You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1818 lines
62 KiB

# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to Icelandic
# Icelandic translation of knewsticker.po
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# David S. Geirsson <andmann@andmann.eu.org>, 2001.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Fréttastrimill - bakkaforrit."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker forritarahópurinn"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Sýna valmynd"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Upphaflegur höfundur"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Veftextafyrirsagnir og fleira"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Stuðningur við músarhjól"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Umsnúinn skrunutextahamur"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki uppfært fréttasíðuna '%1'."
"<br>Gagnaskráin er líklega ekki til eða gölluð.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Eftirtaldar fréttasíður gáfu villu. Gagnaskráin er líklega ekki til eða "
"biluð."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr "Gat ekki uppfært nokkrar síður. Gæti verið aftengt Internetinu."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Sækja fréttir"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Verið að uppfæra, engar fréttir að hafa."
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Engar greinar til"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Ónettengdur hamur"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Um Fréttastrimill"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Stilla Fréttastrimil..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Tími milli fréttafyrirspurna:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Allar fréttaveitur."
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Óþekkt %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Viltu virkilega fjarlægja %n fréttaveitu?</p>\n"
"<p>Viltu virkilega fjarlægja %n fréttaveitur?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Viltu virkilega fjarlægja valda síu?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Sýsla með fréttaveitu"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "Bæt&a fréttaveitu við"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Breyta '%1'"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "Taka '%1' í bu&rtu"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "Taka bu&rt fréttaveitu"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Breyta fréttaveitu"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "Taka bu&rt fréttaveitu"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Viltu virkilega bæta '%1' við fréttaveitulistann?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Engar Fréttir að hafa +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Hleð niður gögnum"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vinsamlegast bíðið meðan KNewsTicker hleður niður gögnum, nauðsynlegum til "
"að koma með skynsamlegar tillögur."
"<br/>"
"<br/>Þetta tekur ekki meira en mínútu.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Gat ekki sótt umrædda skrá"
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Nauðsynlegt er að gefa þessari fréttaveitu nafn til að geta notað hana."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Ekkert nafn gefið"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Það þarf að gefa upp frumskrá fyrir þessa fréttaveitu til að hægt sé að nota "
"hana."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Ekki getið um frumskrá"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker þarf gilda RDF eða RSS skrá til að geta lagt til skynsamleg gildi. "
"Uppgefinn frumskrá er ógild."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Ógild frumskrá"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr "mín."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Tími milli fréttafyrirspurna"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Hér geturðu stillt með hvaða millibili KNewsTicker sendir fyrirspurn til "
"innstilltrar fréttaveitu um nýjar fyrirsagnir. Þetta veltur oftast á því hversu "
"fljótt þú vilt fá fréttir og hversu mikið þú vilt leggja á netið:"
"<ul>\n"
"<li>Lægra gildi (minna en <b>15 mínútur</b>) gerir þér kleift að fá fréttir "
"mjög fljótlega ef þú þarft. Vinsamlega athugið að þetta getur þýtt mikla "
"aukningu á netumferð. Þessvegna ætti ekki að nota svo lág gildi fyrir vinsælar "
"fréttasíður (eins og <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> "
"eða <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>) þar sem þær hafa yfirleitt "
"nóg að gera við að svara innkomnum fyrirspurnum.</li>\n"
"<li>Hærra gildi (hærra en <b>45 mínútur</b>) verður til að þú færð fréttirnar "
"mun seinna. Þar sem ekki er um mínútuspursmál að ræða, ætti þetta að duga. Það "
"jákvæða við þetta er að minna er lagt á netið og taugar, bæði þínar og "
"netstjóra fréttasíðnanna sem þú notar.</li></ul>\n"
"Sjálfgefna gildið (30 mín) ætti að eiga við í flestum tilfellum."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Ónæmt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Næmni músarhjóls"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Þessi skrunslá hjálpar þér að stilla hversu hrratt/hægt textinn rúllar þeger þú "
"notar músahjólið."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Þessi skrunslá hjálpar þér að stilla hversu hrratt/hægt textinn rúllar þeger þú "
"notar músahjólið."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Næmt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Næmni &músarhjóls:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "Gefa fréttasvæð&um sérstök nöfn"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Nota nöfn sem gefin eru í lista yfir fréttaveitur"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Merktu við boxið til að fréttastrimillinn sýni nöfn fréttaveitanna sem þeim "
"hafa verið gefin í listanum yfir fréttaveitur (í flipanum merktum <i>"
"Fréttaveitur</i> í stað þeirra sem veiturnar gefa sjálfar upp."
"<br>Þetta getur komið sér vel þegar fréttasíðurnar gefa upp mjög löng eða "
"einskis nýt nöfn."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Fréttaveitur"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Nafn á svæði"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Frumskrá"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Hámark greina"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Fréttveitur sem á að nota"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Þessi listi gefur þér kost á að sýsla með lista yfir fréttasíður sem "
"fréttastrimillinn biður um fyrirsagnir frá. Fréttaveitunum er raðað upp í tré "
"og flokkaðar eftir efnisflokkum. "
"<br>Dálkurinn merktur \"Hámark greina\" sýnir hve margar greinar eru geymdar í "
"skyndiminni fyrir fréttasvæðið (lesist: hve margar greinar verða aðgengilegar í "
"samhengisvalmyndinni)."
"<ul>\n"
"<li>Til að bæta við síðu, geturðu annað hvort dregið slóðina að RDF eða RSS "
"skránni yfir á listann frá Konqueror eða öðru forriti eða notað <i>"
"Bæta við...</i> hnappinn neðst til hægri.</li>\n"
"<li>Til að breyta síðu tvísmellirðu á þá fréttaveitu sem þú vilt breyta og "
"innsláttarsvæði þar sem þú getur breytt viðkomandi eiginleikum mun birtast.</li>"
"\n"
"<li>Til að fjarlægja síðu smellirðu bara á <i>Fjarlægja</i> "
"hnappinn neðst til hægri.</li></ul>\n"
"Athugaðu að þú getur líka hægrismellt á listann til að fá upp valmynd sem gefur "
"kost á að bæta við og fjarlægja fréttaveitur. Þú getur líka af/virkjað "
"fréttaveitur tímabundið með því að merkja í kassann næst henni; þær "
"fréttaveitur sem er merkt við eru virkar."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Taka bu&rt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Taka burt valda síðu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að taka valdar síður af listanum"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Bæta við nýrri síðu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að bæta við listann. Athugaðu að það er líka hægt að "
"dregið RDF eða RSS skrá yfir í listann (t.d. frá Konqueror) til að bæta henni "
"við listann."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Breyta"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Breyta valdri fréttaveitu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem þú getur skráð eiginleika "
"(svo sem nafn, frumskrá eða tákni) valinnar fréttaveitu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Síur"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Áhrif"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Staða"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Framsetning"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Stilltar síur"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Hér gefur að líta lista yfir innstilltar síur sem þú getur bæði stillt og bætt "
"við Það er fremur auðvelt að sýsla með þær:"
"<ul>\n"
"<li>Til að<b>bæta við</b> nýrri síu seturðu eiginleika hennar í kassanum fyrir "
"neðan merktum <i>Eiginleikar síu</i> og ýtir á <i>Bæta við</i> "
"hnappinn niðri til hægri.</li>\n"
"<li>Að<b>breyta</b> síu er farið að á svipaðan hátt. Veldu síuna sem þú vilt "
"breyta í listanum og breyttu eiginleikum hennar í kassanum fyrir neðan.</li>\n"
"<li>Að lokum, til að <b>fjarlæga</b> síu velurðu hana í listanum og ýtir á "
"hnappinn <i>Fjarlægja</i> niðri til hægri.</li></ul>\n"
"Þú getur líka sett síu tímabundið af og á með því að merkja við í kassann við "
"hliðina á henni í listanum. Þær síur sem merkt er við eru virkar og notaðar af "
"KNewsTicker"
"<br>\n"
"Athugaðu að farið er í gegnum síur ofan frá og niður þannig að ef tvær síur "
"mundu taka út hver aðra (eins og \"Sýna..inniheldur ekki TDE\" og "
"\"Sýna...inniheldur TDE\") yrði farið eftir síunni sem er neðar á listanum."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Taka burt valda síu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að taka valda síu af listanum"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Bæt&a við"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Bæta stilltri síu við"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að bæta síunni við listann"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Eiginleikar síu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Fela"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Sýna"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Aðgerðir þessarar síu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Hér geturðu skilgreint hvað á að gerast ef eitthvað fer í þessa síu (þ.e. hvort "
"þær greinar sem uppfylla skilyrðin séu sýndar eða ekki)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "greinar frá"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "öllum fréttaveitum"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Fréttaveitur sem þetta hefur áhrif á"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Her er hægt að skilgreina hvaða fréttaveitur (eða þær allar) þetta hefur áhrif "
"á. Athugið að einungis fréttaveitur sem hafa verið gerðar virkar í flipanum <i>"
"Fréttaveitur</i>, eru sýndar í þessum valreit."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "þar"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Lykilorð/orðasamband"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Hér geturðu slegið inn stikkorð eða segð til að sía eftir með tilliti til þess "
"sem þú valdir í fellivalmyndinni hægra megin:"
"<ul>\n"
"<li><b>inniheldur</b>, <b>inniheldur ekki</b> - þú ættir líklega aðsetja inn "
"stikkorð hér, eins og \"TDE\", \"Baseball\" eða \"Business\". Ekki skiptir máli "
"hvort stikkorðið er með hástöfum þannig að jafngilt er að slá inn \"kde\", "
"\"TDE\" eða \"kDe\".</li>\n"
"<li><b>jafngilda</b>, <b>jafngilda ekki</b> - Settu inn orðasamband eða segð "
"hér til að sía frá greinar með fyrirsögnum sem jafngilda <b>nákvæmlega</b> "
"textanum sem þú slóst inn. Máli skiptir hvort og hvar hástafir eru notaðir í "
"orðasambandinu sem þú slærð inn hér þannig að \"Boeing\" or \"BOEING\" skila "
"ekki sömu greinunum.</li>\n"
"<li><b>passar við</b> - búist er við reglulegri segð. Aðeins er mælt með þessu "
"ef þú er kunnugur reglulegum segðum, þ.e. aðeins fyrir þróaða notendur.</li>"
"</ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "sem fyrirsagnir"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "innihalda"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "innihalda ekki"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "jafngilda"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "jafngilda ekki"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "passa við"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Skilyrði síunar"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Þessi fellivallisti gefur þér kost á að tilgreina hvaða skilyrðum þau stikkorð "
"og segðir sem þú settir í innsláttarsvæðið til hægri skuli uppfylla. Þú getur "
"valið eitt af eftirtöldum gildum:"
"<ul>\n"
"<li>innihalda - sían tekur fyrirsagnir sem innihalda orðið.</li>\n"
"<li>innihalda ekki - sían tekur fyrirsagnir sem innihalda ekki orðið.</li>\n"
"<li>jafngilda - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda segð.</li>\n"
"<li>jafngilda ekki - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda ekki segð.</li>\n"
"<li>passa við - sían tekur fyrirsagnir sem jafngilda segð. Farið verður með "
"segðina eins og reglulega segð í þessum ham.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Skrun"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Hegðun"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Skrunuhraði:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Skrunuhraði"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Hér geturðu skilgreint hversu hratt textinn á að skruna. Ef ert með lítið pláss "
"á verkefnaslánni (og þar með fremur lítinn fréttastrimil), ættirðu sennilega að "
"stilla þetta á lítinn hraða svo þú hafir möguleika á að lesa fréttirnar. Fyrir "
"breiðari fréttastrimil (og betri sjón), er hratt skrun sennilega ákjósanlegt "
"svo þú þurfir ekki að bíða mjög lengi eftir hverri fyrirsögn."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Hægur"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hraður"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Sk&runátt:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Skrunátt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Hér er hægt að velja í hvaða átt maður vill að textinn renni, þ.e.til vinstri "
"eða til hægri, upp eða niður."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Til vinstri"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Til hægri"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Upp á við"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Niður á við"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Upp, snúinn"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Niður á við, snúinn"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Hér er hægt að velja í hvaða átt maður vill að textinn renni, þ.e.til vinstri "
"eða til hægri, upp eða niður. Snúinn þýðir að textanum er snúið í 90°"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "L&itur við lýsingu:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Litur við lýsingu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
"hátt lit á fyrirsagnirnar þegar þær eru upplýstar, (þegar músin er færð yfir "
"þær)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
"hátt lit á fyrirsagnirnar þegar þær eru upplýstar, (þegar músin er færð yfir "
"þær)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnslitur:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnslitur"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
"hátt lit á bakgrunn skruntextans"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
"hátt lit á bakgrunn skruntextans"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrunnslitur:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "&Forgrunnslitur"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
"hátt lit á skruntextann"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að opna glugga þar sem hægt er að velja á þægilegan "
"hátt lit á skruntextann"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "Letur&gerð:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Leturgerð skruntexta"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Smelltu á hnappinn til hægri merktan <i>Velja leturgerð...</i> "
"til að velja af hvaða leturgerð skruntextinn á að vera. Athugið að sumar "
"leturgerðir er erfiðara að lesa en aðrar, sérstaklega þegar textinn skrunar. "
"Best er að velja leturgerð sem auðvelt að lesa þegar hann færist hjá."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Velja leturgerð..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Smelltu á hnappinn til hægri merktan <i>Velja leturgerð...</i> "
"til að velja af hvaða leturgerð skruntextinn á að vera. Athugið að sumar "
"leturgerðir er erfiðara að lesa en aðrar, sérstaklega þegar textinn skrunar. "
"Best er að velja leturgerð sem auðvelt að lesa þegar hann færist hjá."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Skruna einungis nýjustu f&yrirsagnir"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Sýna einungis allra nýjustu fyrirsagnir af hverri fréttasíðu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Merkið við hér til að sýna einungis allra nýjustu fyrirsagnir af hverri "
"fréttasíðu."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Sýna táknmyndir"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Sýna tákn í skruntexta"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Merkið við hér til að KNewsTicker sýni tákn fréttasíðunnar sem fyrirsögnin "
"kemur frá. Þetta auðveldar að tengja fyrirsagnir við fréttasíðu en tekur pláss."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Tímabundin lækkun skrunhraða"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Hægja á skrunhraða þegar músinni er beint að skrunglugga"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Merkið við hér til láta KNewsTicker hægja á skrunhraða þegar músin er færð yfir "
"skruntextan. Þetta auðveldar að smella og draga hluti (ef það hefur verið gert "
"mögulegt)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Undirstrika upplýsta fyrirsögn"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Undirstrika fyrirsögn sem er upplýst"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Merkið við hér til að gera fyrirsögn sem er upplýst (þ.e. undir músarbendlinum) "
"undirstrikaða."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Bæta við fréttaveitu"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Eiginleikar fréttaveitu"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nafn:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Nafn fréttaveitu"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Hér er hægt að gefa fréttaveitunni nafn."
"<br>Athugið að einnig er hægt að smella á hnappinn til hægri merktan <i>"
"Leggja til</i> og þannig fá tillögu frá KNewsTicker um nafn eftir að búið er að "
"velja frumskrá."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Frumskrá:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Frumskrá fyrir fréttaveitu"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Settu inn slóð fyrir frumskránna fyrir fréttaveituna sem þú vilt bæta við "
"hérna. Ef þú tilgreindir frumskrá hér, geturðu notað hnappinn til hægri merktan "
"<i>Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í eyðurnar."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Tákn:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Slóð að tákni fyrir fréttaveitu"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Hér geturðu tilgreint slóð að táknmynd sem nota á fyrir þessa fréttaveitu. "
"Táknmyndir gera það auðveldara að greina á milli fréttaveita þegar "
"fyrisagnirnar skruna hjá. "
"<br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst til hægri merktan <i>"
"Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í þessa eyðu, eftir að "
"þú ert búinn velja frumskrá að ofan."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Tákn sem nota á fyrir þessa fréttaveitu"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Svona lítur táknmyndin út, sem stillt er inn fyrir þessa fréttaveitu. Notaðu "
"innsláttarsvæðið til vinstri til að breyta þessari táknmynd."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Efnisflo&kkur:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Hvaða efnisflokki tilheyrir þessi fréttaveita"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Hér geturðu tilgreint hvaða flokki fréttaveitan tilheyrir. Það að flokka "
"fréttaveiturnar gerir það auðveldara að halda utan um langan lista af "
"fréttaveitum. "
"<br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst til hægri merktan <i>"
"Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í þessa eyðu, eftir að "
"þú ert búinn velja frumskrá að ofan."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "Hám&ark greina:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Hámarksfjöldi greina"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Hér gefst þér kostur á að velja hversu margar greinar frá þessari fréttaveitu "
"KNewsTicker á að geyma í skyndiminni. Það verður aldrei meira en þetta."
"<br>Athugaðu að þú getur líka nota hnappinn neðst til hægri merktan <i>"
"Leggja til</i> til að láta KNewsTicker fylla sjálfvirkt í þessa eyðu, eftir að "
"þú ert búinn velja frumskrá að ofan."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Skráin er f&orrit"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Er frumskráin forrit?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Merktu við þennan reit til að segja KNewsTicker að skráin sem þú tilgreindir að "
"ofan merkt <i>Frumskrá</i> sé forrit en ekki RDF eða RSS skrá. KNewsTicker mun "
"þá vinna úr úttakinu (eins og það kemur á <i>stdout</i>) frá því forriti."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Hætta við þessa uppsetningu"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að hætta við þessa uppsetningu."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "Le&ggja til"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Leggja til passandi gildi"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Ýttu á hnappinn til að láta KNewsTicker geta sér til um meira eða minna raunhæf "
"gildi fyrir suma eiginleika frétta (svo sem nafn, táknmynd eða hámark greina). "
"<br>Athugaðu að þú þarft að gefa upp frumskrá til að geta notað þessa virkni!"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Samþykkja þessi gildi"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Smellið á hnappin til að setja inn gildin sem skráð eru í þennan glugga og fara "
"í síðasta uppsetningarglugga."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Tákn fréttaveitu"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Hér gefur að líta tákn fréttaveitunnar"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Stutt lýsing á þessari fréttasíðu"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Hér gefur að líta stutta lýsingu á þessari fréttasíðu og innihaldi hennar"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Nafn þessarar fréttasíðu"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Þetta er nafnið á fréttasíðunni."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Fáanlegar greinar:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Greinar sem er að finna í frumskránni"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir fyrirsagnir og tengla viðkomandi greina sem eru geymd í "
"frumskránni sem þú ert að skoða eiginleika fyrir. "
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Þessi listi sýnir fyrirsagnir og tengla viðkomandi greina sem eru geymd í "
"frumskránni sem þú ert að skoða eiginleika fyrir. "
"<p>Þú getur opnað viðkomandi grein fyrir hverja fyrirsögn með að smella eða "
"tvísmella á fyrirsögnina, eftir því hvernig TDE er stillt fyrir það."
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Listir"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Viðskipti"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Tölvur"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Leikir"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Heilsa"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Heimili"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Tómstundir"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Heimildir"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Vísindi"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Versla"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Samfélag"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Íþróttir"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Tímarit"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Forritið '%1' hætti keyrslu á óeðlilegan máta."
"<br>Þetta getur gerst ef það fær SIGKILL-merki.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Frálag forrits:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Villa varð við endurnýjun á fréttaveitunni '%1'."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Fréttastrimill Villa"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Það var ekki hægt að ræsa forritið '%1'."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"Forritið '%1' reyndi að lesa eða skrifa skrá eða möppu sem ekki fannst."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Villa kom upp þegar forritið '%1' reyndi að skrifa eða lesa gögn."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Reynt var að senda of margar breytur til forritsins '%1'. Vinsamlegast lagið "
"skipunarlínuna í uppsetnigarglugga."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "Annað forrit sem forritið '%1' þarf á að halda gat ekki keyrt."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Forritið '%1' reyndi að lesa eða skrifa í skrá eða möppu sem það hefur ekki "
"réttindi til að gera."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að tæki sem ekki var til staðar"
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Það er ekki meira pláss á tæki sem forritið '%1' notar."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Forritið '%1' reyndi að búa til tímabundna skrá á read only skráakerfi."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Forritið '%1' reyndi að keyra fall sem er ekki til staðar eða reyndi að nálgast "
"auðlind sem er ekki til staðar."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Forritið '%1' var ófært um að ná í inntaksgögn og var því ókleift að skila "
"neinum XML-gögnum."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að tölvu sem ekki er tengd neti."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að samskiptaaðferð sem ekki er útfærð"
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Forritið '%1' krefst þess að þí stillir inn vistfang fjartengdrar vélar til að "
"taka við gögnum frá. Vinsamlegast gluggaðu í leiðbeiningar þessa forrits til að "
"sjá hvernig það er gert."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Forritið '%1' reyndi að nota sökkulgerð sem er ekki studd af þessu kerfi."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Forritið '%1' reyndi aðgang að ónáanlegu neti."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"Netið sem forritið '%1' var að reyna að komast í samband við sleit sambandinu "
"og endurstillti."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Tengingu forritsins '%1' var lokað á fjartengda endanum."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Tengingin sem forritið '%1' var að reyna að koma á, féll á tíma."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Tengingu frá forritinu '%1' var hafnað."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr ""
"Þjónninn sem forritið '%1' var að reyna að tengjast er ekki í sambandi."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"Þjónninn sem forritið '%1' var að reyna að tengjast er ekki til staðar, engin "
"rúta til hennar."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker gat ekki keyrt forritið '%1' vegna þess að það hefur ekki "
"keyrsluheimildir. Þú getur gefið forritinu keyrsluheimildir með því að fylgja "
"eftirfarandi leiðbeiningum:"
"<ul>"
"<li>Opnaðu Konqueror og flakkaðu að forritinu</li>"
"<li>Hægrismelltu á forritið og veldu 'Eiginleikar'</li>"
"<li>Opnaðu 'Heimildir' flipann og gakktu úr skugga um að hakað sé við 'Keyra' í "
"dálknum 'Notandi' svo notendur mega keyra þetta forrit.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Forritið '%1' sendi ógilda beiðni sem þjónninn skildi ekki."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Forritið '%1' auðkenndi sig ekki gagnvart svæði sem krefst auðkenningar."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr "Forritið '%1' hætti vegna þess að það gat ekki lesið gögn án greiðslu."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Forritið '%1' reyndi að sækja gögn af lokuðu svæði."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Forritið '%1' reyndi að sækja gögn sem fundust ekki."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "HTTP beiðni forritsins '%1' féll á tíma."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr ""
"Villa hefur komið upp á miðlara. Það er ekki líklegt að þú getir gert neitt í "
"málinu."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"HTTP miðlarinn eða uppsprettan skildi ekki HTTP samskiptaregluna sem er notuð "
"af forritinu'%1'"
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "Fréttastimill gat ekki fundið nákvæma ástæðu vilunnar."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Viðmót á stillingar fréttastrimils"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Bæta við RDF/RSS skránni sem er gefin upp af <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Fréttaveita"
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>\n"
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Viltu örugglega fjarlægja þessa %n fréttaveitu?</p><p>Smelltu á 'Já' til að fjarlægja fréttaveituna af listanum, 'Nei' til halda henni og loka þessum glugga.</p>\n"
#~ "<p>Viltu örugglega fjarlægja þessar %n fréttaveitur?</p><p>Smelltu á 'Já' til að fjarlægja þær af listanum, 'Nei' til halda þeim og loka þessum glugga.</p>"
#~ msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>"
#~ msgstr "<p>Viltu örugglega taka valda síu í burtu?</p><p>Smelltu á 'Já' taka hana af listanum, smelltu á 'Nei' halda henni og loka þessum glugga.</p>"
#~ msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel and close this dialog.</p>"
#~ msgstr "<p>Viltu virkilega bæta '%1' við lista yfir fréttaveitur?</p><p>Smelltu á 'já' til að bæta henni við listann, smelltu á 'Nei' til að hætta við og loka þessum glugga.</p>"