "Stigvaxandi stafsetningarskoðun"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "Of mörg orð röng. Meðan-skrifað-er villuleit er nú óvirk."
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
msgstr "Staðfesta að þú viljir hætta frá kerfisbakka"
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Loka þessum flipa"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Yfirfara stafsetningu..."
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Skoða stafsetningu sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Leyfa töflurit"
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Svæði"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Vísbending dagsins"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|
msgstr "Vissir þú að...\n"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
msgstr "&Sýna vísbendingar í ræsingu"
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
|
|
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
|
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ekki skilgreint</b><br> Það er engin \"Hvað er þetta\" hjálp tengd þessum "
|
|
"hlut. Ef þig langar að hjálpa okkur og búa til lýsingu, er þér velkomið að "
|
|
"<a href=\"submit-whatsthis\"> senda okkur \"Hvað er þetta\" hjálp</a> fyrir "
|
|
"hann."
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Til &baka"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "Áfra&m"
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
msgid "No text!"
|
|
msgstr "Engin texti!"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"No information available.\n"
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður eru engar upplýsingar tiltækar.\n"
|
|
"Þessi TDEAboutData hlutur er ekki til."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
msgstr "Höf&undur"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
msgstr "Höf&undar"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega notaðu <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org</a> til að senda inn villuskýrslur.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
|
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
msgstr "Vinsamlega sendu villuskýrslur til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
msgstr "Þakkir &fá"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
msgstr "Þýð&ing"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
msgstr "Notanda&leyfi"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Heimasíða"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Verkefni"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (Notar TDE %3)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
msgstr "Aðrir þáttakendur:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
msgstr "(Ekkert merki til)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Vantar mynd"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
|
|
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
|
|
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
|
|
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
|
|
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
|
|
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
|
|
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
|
|
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
|
|
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
|
|
"more information on the KDE project.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
|
|
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
|
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það má alltaf bæta hugbúnað og TDE hópurinn er boðinn og búinn að gera það. "
|
|
"Hinsvegar þarft þú sem notandi að segja frá því ef eitthvað virkar ekki sem "
|
|
"skyldi eða mætti gera betur.<br><br>Það er til villugrunnur fyrir TDE "
|
|
"Skjáumhverfið sem finnst á <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
|
|
"\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a>. Þú getur líka notað valmyndina "
|
|
"merkta \"Senda villuskýrslu\" til að senda inn upplýsingar um villu sem þú "
|
|
"hefur fundið.<br><br>Ef þú hefur tillögur að endurbótum á TDE Skjáumhverfinu "
|
|
"ertu hvattur til að nota TDE villutólið sem að senda inn tillögu þína. Vertu "
|
|
"bara viss um að hafa merkt hana sem \"Ég vildi óska\"."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
|
|
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
|
|
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
|
|
"provide you with what you need.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menn þurfa ekki að vera forritarar til að taka þátt í þróun TDE. Þú gætir "
|
|
"til dæmis tekið þátt í að íslenska notendaflöt forrita eða þýða á önnur "
|
|
"tungumál, hjálpað til við að hanna táknmyndir, þemur, hljóð eða annað og "
|
|
"hjálpað til við að skrifa handbækur, allt eftir því hvar áhugi þinn og "
|
|
"hæfileikar liggja.<br><br>Á <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">http://"
|
|
"www.kde.org/jobs.html</A> má finna lista yfir þau verkefni sem vantar fólk í."
|
|
"<br><br>Nánari upplýsingar og skjölun er á <A HREF=\"http://developer.kde."
|
|
"org/\">http://developer.kde.org/</A>."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
|
|
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
|
|
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
|
|
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
|
|
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
|
|
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
|
|
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
|
|
"your support!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE er ókeypis, en forritun þess er ekki ókeypis <br> <br> Því hefur TDE "
|
|
"teymið stofnað TDE e.V., löglega stofnuð félagasamtök í Tuebingen, "
|
|
"Þýskalandi. Félagið starfar ekki í hagnaðarskyni. Félagið kemur fram fyrir "
|
|
"hönd TDE verkefnisins varðandi lögfræðleg mál og fjárhagsmál. Sjá: <a href="
|
|
"\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> varðadi frekari "
|
|
"upplýsingar um TDE e.V.<br>TDE teymið þarf fjárhagslegan stuðning. Mest af "
|
|
"fjármununum er varið til að styrkja meðlimi og aðra í þeim útgjöldum sem "
|
|
"þeir kunna að verða fyrir vegna stuðnings síns við TDE. Þú ert hvattur til "
|
|
"að leggja þitt að mörkum með fjárhagslegum stuðningi, með því að notfæra þér "
|
|
"einhverja af aðferðum sem lýst er á <a href=\"http://www.kde.org/support.html"
|
|
"\">http://www.kde.org/support.html</a>.<br><br> Með fyrirfram þökk fyrir "
|
|
"stuðning þinn"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
|
|
msgstr "TDE Skjáumhverfið. Útgáfa %1"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: About Trinity\n"
|
|
"&About"
|
|
msgstr "&Um"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
|
|
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Join the Trinity Team"
|
|
msgstr "&Ganga í TDE hópinn"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Support Trinity"
|
|
msgstr "&Styðja TDE"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "&Ekki fylla skjá"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Tiltækar:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "&Valið:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Hér getur þú valið letrið sem á að nota."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "Umbeðið letur"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Breyta leturfjölskyldu?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturfjölskyldu"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Leturstíll"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Breyta leturstíl?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstíl."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Leturstíll:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Breyta leturstærð?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "Hakaðu hér við til að breyta leturstærð"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Stærð:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Hér getur þú valið leturfjölskyldu sem á að nota."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Hér getur þú valið leturstíl sem á að nota."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Feitletrað"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Feit- og skáletrað"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Tengt"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "Leturstærð<br><i>föst</i>eða<i>háð</i><br>umhverfi"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
"paper size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið á milli þess að hafa fasta leturstærð eða breytilega "
|
|
"eftir umhverfi (stærð hnappa, pappírsstærð)."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Hér getur þú valið leturstærð sem á að nota."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir!"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta sýnishorn sýnir núverandi stillingar. Þú getur breytt því til að "
|
|
"prófa ákveðna stafi."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Raunletur"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Velja letur"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Velja..."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
msgstr "Smelltu til að velja letur"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
msgstr "Forsýn af valda letrinu"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er forsýn af letrinu sem valið var. Þú getur breytt því með því að "
|
|
"smella á \"Velja...\" hnappinn."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
msgstr "Forsýn af letrinu \"%1\""
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er forsýn af letrinu \"%1\". Þú getur breytt því með því að smella á "
|
|
"\"Velja...\" hnappinn."
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Leitardálkar"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Allir sýnilegir dálkar"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "Dálkur númer %1"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Leita:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spurning"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ekki spyrja aftur"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
msgstr "Stilla flýtilykil"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Ítarlegra"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
msgstr "Þú þarft að enduropna gluggann til að breytingarnar taki gildi"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Skoða stafsetningu"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
msgstr "Valmynd tækjaslár"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "Efst"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Til vinstri"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Til hægri"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Bottom"
|
|
msgstr "Neðst"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Floating"
|
|
msgstr "Fljótandi"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
"Flat"
|
|
msgstr "flöt"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Einungis táknmyndir"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Einungis texti"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Texti við hlið táknmynda"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Texti undir táknmyndum"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Lítið (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Stórt (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Risastórt (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Textastaða"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Stærð táknmynda"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Sýna tækjaslá"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Fela tækjaslá"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Tækjaslár"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Raða gluggum"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Stafla gluggum"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Á öllum skjáborðum"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Engir gluggar"
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
msgstr "Skipanalínuforrit sem er hægt að nota til að keyra KUnitTest einingar."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
msgstr "Bara keyra einingar sem hafa nöfn sem stemma við regexp."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
|
"to select modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bara keyra prófunareiningar sem finnast í möppunni. Notaðu fyrirspurnar "
|
|
"valkostinn til að velja einingar."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slökkva á aflúsunargripi. Þú notar vanalega þennan valkost þegar þú notar "
|
|
"myndræna viðmótið."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Finna næsta tilvik af '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
"%n matches found."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 fannst\n"
|
|
"%n fundust."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "Ekkert fannst sem passaði við '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "Byrjun skjals er náð."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "Enda skjals er náð."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:659
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Halda áfram frá enda?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:660
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Viltu leita frá byrjun?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Finna texta"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Skipta út texta"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "Finna &texta:"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "&Reglulega segð"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Setja í staðinn"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
msgstr "Leið&réttur texti:"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
msgstr "&Nota plásshaldara"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
msgstr "Setja inn pláss&haldara"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Aðeins stök &orð"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
msgstr "&Frá bendli"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
msgstr "&Valinn texti"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
msgstr "Stað&festa útskiptingu"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
msgid "Start replace"
|
|
msgstr "Hefja útskiptingu"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ef þú smellir á <b>Skipta út</b> hnappinn verður leitað að textanum sem "
|
|
"þú slóst inn að ofan og honum skipt út fyrir nýja textann í núverandi skjali."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
msgid "Start searching"
|
|
msgstr "Hefja leit"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ef þú smellir á <b>Leita</b> hnappinn verður leitað að textanum sem þú "
|
|
"slóst inn að ofan í núverandi skjali.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
msgstr "Sláðu inn mynstur til að leita eftir, eða veldu eitt út listanum."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
msgstr "Ef valið, leita eftir reglulegri segð."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu hér til að breyta reglulegu segðinni þinni með myndrænum ritli."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
msgstr "Sláðu inn útskiptingarstreng, eða veldu einn frá listanum."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
|
|
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
|
|
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
|
|
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
|
|
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
|
|
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
|
|
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
|
|
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
|
|
"code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ef virkt, verður öllum tilvikum af <code><b>\\N</b></code>, þar sem "
|
|
"<code><b>N</b></code> er heiltala, skipt út með tilsvarandi gripi "
|
|
"(\"svigaður undirstrengur\") frá munstrinu. <p>Til að innifela (lesgildan "
|
|
"<code><b>\\N</b></code> í útskiptingunni þinni, settu auka sviga fremst, "
|
|
"svona <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
msgstr "Smelltu til að fá lista yfir fáanleg grip."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
msgstr "Krefjast orðamarka í báðum endum samsvörunar til að heppnast."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
msgstr "Hefja leit frá staðsetningu bendils."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
msgstr "Einungis leita í núverandi vali."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hefja leit sem er háð há-/lágstöfum: leitarstrengurinn 'Jói' passar þá ekki "
|
|
"við 'jói' eða 'JÓI', hann passar þá einungis við 'Jói'."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
msgstr "Leita aftur á bak."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
msgstr "Spyrja áður en orðum er skipt út."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
|
|
msgid "Any Character"
|
|
msgstr "Hvaða staf sem er"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
msgstr "Línubyrjun"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
msgstr "Stafir"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
msgstr "Endurtekur, (aldrei eða oftar)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
msgstr "Endurtekur, (einu sinni eða oftar)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Valfrjálst"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
|
|
msgid "Newline"
|
|
msgstr "Ný-lína"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
msgstr "Til baka (Carriage return)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
|
|
msgid "White Space"
|
|
msgstr "Orðabil"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
|
|
msgid "Digit"
|
|
msgstr "Tala"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
msgstr "Nákvæm samsvörun"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
msgstr "Gripinn texti (%1)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
msgstr "Þú verður að slá inn einhvern texta til að leita að."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
msgstr "Ógild regluleg segð."
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
|
|
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Lýsing:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Höfundur:</"
|
|
"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Útgáfa:</b></td><td>%3</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>Notkunarskilmálar:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
msgstr "(Þetta Íforrit er ekki stillanlegt)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Allar"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Sleppa"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
msgstr "Skipta '%1' út með '%2'?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
msgstr "Engum texta var skipt út."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
"%n replacements done."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 útskipting\n"
|
|
"%n útskiptingar."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
msgstr "Viltu leita aftur frá endanum?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
msgstr "Viltu leita aftur frá byrjun?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Endurræsa"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
msgstr "Útskiptingarstrengurinn þinn vísar til grips sem er stærra en '\\%1', "
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
msgstr ""
|
|
"en sniðið þitt skilgreinir einungis eitt grip.\n"
|
|
"en sniðið þitt skilgreinir einungis %n grip."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
msgstr "en sniðið þitt skilgreinir engin grip."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vinsamlega leiðréttu."
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
msgid "Select Components"
|
|
msgstr "Velja einingar"
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
msgstr "Velja einingar..."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
|
|
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
|
|
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
|
|
"create_* function was missing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Það var villa við hleðslu á einingunni '%1'.<br><br>Skjáborðsskráin (%2) "
|
|
"og safnið (%3) fundust, en samt tókst ekki að hlaða einingunni rétt inn. "
|
|
"Líkleg ástæða er að sjálfgefna skilgreiningin sé röng, eða að create_* "
|
|
"fallið vanti.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
msgstr "Aðgerðasafnið %1 fannst ekki."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
msgstr "Einingin %1 fannst ekki."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
|
|
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
|
|
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
|
|
"Universe repository.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br>Skjáborðsskráin %1 fannst ekki.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
msgstr "Ekki tókst að hlaða inn einingunni %1."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
msgstr "Einingin %1 er ekki gild stillingareining."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Greiningin er:<br>Skjáborðsskráin %1 tilgreinir ekki safn.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
msgstr "Það kom upp villa við lestur einingar."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
|
|
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
|
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Villugreiningin er:<br>%1 <p>Mögulegar ástæður:</p> <ul><li>Villa "
|
|
"kom upp við síðustu TDE uppfærslu sem skildi eftir ótengda stjórneiningu. "
|
|
"<li>Þú ert með gamla einingu frá öðrum aðila</ul> <p>Athugaðu þetta "
|
|
"hvortveggja vandlega og reyndu að fjarlægja stjórneininguna sem vitnað er í. "
|
|
"Ef þetta tekst ekki reyndu að hafa samband við dreifiaðila þinn eða "
|
|
"þjónusturaðila</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Breytingar á þessum hluta krefjast kerfisstjóraaðgangs.</b><br />Smelltu "
|
|
"á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að leyfa breytingar."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
|
|
"module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi hluti krefst sérstakra heimilda, trúlega þar sem hann hefur áhrif á "
|
|
"allt kerfið. Þú verður að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að geta breytt "
|
|
"stillingunum hér. Ef þú gefur ekki upp lykilorðið verður einingin óvirk."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
msgstr "Þessi stillingarhluti er þegar opnaður í %1"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Hleð inn...</big>"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "Þegar opin."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "Villa við skráaropnun."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "Ekki veskisskrá."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "Óþekkt útgáfa skráar."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "Óþekkt dulritunaraðferð."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "Skemmd skrá?"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr "Villa við að staðfesta veski. Það er mögulega skemmt."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr "Lesvilla - mögulega rangt lykilorð."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "Dulritunarvilla."
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
|
|
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
|
|
msgstr "Býr til TQt íforritagræjur úr 'ini' lýsingaskrám."
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Úttaksskrá"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
msgstr "Heiti íforritahópsins sem á að búa til"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
msgstr "Sjálfgefin græjuhópur til að birta í hönnuðinum"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
msgstr "Byggja inn myndir úr frummöppu"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
|
|
msgid "maketdewidgets"
|
|
msgstr "maketdewidgets"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Ættarnafn"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
msgstr "Auka nöfn"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
msgstr "Forskeyti"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
msgstr "Eftirskeyti"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Gælunafn"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
msgstr "Heimapóstfang, gata"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Address Post Office Box"
|
|
msgstr "Póstbox"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
msgstr "Heimapóstfang, borg"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
msgstr "Heimapóstfang, fylki"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
msgstr "Heimapóstfang, póstnúmer"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
msgstr "Heimapóstfang, land"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
msgstr "Heimapóstfang"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
msgstr "Vinnupóstfang, gata"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Address Post Office Box"
|
|
msgstr "Vinnupóstfang, fylki"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
msgstr "Vinnupóstfang, gata"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
msgstr "Vinnupóstfang, fylki"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
msgstr "Vinnupóstfang, póstnúmer"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
msgstr "Vinnupóstfang, land"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
msgstr "Vinnupóstfang"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Heimasími"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Vinnusími"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Farsími"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Vinnufax"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Bílsími"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Póstforrit"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Tímabelti"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
msgstr "Landfræðileg staðsetning"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
"Role"
|
|
msgstr "Hlutverk"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
msgstr "Vöruheiti"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Dagsetning breytinga"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
|
|
msgid "Sort String"
|
|
msgstr "Raða streng"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
|
|
msgid "Security Class"
|
|
msgstr "Öryggisklasi"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Lógó"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Ljósmynd"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Álfur"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
msgstr "Lítið forrit sem sýnir innsetningarslóðir"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
msgstr "opna ${prefix} og ${exec_prefix} í úttaki"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr "Byggt í forskeyti fyrir TDE söfn"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr "Byggt í 'exec_prefix' fyrir TDE söfn"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
msgstr "Byggt í endingu safnslóðar"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
msgstr "Forskeyti í $HOME notað til að skrifa skrár"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
msgstr "Byggt í útgáfustreng fyrir TDE söfn"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
msgstr "Tiltækar TDE auðlindategundir"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
msgstr "Leitarslóð að auðlindartegundum"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
msgstr "Notandaslóð: skjáborð|sjálfræsing|rusl|skjöl"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
msgstr "Forskeyti til að setja auðlindarskrár inn"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "Forritavalmynd (.desktop skrár)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
msgstr "CGI til að keyra frá kdehelp"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Stillingarskrár"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
msgstr "Þar sem forrit vista gögn"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
msgstr "Keyrsluskrár í $prefix/bin"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
msgstr "HTML handbækur"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Táknmyndir"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
msgstr "Stillingar lýsingarskrár"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Söfn"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
msgstr "Includes/Headers"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
|
|
msgid "Translation files for TDELocale"
|
|
msgstr "Þýðingarskrár fyrir TDELocale"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
|
|
msgid "Mime types"
|
|
msgstr "MIME tegundir"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
msgstr "Hlaðanlegar einingar"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
|
|
msgid "TQt plugins"
|
|
msgstr "TQt íforrit"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Þjónustur"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
|
|
msgid "Service types"
|
|
msgstr "Þjónustutegundir"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
msgstr "Forritahljóð"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "Veggfóður"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "XDG forritavalmynd (.desktop skrár)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
msgstr "XDG valmyndalýsingar (.directory skrár)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
msgstr "XDG valmyndaútlit (.menu skrár)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
|
|
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "Tímabundnar skrár (skilgreindar fyrir núverandi vél og notanda)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "UNIX sökklar (skilgreindir fyrir núverandi vél og notanda)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
|
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|
msgstr "%1 - óþekkt tegund\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
|
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
msgstr "%1 - óþekkt tegund af notandaslóð\n"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
msgstr "Líma sérstakt..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
|
|
msgid "Hu&e:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
|
|
msgid "&Val:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "&Endurtaka"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "Gríkst"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
|
|
msgid "Bl&ue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
|
|
msgid "A&lpha channel:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Basic colors"
|
|
msgstr "&Bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Custom colors"
|
|
msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "&Bæta við sérsniðnum lit"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Veldu lit"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "Hvað er þetta?"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Message:"
|
|
msgstr "Loka skeytinu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aðvörun"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Error:"
|
|
msgstr "Formvilla"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show this message again"
|
|
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð &aftur"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy or Move a File"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read: %1"
|
|
msgstr "Endurtaka: %1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dagsetning"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "Skrá vistuð."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "MIME tegundir"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
|
|
msgid "One directory up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Skoða"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detail View"
|
|
msgstr "Nánar"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview File Info"
|
|
msgstr "Forsýna mynd: %1\n"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
|
|
msgid "Preview File Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Skrifa yfir"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Ritvarið"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
|
|
msgid "Symlink to File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
|
|
msgid "Symlink to Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
|
|
msgid "Symlink to Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dir"
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&eload"
|
|
msgstr "Endurlesa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by &Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by &Size"
|
|
msgstr "Leturstærð"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the file"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
|
|
msgid "the directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
|
|
msgid "the symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Eyða"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir hætta í <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
|
|
msgid "New Folder 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ný skrá."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Directory"
|
|
msgstr "Finna næsta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Söfn"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"File not found.\n"
|
|
"Check path and filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Letur"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
msgstr "Leturs&tíll"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Stærð"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Brellur"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "&Gegnumstrikað"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Undirstrikað"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Dæmi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
msgstr "Skr&ift"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "Í lagi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Hætta við"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Yes"
|
|
msgstr "&Já"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr "&Nei"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr "&Stöðva"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Retry"
|
|
msgstr "&Reyna aftur"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Ignore"
|
|
msgstr "&Hunsa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"Yes to &All"
|
|
msgstr "&Já við öllu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"N&o to All"
|
|
msgstr "&Nei við öllu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
|
|
"toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>TQt "
|
|
"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS "
|
|
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
|
|
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
|
|
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Um TQt</h3><p>Þetta forrit notar útgáfu %1 af TQt sem er C++ "
|
|
"forritunarpakki fyrir grafíska viðmótsforritun á ýmsum kerfum. Með því má "
|
|
"skrifa forrit einu sinni fyrir Windows 95/98/NT/2000, Linux, Solaris, HP-UX "
|
|
"og margar aðrar útgáfur af Unix með X11.</p><p>Sjá nánar á <tt>http://www."
|
|
"trolltech.com/qt/</tt></p>"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
|
|
msgid "About TQt"
|
|
msgstr "Um TQt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aliases: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Location"
|
|
msgstr "Afstaða"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print in color if available"
|
|
msgstr "Forsýn ekki fáanleg."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print in grayscale"
|
|
msgstr "Prenta myndir"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print destination"
|
|
msgstr "Afstaða"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Print to printer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Þjónn:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Prenta myndir"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all"
|
|
msgstr "Prenta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print selection"
|
|
msgstr "Líma vali"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Prenta myndir"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From page:"
|
|
msgstr "Heimasíða"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To page:"
|
|
msgstr "Heimasíða"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print first page first"
|
|
msgstr "Prenta myndir"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print last page first"
|
|
msgstr "Prenta myndir"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Skráarsnið:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
|
|
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
|
|
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
|
|
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
|
|
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
|
|
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
|
|
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
|
|
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
|
|
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
|
|
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
|
|
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
|
|
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
|
|
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
|
|
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
|
|
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
|
|
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
|
|
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
|
|
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
|
|
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
|
|
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
|
|
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
|
|
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
|
|
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
|
|
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
|
|
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
|
|
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
|
|
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
|
|
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
|
|
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
|
|
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
|
|
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr "Prenta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
|
|
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Sjálfgefin gildi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Til baka"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Næsta >"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Ljúka"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
msgstr "%1, %2 ekki skilgreint"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
msgstr "Margræður \"%1\" er óþekktur"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
|
|
msgid ""
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
"widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Latin"
|
|
msgstr "Latneskt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Grískt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Kýrílskt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Armenian"
|
|
msgstr "Armenskt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Georgian"
|
|
msgstr "Georgískt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Runic"
|
|
msgstr "Rúnir"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
msgstr "Bilbreytar"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"CombiningMarks"
|
|
msgstr "Samsetningarmerki"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreskt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Arabískt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Syriac"
|
|
msgstr "Syriac"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Thaana"
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Devanagari"
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tamil"
|
|
msgstr "Tamíl"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Sinhala"
|
|
msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "Tæ"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Lao"
|
|
msgstr "Laó"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tibetan"
|
|
msgstr "Tíbetskt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Myanmar"
|
|
msgstr "Mayanmar"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Khmer"
|
|
msgstr "Kmer"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Katakana"
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hangul"
|
|
msgstr "Hangúl"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Yi"
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Ethiopic"
|
|
msgstr "Eþíópískt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Cherokee"
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "Kanadískur frumbyggi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Mongolian"
|
|
msgstr "Mongólska"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Currency Symbols"
|
|
msgstr "Gjaldmiðilstákn"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
msgstr "Staflík tákn"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Number Forms"
|
|
msgstr "Talnasnið"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Stærðfræðitákn"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Technical Symbols"
|
|
msgstr "Tæknitákn"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
msgstr "Rúmfræðitákn"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Ýmis tákn"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
msgstr "umlykjandi og ferhyrndur"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Braille"
|
|
msgstr "Blindraletur"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hanunoo"
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Buhid"
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tagbanwa"
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
msgstr "Katakana hálf breiddar form"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
msgstr "Han (Japanska)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
msgstr "Han (Einfölduð kínverska)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
msgstr "Han (Hefðbundin kínverska)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Korean)"
|
|
msgstr "Han (kóreska)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Unknown Script"
|
|
msgstr "Óþekkt skrifta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ins"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Del"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Back"
|
|
msgstr "Til baka"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Áfram"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Stöðva"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Refresh"
|
|
msgstr "Endurnýja"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Volume Down"
|
|
msgstr "Minnka styrk"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Volume Mute"
|
|
msgstr "Þögn"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Volume Up"
|
|
msgstr "Hækka styrk"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Bass Boost"
|
|
msgstr "Kraftbassi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Bass Up"
|
|
msgstr "Meiri bassa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Bass Down"
|
|
msgstr "Minni bassa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Treble Up"
|
|
msgstr "Meiri diskant"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Treble Down"
|
|
msgstr "Minni diskant"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Play"
|
|
msgstr "Spila miðill"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Stop"
|
|
msgstr "Stoppa miðil"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Previous"
|
|
msgstr "Miðill fyrra"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Next"
|
|
msgstr "Miðill næsta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Record"
|
|
msgstr "Miðill upptaka"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Favorites"
|
|
msgstr "Uppáhald"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Leita"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Standby"
|
|
msgstr "Í viðbragðsstöðu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Open URL"
|
|
msgstr "Opna slóð"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch Mail"
|
|
msgstr "Keyra póstforrit"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch Media"
|
|
msgstr "Gangsetja miðil"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (0)"
|
|
msgstr "Gangsetja (0)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (1)"
|
|
msgstr "Gangsetja (1)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (2)"
|
|
msgstr "Gangsetja (2)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (3)"
|
|
msgstr "Gangsetja (3)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (4)"
|
|
msgstr "Gangsetja (4)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (5)"
|
|
msgstr "Gangsetja (5)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (6)"
|
|
msgstr "Gangsetja (6)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (7)"
|
|
msgstr "Gangsetja (7)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (8)"
|
|
msgstr "Gangsetja (8)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (9)"
|
|
msgstr "Gangsetja (9)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (A)"
|
|
msgstr "Gangsetja (A)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (B)"
|
|
msgstr "Gangsetja (B)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (C)"
|
|
msgstr "Gangsetja (C)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (D)"
|
|
msgstr "Gangsetja (D)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (E)"
|
|
msgstr "Gangsetja (E)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (F)"
|
|
msgstr "Gangsetja (F)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Monitor Brightness Up"
|
|
msgstr "Meiri bassa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Monitor Brightness Down"
|
|
msgstr "Minni bassa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Keyboard Light On Off"
|
|
msgstr "Svigi lokast"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Keyboard Brightness Up"
|
|
msgstr "Meiri bassa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Keyboard Brightness Down"
|
|
msgstr "Minni bassa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Print Screen"
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Caps Lock"
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Number Lock"
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"System Request"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read directory\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki ræst vafrann:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove file or directory\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki opnað aðgerðasafnið '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Fann ekki þjónustuna '%1'."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
msgstr "Notandinn stöðvaði aðgerðina"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
|
|
msgid "The protocol `%1' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Ekki vista"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
msgstr "Stíllinn %1 fannst ekki\n"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection refused to host %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
|
|
msgid "Connection refused for data connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting to host failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Listing directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Downloading file failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Ná í nýtt %1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uploading file failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removing file failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creating directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removing directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
|
|
msgid "Host %1 found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
|
|
msgid "Connection to %1 closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
|
|
msgid "Host found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
|
|
msgid "Connected to host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request aborted"
|
|
msgstr "Umbeðið letur"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
|
|
msgid "No server set to connect to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
|
|
msgid "Wrong content length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
|
|
msgid "Server closed connection unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Þarfnast staðfestingar"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP request failed"
|
|
msgstr "hætt við beiðnina"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid HTTP response header"
|
|
msgstr "InvalidPurpose"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
|
|
msgid "Invalid HTTP chunked body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Já"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppfæra"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Delete this record?"
|
|
msgstr "bjóst við bókstaf"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Minna en"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Update"
|
|
msgstr "Bilslá"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Save edits?"
|
|
msgstr "Uppáhald"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Hætta við"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Confirm"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Cancel your edits?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
"Unknown error"
|
|
msgstr "Óþekkt villa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
"Could not read from the file"
|
|
msgstr "Gat ekki lesið frá skránni"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
"Could not write to the file"
|
|
msgstr "Gat ekki skrifað í skrána"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
msgstr "Já við öllu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
|
|
msgid "OK to All"
|
|
msgstr "Í lagi við öllu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
|
|
msgid "No to All"
|
|
msgstr "Nei við öllu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Hætta við allt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
|
|
msgid " to All"
|
|
msgstr " við öllu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Hunsa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reyna aftur"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Stöðva"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
|
|
msgid "Line up"
|
|
msgstr "Lína upp"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Sérsníða..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
|
|
msgid "System Menu"
|
|
msgstr "Kerfisvalmynd"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Skyggja"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Afskyggja"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Færa í eðlilegt horf"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Meira..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Hvað er þetta?"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Lágmarka"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&Hámarka"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
msgstr "Alltaf &efsti gluggi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Skyggj&a"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
msgstr "Endurheimta niður"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
msgstr "&Afskyggja"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"no error occurred"
|
|
msgstr "engin villa átti sér stað"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
msgstr "neytandi olli villunni"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"unexpected end of file"
|
|
msgstr "óvænt ending á skrá"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"more than one document type definition"
|
|
msgstr "fleiri en ein skilgreining af tegund skjals"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
msgstr "Villa við túlkun viðfangs"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"tag mismatch"
|
|
msgstr "Ósamræmi taga"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
msgstr "Villa við túlkun innihalds"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"unexpected character"
|
|
msgstr "óvæntur bókstafur"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
msgstr "ógilt heiti fyrir aðgerðarskipun"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "átti von á útgáfu þegar ég las XML skilgreiningu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
msgstr "rangt gildi fyrir staka skilgreiningu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
|
"XML declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"bjóst við túlkunar-skilgreiningu eða skilgreingu þegar ég var a lesa XML "
|
|
"skilgreiningu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "bjóst við stakri skilgreiningu þegar ég las XML skilgreiningu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
msgstr "Villa við túlkun á skilgreiningu skjals"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"letter is expected"
|
|
msgstr "bjóst við bókstaf"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
msgstr "Villa við túlkun lýsingar"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
msgstr "Villa við túlkun tilvitnunar"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "þáttaðar almennar einingar eru óleyfilegar í DTD"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
msgstr "einingar sem eru þáttaðar utanfrá eru óleyfilegar í viðföngum"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "einingar sem eru þáttaðar utanfrá eru óleyfilegar í DTD"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
msgstr "ótúlkuð tilvísun sem er ekki í samhengi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"recursive entities"
|
|
msgstr "eining vísar í sig sjálfa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
msgstr "villa í textaskilgreiningu á ytri einingu"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
msgstr "Aukaleg lén til skoðunar"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
msgstr "Listi yfir 'wide-area' (ekki staðbundin) lén sem ætti að skoða."
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
msgstr "Flakka um staðarnet"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
|
|
"multicast DNS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið, verður flakkað um staðbundna lénið. Það er alltaf 'link-local' með "
|
|
"fjölvörpunar DNS."
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
msgstr "Leita endurkvæmt eftir lénum"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
msgstr "Fjarlægt í TDE 3.5.0"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
"server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu birtingu í LAN (fjölvörpun) eða WAN (einvörpun, þarfnast uppsets DNS "
|
|
"þjóns)."
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ákvarðar hvort birting ætti að eiga sér stað með sjálfgefna 'link-local' "
|
|
"fjölvörpunar DNS-inu (LAN), eða 'wide-area' með venjulegum DNS þjóni (WAN)."
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
msgstr "Heiti sjálfgefna birtingarlénsins fyrir WAN"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
|
|
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lénsheiti til birtingar með 'wide-area' (venjulegt DNS) ZeroConf. Þetta "
|
|
"verður að vera sama lén og skilgreint er í /etc/mdnsd.conf. Gildið er bara "
|
|
"notað ef birtingartegund er sett til WAN.\n"
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
msgstr "Velja ritil"
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
|
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
|
|
"that setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega veldu sjálfgefinn ritil sem þú vilt nota í þessu forriti. Ef þú "
|
|
"velur <b>kerfisval</b> þá mun forritið virða stillingar sem þú hefur gert í "
|
|
"stjórnborði. Allt annað yfirtekur þá stillingu."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
msgstr "&Skírteini"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um skjal"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Slóð:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titill:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Síðast breytt:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
msgstr "Kóðun skjals:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
msgstr "HTTP Hausar"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eiginleiki"
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
msgstr "Javaforritavillur"
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
|
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
|
|
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
|
|
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
|
|
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
|
|
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
|
|
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi gluggi veitir upplýsingar um villur í forritum á vefsíðum. Í mörgum "
|
|
"tilfellum er við höfund viðkomandi vefsíðu að sakast en í öðrum er þetta "
|
|
"forritunarvilla í Konqueror vafranum. Ef þig grunar að fyrra tilfellið sé "
|
|
"það rétta skaltu hafa samband við höfund síðunnar. Á hinn bóginn, ef þig "
|
|
"grunar að vandinn sé í Konqueror skaltu fara á http://bugs.trinitydesktop."
|
|
"org/ og tilkynna vandann. Nákvæmar leiðbeiningar um hvernig framkalla má "
|
|
"villuna eru vel þegnar."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rammi"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
|
|
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er sjálfgefið tungumál sem stafsetningarleiðréttingin mun nota. "
|
|
"Listinn sýnir allar orðabækur núverandi tungumáls."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
msgstr "Virkja villuleit í &bakgrunni"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
|
|
"words are immediately highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið, er \"skoða meðan skrifað er\" hamurinn virkjaður og öll rangt "
|
|
"stafsett orð ljómuð strax."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
msgstr "Sleppa öll&um hástafa orðum"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
|
|
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
|
|
"example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið, verða orð sem samanstanda bara af hástöfum hunsuð við "
|
|
"stafsetningarleiðréttingu. Þetta getur verið gagnlegt ef textinn inniheldur "
|
|
"mikið af skammstöfunum, sem t.d. TDE."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
msgstr "Sle&ppa samtengdum orðum"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef valið, verða orð sem eru samansett af öðrum ekki stafsetningarskoðuð. "
|
|
"Þetta getur verið gagnlegt fyrir sum tungumál."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Sjálfgefið tungumál:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
msgstr "Hunsa þessi orð"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
|
|
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að bæta við orði sem á að hunsa, sláðu það inn í boxið og smelltu á bæta "
|
|
"við. Til að fjarlægja orð, veldu það í listanum og smelltu á fjarlægja."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
msgstr "Óþekkt orð:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|
"word in a foreign language.</p>\n"
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
|
|
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
|
|
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
|
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
|
"All</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Þetta orð telst vera \"óþekkt orð\" vegna þess að það er ekki að "
|
|
"finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun. Það gæti einnig verið á "
|
|
"erlendri tungu.</p>\n"
|
|
"<p>Ef það er ekki rangt stafað getur þú bætt því við orðabókina með því að "
|
|
"smella á <b>Bæta við Orðalistann</b>. Smelltu á <b>Hunsa</b> eða <b>Hunsa "
|
|
"öll</b> ef þú vilt ekki bæta óþekkta orðinu í orðabókina og láta orðið "
|
|
"standa eins og það er.<p>Hinsvegar, ef orðið er ekki rétt stafað getur þú "
|
|
"leitað í listanum að neðan að réttu orði. Ef rétt orð er ekki að finna í "
|
|
"listanum getur þú slegið það inn í textasvæðið að neðan og smellt á "
|
|
"<b>Skipta út</b> eða <b>Skipta út öllum</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
msgstr "<b>Rangt stafað</b>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
msgstr "Óþekkt orð"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Tungumál:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Veldu tungumálið sem skjalið sem þú ert að yfirfara er ritað í hér.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
msgstr "... orðið sem er <b>rangt stafað</b> er hér í samhengi ..."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
msgstr "Brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem það er í."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
|
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Hér er að sjá brot úr textanum sem sýnir hið óþekkta orð í samhenginu sem "
|
|
"það er í. Ef þessar upplýsingar eru ekki nægar til þess að velja gott orð í "
|
|
"staðinn getur þú smellt á skjalið sem þú ert að villuleita og lesið stærri "
|
|
"hluta af textanum og komið hingað aftur og valið orð í staðinn.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
msgstr "<< Bæta við Orðalistann"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
"included in the dictionary.<br>\n"
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
|
|
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
|
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
|
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Óþekkta orðið fannst og var talið óþekkt vegna þess að það er ekki að "
|
|
"finna í neinni af orðabókunum sem nú eru í notkun.<br>\n"
|
|
"Smelltu hér ef þú telur orðið vera rétt stafað og þú vilt forðast það að það "
|
|
"verði aftur talið vera óþekkt í framtíðinni. Ef þú vilt láta það standa eins "
|
|
"og það er en ekki bæta því í orðabókina getur þú smellt á <b>Hunsa</b> eða "
|
|
"<b>Hunsa öll</b> hnappinn.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
msgstr "Uppástungur"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
msgstr "Uppástungulisti"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
|
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
|
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
|
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ef óþekkta orðið er ekki rétt stafað ættir þú að athuga hvort ekki sé til "
|
|
"staðar rétt stöfuð útgáfa af því og ef svo er, smella á hana. Ef ekkert "
|
|
"orðanna í listanum er rétt getur þú slegið inn rétt orð í textasvæðið að "
|
|
"ofan.</p>\n"
|
|
"<p>Ef þú vilt lagfæra þetta orð hér getur þú smellt á <b>Skipta út</b> eða á "
|
|
"<b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra þetta orð allstaðar.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
msgstr "Setja í &staðinn:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ef óþekkta orðið er rangt stafað ættir þú að slá inn rétta orðið hér eða "
|
|
"velja það úr listanum fyrir neðan.</p>\n"
|
|
"<p>Þú getur svo smellt á <b>Skipta út</b> ef þú vilt lagfæra orðið hér í "
|
|
"skjalinu eða á <b>Skipta út öllum</b> ef þú vilt lagfæra það allstaðar í "
|
|
"skjalinu.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Tungumálaval"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
msgstr "&Stinga uppá"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Smelltu hér til að skipta út þessu tilfelli af óþekkta orðinu með því sem "
|
|
"er í kassanum að ofan (vinstra megin).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Skipta út ö&llum"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Smelltu hér til að skipta út öllum tilfellum af óþekkta orðinu innan "
|
|
"textans sem er hér að ofan (vinstra megin).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Smelltu hér til að láta óþekkta orðið standa eins og það er.</p>\n"
|
|
"<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða "
|
|
"hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "H&unsa allt"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Smelltu hér til að láta öll tilfelli af óþekkta orðinu standa eins og þau "
|
|
"eru.</p>\n"
|
|
"<p>Þessi aðgerð er gagnleg þegar orðið er nafn, skammstöfun, útlent orð eða "
|
|
"hvaða óþekkt orð sem er sem þú vilt ekki bæta við orðasafnið.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Leiðrétting"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
msgstr "Auka flýtilykill:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
msgstr "Fyrsti flýtilykill:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Núverandi flýtilykill eða flýtilykillinn sem þú ert að búa til mun birtast "
|
|
"hér."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
msgstr "Hreinsa flýtilykil"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
msgstr "Fjöllyklahamur"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
msgstr "Virkja fjöllykla flýtilykla"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
|
|
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
|
|
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakaðu hér til að virkja fjöllykla flýtilykla. Fjöllykla flýtilykill "
|
|
"samanstendur af allt upp að fjórum lyklum. Til dæmis má tengja \"Ctrl+F,B\" "
|
|
"við letur-feitletrað og \"Ctrl+F,U\" við letur-undirstrikað."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Flýtilykill:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
"&Move"
|
|
msgstr "&Færa"
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Fara"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between desktop icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Widget style to use"
|
|
msgstr "Þjónustulista sem á að nota"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the widget style, for example "keramik" or ""
|
|
"plastik". Without quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the PC speaker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "What terminal application to use"
|
|
msgstr "Ekki senda forritum boð um að uppfæra sig"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
|
"will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed width font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
|
"width.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "System wide font"
|
|
msgstr "Kerfisvalmynd"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for visited links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for the taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
"currently running applications are."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fonts for toolbars"
|
|
msgstr "Stilla tækjaslá"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show directories first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The recent URLs recently visited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Sýna hjálp"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
|
|
"be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show speedbar"
|
|
msgstr "Sýna &valslá"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "What country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What language to display text in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most countries have no character for this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path for the trash can"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the autostart directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the desktop directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to documents folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable SOCKS support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent toolbars when moved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
msgstr "Lykilorð vantar"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The size of the dialog"
|
|
msgstr "Vísbending dagsins"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
|
|
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
|
|
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
|
|
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
|
|
#~ "information on the TDE project. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>TDE Skjáumhverfið</b> er skrifað og viðhaldið af meðlimum TDE hópsins, "
|
|
#~ "netverk af hugbúnaðarfólki allsstaðar að úr heiminum sem styður "
|
|
#~ "hugmyndina um frjálsan hugbúnað.<br><br>Ekkert fyrirtæki eða hópur manna "
|
|
#~ "ræður frumtextanum að TDE forritunum. Öllum er velkomið að leggja "
|
|
#~ "verkefninu lið.<br><br>Nánari upplýsingar um TDE verkefnið fást á <A HREF="
|
|
#~ "\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.<br><br>Upplýsingar um TDE "
|
|
#~ "á íslensku og íslenskun á TDE fást á <A HREF=\"http://www.is.kde.org"
|
|
#~ "\">http://www.is.kde.org</A>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
#~ msgstr "Senda &villuskýrslu eða ósk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þú vilt senda inn villuskýrslu, smelltu þá á hlekkinn hér fyrir "
|
|
#~ "neðan.\n"
|
|
#~ "Þá opnast nýr gluggi í vafranum á síðunni http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
#~ "þar sem er eyðublað fyrir villuskýrslur.\n"
|
|
#~ "Upplýsingarnar hér að ofan verða sendar þangað."
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "Senda &villuskýrslu.."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
|
|
#~ "information now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror getur vistað lykilorðið í dulrituðu veski. þegar veskið er "
|
|
#~ "opið, getur vafrinn sjálfkrafa fyllt út þessar upplýsingar næst þegar þú "
|
|
#~ "ferð á þennan vef. Viltu geyma þessar upplýsingar núna?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
|
#~ "now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror getur vistað lykilorðið í dulrituðu veski. þegar veskið er "
|
|
#~ "opið, getur vafrinn sjálfkrafa fyllt út þessar upplýsingar næst þegar þú "
|
|
#~ "ferð á síðuna %1. Viltu geyma þessar upplýsingar núna?"
|