You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1563 lines
51 KiB
1563 lines
51 KiB
# translation of kcmkonqhtml.po to Serbian
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Srpski
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Toplica Tanasković"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-ovi fontovi</h1> Na ovoj strani možete podesiti koje će fontove "
|
|
"Konqueror koristiti za prikazivanje veb strana koje gledate."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Veli&čina fonta"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je relativna veličina fonta koju će Konqueror koristiti za prikaz veb "
|
|
"stranica."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimalna veličina fonta:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror nikada neće prikazati tekst manji od ove veličine, "
|
|
"<br>gazeći sve ostale postavke"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Srednja veličina fonta:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandardni font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je font koji će biti korišćen za prikaz običnog teksta na veb strani."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "&Fiksni font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je font koji će biti korišćen za prikaz fiksnog (tj. neproporcionalnog) "
|
|
"teksta."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "S&erifni font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je font koji će biti korišćen za prikaz teksta označenog kao serifni."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "S&ans-serifni font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je font koji će biti korišćen za prikaz teksta označenog kao sans-serifni."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "&Kurzivni font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je font koji će biti korišćen za prikaz teksta označenog kao kurzivni."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Fantaz&i font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je font koji će biti korišćen za prikaz teksta označenog kao fantazi."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Podešavanje veličine &slova za ovo kodiranje:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Podrazumevani kodni raspored:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Koristi kod jezika"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite podrazumevano kodiranje. U većini slučajeva podrazumevana opcija je "
|
|
"„Koristi kod jezika“ i nju ne bi trebalo da menjate."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Domaćin/domen"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Polisa"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "I&zmeni..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Obriši"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Uvezi..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvezi..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da biste ručno dodali polisu za domaćin ili domen."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da biste promenili polisu za domaćin ili domen koji ste "
|
|
"odabrali."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da biste promenili polisu za domaćin ili domen koji ste "
|
|
"odabrali."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Prvo morate odabrati koju polisu želite da promenite."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Prvo morate odabrati koju polisu želite da obrišete."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Koriti globalno"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Prihvati"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odbaci"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Uključi filtere"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Sakrij filtrirane slike"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "URL izraz za filtriranje"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Izraz (npr. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Ažuriraj"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Uvezi..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Izvezi..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključi ili isključi AdBlocK-ove filtere. Kada je uključeno, da bi blokiranje "
|
|
"radilo, skup izraza za blokiranje treba da je definisan u listi filtera."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je uključeno, blokirane slike će biti potpuno uklonjene sa strane, u "
|
|
"suprotnom će se pojaviti mestodržač umesto blokirane slike."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je lista URL filtera koji će biti primenjeni na sve povezane slike i "
|
|
"okvire. Filteri se obrađuju po redu, zato postavite opštije filtere pri vrhu "
|
|
"liste."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite izraz za filtriranje. Izrazi se mogu definisati ili kao džokeri u stilu "
|
|
"imena fajla (npr. http://www.site.com/ads*) ili kao puni regularni izrazi "
|
|
"okružujući znakovni niz sa „/“ (npr. //(ad|banner)\\./)"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-ov AdBlocK</h1> Konqueror-ov AdBlocK vam omogućava da napravite "
|
|
"listu filtera koji se porede sa povezanim slikama i okvirima. URL- ovi koji se "
|
|
"poklapaju se ili odbacuju ili menjaju mestodržačkom slikom. "
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror pretraživač</h1> Ovde možete podesiti Konqueror-ovu pretraživačku "
|
|
"funkcionalnost. Imajte na umu da funkcionalnost menadžera fajlova morate "
|
|
"podesiti koristeći modul za podešavanje „Menadžer fajlova“. Možete namestiti "
|
|
"neke postavke kako bi Konqueror trebalo da rukuje HTML kodom i veb stranicama "
|
|
"koje učitava. Ovde obično nije potrebno ništa menjati."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:53
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Mar&keri"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Pitaj za ime i fasciklu pri dodavanju markera"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo uključeno, Konqueror će vam dozvoliti da promenite naslov markera i "
|
|
"odaberete fasciklu u koju želite da dodate novi marker."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:59
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Prikaži samo označene markere u traci markera"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo uključeno, Konqueror će prikazati samo one markere u traci markera "
|
|
"koje ste označili u uređivaču markera."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:69
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Dovršavanje &formulara"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
msgstr "Uključi dovršavanje u &formularima"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova kućica popunjena, Konqueror će zapamtiti podatke koje unosite u veb "
|
|
"formulare i predložiti ih u sličnim poljima svih formulara."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maksimalni broj dovršavanja:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovde možete odabrati koliko će vrednosti za polje formulara Konqueror pamtiti."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Ponašanje &miša"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:89
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "&Promeni pokazivač preko veze"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija izabrana, izgled pokazivača će se promeniti (najčešće u šaku) "
|
|
"ako se nalazi preko hiperveze."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "Srednj&i taster otvara URL u izboru"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo uključeno, možete otvarati URL ove u izboru pritiskom na srednji "
|
|
"taster u Konqueror-ovom prikazu."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:100
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Desni klik ide &unazad kroz istoriju"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova kućica popunjena, možete ići unazad kroz istoriju desnim klikom na "
|
|
"Konqueror-ov prikaz. Za pristup kontekstnom meniju, pritisnite desni taster na "
|
|
"mišu i pomerajte."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "A&utomatski učitaj slike"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će automatski učitati bilo koju sliku "
|
|
"koja je ugrađena veb stranicu. Ako je ne uključite, Konqueror će prikazati "
|
|
"mesto gde bi trebalo da se nalazi slika, i klikom na nju možete da je učitate. "
|
|
"<br> Ako imate veoma sporu vezu, verovatno ćete želeti da uključite ovu opciju "
|
|
"da biste izvukli maksimum iz Konqueror-a."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
msgstr "Uključi filtere"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
|
|
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
|
|
"bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Crtaj &okvir oko nepotpuno učitanih slika"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo uključeno, Konqueror će crtati okvir kao mestodržač oko još uvek "
|
|
"nepotpuno učitanih slika koje su ugrađene u veb strani."
|
|
"<br> Ako imate veoma sporu vezu, verovatno ćete želeti da uključite ovu opciju "
|
|
"da biste izvukli maksimum iz Konqueror-a."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:129
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Dozvoli automatski zakašnjeno ponovno učitavanje ili p&reusmeravanje"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke veb strane zahtevaju automatsko ponovno učitavanje ili preusmeravanje "
|
|
"posle izvesnog proteklog vremena. Isključivanjem ove kućice Konqueror će "
|
|
"ignorisati ovakve zahteve."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Podvuc&i veze:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Uključeno"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Isključeno"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:148
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Samo prilikom prelaska"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje kako Konqueror podvlači hiperveze:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Uključeno</b>: Uvek podvlači veze</li> "
|
|
"<li><b>Isključeno</b>: Nikad ne podvlači veze</li> "
|
|
"<li><b>Samo prilikom prelaska</b>: Podvlači samo kada miš prelazi preko "
|
|
"veze</li></ul> "
|
|
"<br><i>Napomena: CSS definicije za dati sajt mogu pregaziti ovu vrednost</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimacije:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Uključene"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Isključene"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:168
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Prikazuj samo jednom"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
"them.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje kako Konqueror prikazuje animacije: "
|
|
"<br> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Uključene</b>: Prikazuje sve animacije u potpunosti.</li> "
|
|
"<li><b>Isključene</b>: Nikada ne prikazuje animacije, samo prikaže prvu "
|
|
"sliku.</li> "
|
|
"<li><b>Prikazuj samo jednom</b>: Prikazuje sve animacije u potpunosti, ali ih "
|
|
"ne ponavlja.</li>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Uključeno"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Isključeno"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
|
|
"whole steps:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
|
|
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
|
|
"instead.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globalne postavke"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Aktiviraj globalni opseg &Java-e"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Java Runtime postavke"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Koristi menadžer sigurnosti"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "Koristi &TDEIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "Isk&ljuči server apleta kada nije aktivan"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "Period neaktivnosti servera apleta:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Putanja do java izvršnog fajla, ili „java“:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Dodatni Java a&rgumenti:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
"security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava izvršavanje skripti napisanih na Javi koji sadrže HTML strane. "
|
|
"Primetite da, kao i kod svakog pretraživača, uključivanje aktivnih sadržaja "
|
|
"može biti bezbednosni problem."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj prozor sadrži domene i domaćine za koje ste odredili Java polisu. Ova "
|
|
"polisa će biti korišćena umesto podrazumevane za aktiviranje i deaktiviranje "
|
|
"Java apleta na stranama poslatih od domena i domaćina."
|
|
"<p> Odaberite polisu i koristite komande na desnoj strani da biste je menjali."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da biste odabrali fajl koji sadrži Java polise. Ove "
|
|
"polise će biti pridružene postojećim. U slučaju da ista polisa već postoji, "
|
|
"nova će biti ignorisana."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da snimite Java polisu kao kompresovan fajl. Fajl pod "
|
|
"imenom <b>java_policy.tgz</b> će biti sačuvan na lokaciji vašeg izbora."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove možete podesiti Java polise za određeni domaćin ili domen. Da biste dodali "
|
|
"novu polisu, jednostavno kliknite na dugme <i>Nova...</i> "
|
|
"i unesite potrebne informacije koje se zahtevaju od vas. Da biste promenili "
|
|
"postojeću polisu, kliknite na dugme <i>Izmeni...</i> "
|
|
"i izaberite novu polisu iz liste polisa. Klikom na dugme <i>Obriši...</i> "
|
|
"uklonićete izabranu polisu i postaviti podrazumevanu polisu za taj domen."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviranjem menadžera sigurnosti omogući ćete da se jvm pokrene sa njim. Ovo "
|
|
"će sprečiti aplete da čitaju i upisuju na vaš sistem fajlova, prave proizvoljne "
|
|
"sokete, i druge akcije koje se mogu koristiti za kompromitovanje vašeg sistema. "
|
|
"Ovu opciju isljučujete na svoj rizik! Možete izmeniti fajl $HOME/.java.policy "
|
|
"kako biste dali veća prava preuzetom kodu sa nekih sajtova."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviranje ove opcije prouzrokovaće da jvm koristi TDEIO za mrežni prenos "
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite putanju gde vam se nalazi program za izvršavanja java apleta. Ako "
|
|
"želite da koristite jre u vašoj putanji, onda ostavite ovo polje kao „java“. "
|
|
"Ako treba da koristite drugačiji jre, unesite putanju do njega (na primer "
|
|
"/usr/lib/jdk/bin/java), ili do direktorijuma koji sadrži „/bin/java“ (na "
|
|
"primer, /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite da se specijalni argumenti pošalju virtualnoj mašini onda ih ovde "
|
|
"unesite."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada su svi apleti uništeni, njihov server bi trebalo da bude ugašen. Ipak, "
|
|
"samo pokretanje jvm-a oduzima puno vremena, pa ako želite da ga ostavite da "
|
|
"radi i posle završetka pregleda lokacija koje ga zahtevaju, ovde možete da "
|
|
"unesete njegov radni period. Da biste jvm ostavili da radi tokom čitavog rada "
|
|
"Konqueror-a, nemojte da popunite kućicu „Isključi server apleta“."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Specifič&no za domen"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nova Java polisa"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Promeni Java polisu"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Java polisa:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Odaberite Java polisu za gornji domaćin ili domen."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Aktiviraj globalni opseg Java&Script-a"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućava izvršavanje skripti napisanih u ECMA-Script-u (poznat i kao "
|
|
"JavaScript) koji se može nalaziti na HTML stranama. Kao i kod ostalih "
|
|
"pretraživača, uključivanje skriptovanih jezika može biti bezbedonosni problem."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Prijavi gr&eške"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključuje izveštavanje o greškama koje se pojavljuju kada se izvršava "
|
|
"JavaScript kod."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Uključi program za otklanjanje &grešaka"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Uključuje ugrađeni program za otklanjanje grešaka u JavaScript-u."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove možete podesiti posebne JavaScript polise za određeni domaćin ili domen. Da "
|
|
"biste dodali novu polisu, jednostavno kliknite na dugme <i>Nova...</i> "
|
|
"i unesite zahtevane informacije. Da biste promenili postojeću polisu, kliknite "
|
|
"na dugme <i>Izmeni...</i> i izaberite novu polisu iz liste polisa. Klikom na "
|
|
"dugme <i>Obriši...</i> uklonićete odabranu polisu i postaviti podrazumevanu "
|
|
"polisu za taj domen. Dugmad <i>Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> "
|
|
"vam omogućava jednostavno deljenje polisa između drugih ljudi tako što polisu "
|
|
"možete snimiti i pozvati iz kompresovanog fajla."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj okvir sadrži domene i domaćine za koje ste postavili posebnu JavaScript "
|
|
"polisu. Ova polisa će biti korišćena umesto podrazumevane polise za "
|
|
"uključivanje i isključivanje JavaScript-a na stranama poslatih od navedenih "
|
|
"domena i domaćina."
|
|
"<p>Izaberite polisu i koristite kontrole na desnoj strani da biste je izmenili."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da biste uvezli fajl koji sadrži JavaScript polisu. Ove "
|
|
"polise će biti dodate na već postojeće. Ukoliko polisa već postoji, uvoz će "
|
|
"biti ignorisan."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da biste snimili JavaScript polisu u kompresovanom fajlu. "
|
|
"Fajl sa imenom <b>javascript_policy.tgz</b> će biti snimljen na lokaciji koju "
|
|
"izaberete."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globalne JavaScript polise"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Specifič&no za domen"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nova JavaScript polisa"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Promeni JavaScript polisu"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "JavaScript polisa:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Odaberite JavaScript polisu za gornji domaćin ili domen."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "JavaScript polise specifične za domen"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Otvori nove prozore:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Koristi globalna podešavanja"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Koristi postavke iz globalne polise."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Dozvoli"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Prihvati sve zahteve za iskačućim prozorima."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pitaj"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Pitaj svaki put kada je zahtevan iskačući prozor."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Odbij"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Odbaci sve zahteve za iskačućim prozorima."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Pametno"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prihvati zahteve za iskačućim prozorima samo kada su veze aktivirane preko "
|
|
"eksplicitnog klika mišem ili preko tastature."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako isključite ovu opciju, Konqueror neće izvršavati JavaScript komandu <i>"
|
|
"window.open()</i>. Ovo je veoma korisno ako redovno posećujete lokacije na "
|
|
"kojima se intezivno koriste iskačući prozori i reklame."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Napomena:</b> Isključivanjem ove opcije možete onemogućiti rad pojedinim "
|
|
"sajtovima koji zahtevaju komandu <i>window.open()</i> "
|
|
"za pravilno funkcionisanje. Koristite pažljivo ovu opciju."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Promeni veličinu prozora:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Dozvoli skriptama da promene veličinu prozora."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoriši"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriši pokušaje skripti da promene veličinu prozora. Veb strane će <i>"
|
|
"misliti</i> da je veličina promenjena, a u stvari nije."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki veb sajtovi samostalno menjaju veličinu prozora koristeći <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> ili <i>window.resizeTo()</i>. Ova opcija naznačava kako "
|
|
"će se tretirati takvi pokušaji."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Pomeri prozor:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Dozvoli skriptama da promene poziciju prozora."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriši pokušaje skripti da promene poziciju prozora. Veb strana će <i>"
|
|
"misliti</i> da je pomerila prozor, a u stvari nije."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki veb sajtovi samostalno menjaju poziciju prozora koristeći <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> ili <i>window.moveTo()</i>. Ova opcija naznačava kako će se "
|
|
"tretirati takvi pokušaji."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Fokusiraj prozor:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Dozvoli skriptama da fokusiraju prozor."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriši pokušaje skripti da fokusiraju prozor. Veb strane će <i>misliti</i> "
|
|
"da su fokusirale prozor, a u stvari nisu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki veb sajtovi samostalno fokusiraju svoj prozora pretraživača koristeći <i>"
|
|
"window.focus()</i>. Ovo obično znači da će prozor biti pomeren ispred, "
|
|
"prekidajući bilo koji posao kome je korisnik bio posvećen u datom trenutku. Ova "
|
|
"opcija naznačava kako će se tretirati takvi pokušaji."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Izmeni tekst statusne trake:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Dozvoli skriptama da promene tekst statusne trake."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriši pokušaje skripti da promene tekst u statusnoj traci. Veb strana će <i>"
|
|
"misliti</> da je promenila tekst, a u stvari nije."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki veb sajtovi menjaju tekst statusne trake postavljajući <i>window.status</i> "
|
|
"ili <i>window.defaultStatus</i>, tako da ponekad sprečavaju prikaz stvarnih "
|
|
"URL-ova hiperveza. Ova opcija naznačava kako će se tretirati takvi pokušaji."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Prihvati jezike:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Prihvati skupove znakova:"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Kontrolni modul Konqueror pretraživača"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "© 1999-2001, razvijači Konqueror-a"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript kontrole pristupa\n"
|
|
"Proširenja polisa po domenu"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2> Na ovoj strani, možete podesiti da li će JavaScript "
|
|
"programima ugrađenim u veb strane biti dozvoljeno da se izvršavaju unutar "
|
|
"Konqueror-a. "
|
|
"<h2>Java</h2> Na ovoj strani, možete podesiti da da li će Java apletima "
|
|
"ugrađenim u veb strane biti dozvoljeno da se izvršavaju unutar Konqueror-a. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br><b>Napomena:</b> Aktivni sadržaj je uvek rizik za bezbednost, zato vam "
|
|
"Konqueror omogućava da vrlo fino podesite sa kojih računara želite da "
|
|
"izvršavate Java i JavaScript programe."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "&Globalno aktiviraj priključke"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Dozvoli sa&mo HTTP i HTTPS URL-ove za priključke"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Učitavaj priključke samo na zahtev"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "CPU prioritet za priključke: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Posebne p&ostavke po domenu"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Posebne polise po domenu"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
"be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivira izvršavanja priključaka koji se mogu nalaziti na HTML stranama, npr. "
|
|
"Macromedia Flash. Primetite da, kao i kod bilo kog čitača, aktiviranje "
|
|
"priključaka može dovesti do određenih sigurnosnih problema."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj okvir sadrži domene i domaćine za koje ste postavili posebnu polisu za "
|
|
"priključke. Ova polisa će biti korišćena umesto podrazumevane za uključivanje i "
|
|
"isključivanje priključaka na stranama poslatih od ovih domena ili domaćina."
|
|
"<p>Odaberite polisu i koristite kontrole na desnoj strani da biste je menjali."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da bi ste odabrali fajl koji sadrži polise priključaka. "
|
|
"Ove polise će biti pridružene postojećim. U slučaju da ista polisa već postoji, "
|
|
"nova će biti ignorisana."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da snimite polisu priključaka kao kompresovani fajl. Fajl "
|
|
"pod imenom <b>plugin_policy.tgz</b> će biti sačuvan na lokaciji vašeg izbora."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove možete podesiti polise priključaka za određeni domaćin ili domen. Da biste "
|
|
"dodali novu polisu, jednostavno kliknite na dugme <i>Nova...</i> "
|
|
"i unesite potrebne informacije koje se zahtevaju od vas. Da biste promenili "
|
|
"postojeću polisu, kliknite na dugme <i>Izmeni...</i> "
|
|
"i izaberite novu polisu iz liste polisa. Klikom na dugme <i>Obriši...</i> "
|
|
"uklonićete odabranu polisu i postaviti podrazumevanu polisu za taj domen."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape priključci"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "najniži"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "nizak"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "srednji"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "visok"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "najviši"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-ovi priključci</h1>Veb pretraživačKonqueror može da koristi "
|
|
"Netscape-ove priključke za prikaz posebnih sadržaja, baš kao i Navigator. "
|
|
"Imajte na umu da način na koji se instaliraju Netscape priključci može zavisiti "
|
|
"od vaše distribucije. Uobičajeno mesto za njihovo instaliranje je, npr. "
|
|
"„/opt/netscape/plugins“."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite li da primenite vaše izmene pre pretrage? Ako ih ne primenite izmene će "
|
|
"biti izgubljene."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvršni fajl nspluginscan ne može da se pronađe. Netscape priključci neće biti "
|
|
"pretraženi."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Tražim priključake"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Odaberite fasciklu za traženje priključaka"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Priključci"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tip"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Sufiksi"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nova polisa priključaka"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Promeni polisu priključaka"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Polisa priključaka:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Odaberite polisu priključaka za gornji domaćin ili domen."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "I&me domaćina ili domena:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unesite ime domaćina (kao www.kde.org.yu) ili ime domena, koje počinje sa "
|
|
"tačkom (kao .kde.org.yu ili .org.yu)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Prvo morate uneti ime domena."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Podešavanje Netscape priključka"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Pretraga"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "Po&traži nove priključke"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Kliknite ovde da bi ste potražili novoinstalirane Netscape priključke."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Potraži nove priključke prili&kom pokretanja TDE-a"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, TDE će potražiti nove Netscape priključke svaki "
|
|
"put kada se pokreće. Ovo vam olakšava ako često dodajete nove priključke, ali "
|
|
"takođe može usporiti pokretanje TDE-a. Verovatno ćete želeti da isključite ovu "
|
|
"opciju, naročito ako retko instalirate priključke."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Pretraži fascikle"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novi"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "D&ole"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gore"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Priključci"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr "Ovde možete videti listu Netscape priključaka koje je TDE pronašao."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "Ko&risti artsdsp za provlačenje zvuka kroz aRts"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Pretraživanje sa više jezičaka"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Otvori &veze u novom jezičku umesto u novom prozoru."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"U raznim situacijama, kao što je izbor veze ili fascikle srednjim tasterom "
|
|
"miša, ovo će otvoriti novi jezičak umesto novog prozora."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Sakrij traku sa jezičcima kada je samo jedan jezičak otvoren"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
"will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će prikazivati traku sa jezičcima samo ukoliko postoje dva ili više "
|
|
"jezička. Inače, traka će se uvek prikazivati."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će prikazivati traku sa jezičcima samo ukoliko postoje dva ili više "
|
|
"jezička. Inače, traka će se uvek prikazivati."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "&Otvaraj nove jezičke u pozadini"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "Ovo će otvarati nove jezičke u pozadini umesto napred."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Otvori &novi jezičak posle tekućeg"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
"after the last tab."
|
|
msgstr "Ovo će otvoriti novi jezičak odmah iza tekućeg, umesto iza poslednjeg."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Za&traži potvrdu prilikom zatvaranja prozora sa više jezičaka."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će vas upitati da li ste sigurni da želite da zatvorite prozor kad on "
|
|
"sadrži više otvorenih jezičaka unutar sebe."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "&Prikaži dugme za zatvaranje umesto ikonice veb sajta"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će prikazati dugme za zatvaranje unutar svakog jezička umesto ikonice veb "
|
|
"sajta."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
msgstr "&Prikaži dugme za zatvaranje umesto ikonice veb sajta"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će prikazati dugme za zatvaranje unutar svakog jezička umesto ikonice veb "
|
|
"sajta."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Otvori iskač&uće prozore u novom jezičku umesto u novom prozoru."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li će se JavaScript iskačući prozori otvarati u novom jezičku ili prozoru."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr "Otvori spoljni URL kao jezičak u postojećem Konqueroru"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada kliknete na URL u nekom drugom TDE programu ili pozovete kfmclient da "
|
|
"biste otvorili URL, a ukoliko je na radnoj površini pokrenut Konqueror, URL će "
|
|
"biti otvoren kao novi jezičak unutar njega. U suprotnom, novi Konqueror prozor "
|
|
"će biti otvoren sa željenim URL-om."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Aktiviraj prethodno korišteni jezičak pri zatvaranju tekućeg"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako uključite ovo, prethodno korišteni ili otvoreni jezičak će biti aktiviran, "
|
|
"umesto prvog desnog, kada zatvorite tekući jezičak."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Napredne opcije"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Napredne opcije</b>"
|