You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kfmclient.po

337 lines
9.8 KiB

# translation of kfmclient.po to Korean
# Korean messages for kfmclient.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 11:42+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "명령라인에서 URL을 여는 TDE 도구"
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "상호작용 사용 없음 : 메시지 상자 없음"
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "이용 가능한 명령 보기"
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "명령 (참고 --commands)"
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "명령 변수"
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"문법:\n"
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # 'url'을 창에서 열기.\n"
" # 'url'에는 상대 경로나\n"
" # 또는 파일 이름을 사용할 수 있습니다.(예 . 또는 subdir/ 형"
"식)\n"
" # 만약 'url'를 생략하면, $HOME을 대신 사용하게 됩니다.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # 'mimetype'이 명시되어 있다면, 컹커러에서 사용할 컴포넌트를.\n"
" # 그것으로 결정합니다. 예를 들어 웹페이지에 text/html로 설정하"
"였다면\n"
" # 더 빠르게 보여 줄것입니다\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # 위와 같지만 가능할 경우 현재 활성화된 데스크톱의 창에 \n"
" # 존재하는 컹커러 안에서 'url'을 새 탭에 엽니다.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # 주어진 프로필을 이용하여 창을 엽니다.\n"
" # 'profile'은 ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles에 있습니"
"다.\n"
" # 'url'은 열고자 하는 URL입니다(생략가능).\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # 속성 메뉴 열어보기\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # 'url'을 실행을 시도 합니다. 'url'은 보통 URL을 의미 합니다.\n"
" # 이 URL이 열리게 됩니다. 'binding'을 생략할수\n"
" # 있습니다. 이 경우 기본적인 바인딩을 사용하게 됩니다.\n"
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # 물론 URL은 문서의 URL이거나 \n"
" # *.desktop파일일 수도 있습니다.\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # 이 방법을 따라서 'cdrom.desktop'에 대한 binding으로\n"
" # 'Mount default'를 넘겨주게 되면 하드웨어 장치를\n"
" # 마운트 할 수 있습니다.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # URL의 'src'를 'dest'로 이동합니다.\n"
" # 'src'는 URL의 목록이어도 됩니다.\n"
#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient의 download ['src']\n"
" # URL의 소스를 사용자가 지정한 곳에 복사합니다.\n"
" # src'는 URL의 목록이어도 됩니다. 만일 제시하지\n"
" # URL을 요구할것입니다.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient의 copy 'src' 'dest'\n"
" # URL의 소스를 'dest'로 복사합니다.\n"
" # src'는 URL의 목록이어도 됩니다.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # 데스크톱의 모든 아이콘 재정렬.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # 속성 메뉴 열어보기\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # 컹커러의 설정 다시 읽어 들이기.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # k데스크톱 설정 다시 읽어 들이기.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** 예제:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // CDROM 마운트합니다.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // 기본 바인딩으로 파일 열기\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // 넷스케이프에서 파일 열기\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // URL를 새로운 창에서 열기\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // emacs 실행\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // CD-ROM의 마운트 디렉터리 열기\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient 실행 .\n"
" // 현재 디렉터리 열기. 매우 편리합니다.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "%1의 프로필을 찾을 수 없습니다\n"
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "문법 오류: 변수가 충분하지 않음\n"
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "문법 오류: 변수가 너무 많음\n"
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "잘못된 URL로부터 다운로드 받을 수 없습니다."
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "문법 오류: 알수 없는 명령 '%1'\n"