You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmbackground.po

835 lines
27 KiB

# Korean messages for kcmbackground.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# KIM KyungHeon <tody@kde.or.kr>, 2002-2003.
# Lee Seok <ddoman@empal.com>, 2004.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:19+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "고급 배경 설정"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "무제한"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 분."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"프로그램을 지울 수 없습니다. 이 프로그램은 전역적으로 사용되며 시스템 관리자"
"만 지울 수 있습니다."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "프로그램을 지울 수 없습니다"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "프로그램 `%1'을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "배경 프로그램 삭제"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "배경 프로그램 설정"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "설명(&M):"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "명령(&D):"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "미리 보기 명령(&P):"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "실행(&E):"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "다시 그릴 시간(&R):"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " 분"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "새 명령"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "새 명령 <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"`이름' 항목을 입력하시지 않았습니다.\n"
"반드시 필요한 항목입니다."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"프로그램 `%1'이(가) 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰시겠습니까?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"`실행 파일' 항목을 입력하시지 않았습니다.\n"
"반드시 필요한 항목입니다."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"`명령' 항목을 입력하시지 않았습니다.\n"
"반드시 필요한 항목입니다."
#: bgdialog.cpp:148
msgid "Open file dialog"
msgstr "파일 열기 대화상자"
#: bgdialog.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>바탕 화면</h1> 이 모듈은 가상 데스크톱의 모양을 제어합니다. TDE는 여러 개"
"의 가상 데스크톱에 대해 각각 다른 배경 화면이나 모두 같은 배경 화면을 지정할 "
"수 있습니다.<p>데스크톱의 모양은 배경 색상과 패턴, 배경 그림의 조합으로 결정"
"됩니다.<p>배경 화면은 단색, 또는 다양한 패턴으로 섞이는 두 가지 색으로 만들 "
"수 있습니다. 배경 그림 또한 설정할 수 있으며, 바둑판식으로 배열하거나 늘이는 "
"것에 대한 다양한 설정을 제공합니다. 배경 그림은 불투명하게 표시되거나 배경 색"
"상과 패턴과 섞일 수 있습니다.<p>TDE에서는 일정한 시간 간격으로 배경 화면을 바"
"꿀 수 있도록 합니다. 또한 동적으로 데스크톱을 업데이트하는 프로그램을 사용할 "
"수 있습니다. 예를 들어 \"kdeworld\" 프로그램은 주기적으로 전 세계의 낮과 밤"
"의 지도를 표시합니다."
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Single Color"
msgstr "단색"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "수평 그라데이션"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "수직 그라데이션"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "피라미드 모양 그라데이션"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "가로지른 파이프 모양 그라데이션"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "타원 모양 그라데이션"
#: bgdialog.cpp:478
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Tiled"
msgstr "바둑판식 배열"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Center Tiled"
msgstr "가운데부터 바둑판식 배열"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "비율에 맞추어 확대하고 가운데"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "비율에 맞추어 확대하고 바둑판식 배열"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Scaled"
msgstr "늘임"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "가운데에 자동으로 채우기"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Scale & Crop"
msgstr "크기 조정하고 자르기"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "No Blending"
msgstr "섞지 않음"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "Flat"
msgstr "평면"
#: bgdialog.cpp:492
msgid "Pyramid"
msgstr "피라미드 모양"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pipecross"
msgstr "가로지른 파이프"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Elliptic"
msgstr "타원 모양"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Intensity"
msgstr "강렬하게"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Saturation"
msgstr "스며들듯이"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Contrast"
msgstr "대조되게"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Hue Shift"
msgstr "색을 바꾸면서"
#: bgdialog.cpp:655
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "배경 그림 선택"
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "새 배경 그림 가져오기"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr "이 모니터는 현재 데스크톱의 설정이 어떻게 보일 지 미리 보여줍니다."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "슬라이드 쇼 설정"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "그림 선택"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE 바탕 화면 제어 모듈"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "배경 그림 프로그램"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>프로그램 목록에 새로운 프로그램을 추가하려면 이 단추를 누르십시오. 단추를 "
"누르시면 추가하려는 프로그램의 정보를 입력하는 대화상자가 열립니다. 프로그램"
"을 성공적으로 추가하려면 실행 파일의 이름과 필요한 경우 설정 방법을 알아야 합"
"니다.</p>\n"
"<p>프로그램에 사용할 수 있는 설정은 일반적으로 터미널 에뮬레이터에서 프로그램"
"의 실행 파일 이름 뒤에 --help 옵션을 붙이면 알 수 있습니다.(foobar --help).</"
"p>\n"
" </qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"이 목록에서 프로그램을 삭제하시려면 여기를 누르십시오. 사용 가능한 배경 그림 "
"프로그램 목록에서만 삭제하며, 프로그램을 시스템에서 삭제하지는 않습니다."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "수정(&M)..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>프로그램의 설정을 수정하시려면 여기를 누르십시오. 프로그램의 사용 가능한 "
"설정에 대한 정보는 터미널 에뮬레이터에서 실행 파일의 뒤에 --help를 덧붙이면 "
"알 수 있습니다. (예: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>예를 들어 kwebdesktop 프로그램은 배경 그림으로 웹 페이지를 그려줍니다. 기"
"본적으로 이 프로그램은 미리 설정한 웹 페이지를 표시합니다. 표시할 웹 페이지"
"를 바꾸려면 이 목록에서 kwebdesktop을 선택하시고 여기를 누르십시오. 대화 상자"
"가 나타나면서, 이전의 웹 페이지 URL을 변경할 수 있도록 합니다.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>데스크톱 배경 그림을 그릴 프로그램을 이 목록에서 선택하십시오.</p>\n"
"<p><b>프로그램</b> 항목은 프로그램의 이름을 보여 줍니다. <br />\n"
"<b>설명</b> 항목은 프로그램의 설명을 보여 줍니다.<br />\n"
"<b>새로 고침</b> 항목은 다시 그릴 시간 간격을 설정합니다.</p>\n"
"<p><b>K 웹 데스크톱</b>(kwebdesktop) 프로그램은 지정한 웹 페이지를 배경으로 "
"그려 줍니다. 여기에서 선택한 다음 <b>수정</b> 단추를 눌러서 웹 페이지를 수정"
"할 수 있습니다.<br />\n"
"<b>추가</b> 단추를 누르면 새 프로그램을 추가할 수 있습니다.<br />\n"
"<b>삭제</b> 단추를 누르면 이 프로그램에서 목록을 삭제할 수 있습니다. 이 목록"
"에서만 삭제할 뿐이지 시스템에서 프로그램을 삭제하지는 않습니다.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "다음의 프로그램을 사용하여 배경 그림 그리기:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"만약 배경 그림을 그리는 프로그램을 사용하려면 선택하십시오. 이 곳에서 현재 사"
"용 가능한 배경 그림 그리기 프로그램을 선택하실 수 있습니다. 이 중에서 하나를 "
"사용하거나 새로운 프로그램을 추가할 수 있습니다."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "배경 화면 아이콘 글자"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "배경 화면 아이콘의 글자 색을 변경합니다."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "글자 색(&T):"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"단색인 배경색을 변경합니다. 텍스트 색상과 다른 색상을 선택하시면 쉽게 읽을 "
"수 있습니다."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "텍스트 뒤의 글자 색(&U):"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"단일 글자 배경색을 사용하시려면 선택하십시오. 이 경우에는 어떠한 배경 그림이"
"나 색상을 사용해도 글자가 잘 보일 수 있습니다."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "그림자 효과 사용(&E)"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"배경 화면의 아이콘 글자에 그림자 효과를 추가하려면 선택하십시오. 배경 화면의 "
"색과 글자 색이 비슷할 때 글자가 잘 보일 수 있습니다."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "아이콘 텍스트의 줄 수(&L):"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"데스크톱 아이콘 밑에 표시할 텍스트의 최대 줄 수를 선택합니다. 이것보다 더 긴 "
"텍스트는 맨 끝에서 잘립니다."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"데스크톱 아이콘의 텍스트 너비를 픽셀로 정의하십시오. '자동'으로 선택하면 현"
"재 글꼴을 기반으로 한 너비를 사용합니다."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "아이콘 텍스트의 너비(&W):"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "메모리 사용량"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "배경 화면 캐시 크기:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"TDE에서 배경 화면의 캐시 크기로 얼마를 사용할까 지정합니다. 만약 서로 다른 데"
"스크탑에서 서로 다른 배경을 사용한다면, 메모리 사용량을 높이면 데스크톱 간 전"
"환을 부드럽게 할 수 있습니다."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "다음 데스크톱의 설정(&D):"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"바탕 화면을 바꾸고 싶은 데스크톱을 고르십시오. 만약 모든 데스크톱을 같은 바"
"탕 화면으로 설정하고자 한다면 \"모든 데스크톱\"을 고르십시오."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "모든 화면 가로지름"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "각각 화면마다"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "이 목록에서 배경 그림을 설정할 화면을 선택하십시오."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "화면 식별"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "이 단추를 누르면 각각 화면을 식별하는 숫자가 표시됩니다."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "고급 설정"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"이 단추는 바탕 화면 아이콘 글자의 색과 그림자 효과, 바탕 화면 그리기 프로그"
"램 설정, 바탕 화면 캐시 크기에 대한 기능을 제공합니다."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "인터넷에서 새로운 배경 그림을 다운로드하시려면 여기를 누르십시오."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "위치(&T):"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>배경 그림을 데스크톱에 배치할 방법을 선택할 수 있습니다:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>가운데:</em> 데스크톱 가운데에 그림을 표시합니다.</li>\n"
" <li><em>바둑판식 배열:</em> 데스크톱의 왼쪽 위부터 바둑판식으로 그림을 배열"
"해 나가면서 데스크톱을 채웁니다.</li>\n"
"<li><em>가운데부터 바둑판식 배열:</em> 데스크톱의 가운데에 그림을 표시하고 둘"
"러싸면서 그림을 표시해 나가면서 데스크톱을 채웁니다.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>늘임:</em> 전체 데스크톱을 덮을 수 있을 정도로 그림을 확대합니다. 그"
"림에 왜곡이 생길 수 있습니다.</li>\n"
"<li><em>가운데부터 자동으로 채우기:</em> 그림이 데스크톱에 맞으면 이것은 가운"
"데 설정과 같습니다. 만약 그림이 데스크톱보다 크면 배율을 유지하면서 축소시켜"
"서 데스크톱에 맞춥니다.</li>\n"
"<li><em>크기 조정하고 자르기:</em> 배율을 유지하면서 데스크톱의 폭과 너비에 "
"맞춘 다음, 필요하면 그림을 잘라내어서 데스크톱 가운데에 배치합니다.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"배경 그림을 사용한다면 배경색과 그림을 섞을 수 있는 다양한 블렌딩 옵션을 설정"
"할 수 있습니다. 기본값인 \"섞지 않음\"은 그림만으로 배경을 칠하는 것입니다."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "첫 번째 배경색을 설정하려면 누르십시오."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"두 번째 배경색을 설정하려면 누르십시오. 선택한 패턴에서 두 번째 색이 필요하"
"지 않다면 이 단추를 사용할 수 없습니다."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "색상(&L):"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "블렌딩(&B):"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "균형:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"이 슬라이더를 사용해서 블렌딩 정도를 조정할 수 있습니다. 슬라이더를 움직인 다"
"음 미리 보기 그림에서 효과를 볼 수 있습니다."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "패턴 반대로 적용"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"몇 종류의 색 섞기에서 이 옵션을 사용하면 배경 그림과 색의 역할을 뒤집을 수있"
"습니다."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "그림 없음(&N)"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "슬라이드 쇼(&S):"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "그림(&P):"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "설정(&U)..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"배경 그림으로 여러 개의 그림을 보여 주려면 선택하십시오. 지정한 시간 동안 한 "
"개의 그림이 보여지며, 시간이 지난 다음 다른 그림이 보여질 것입니다. 그림들은 "
"무작위적 혹은 지정한 순서로 보여집니다."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "다음의 그림 보이기:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "순서 없이 그림 그리기(&S)"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "그림을 바꿀 간격(&P):"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "아래로 이동(&D)"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "수평 그라데이션"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "수직 그라데이션"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "고급 설정"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"