You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4854 lines
117 KiB
4854 lines
117 KiB
# translation of kvoctrain.po to
|
|
# Danish translation of kvoctrain
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
|
|
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
|
|
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
|
|
msgid "Do not Care"
|
|
msgstr "Er ligeglad"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
|
|
msgid "30 Min"
|
|
msgstr "30 min"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 time"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
|
|
msgid "2 Hours"
|
|
msgstr "2 timer"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
|
|
msgid "4 Hours"
|
|
msgstr "4 timer"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
|
|
msgid "8 Hours"
|
|
msgstr "8 timer"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
|
|
msgid "12 Hours"
|
|
msgstr "12 timer"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
|
|
msgid "18 Hours"
|
|
msgstr "18 timer"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
|
|
msgid "2 Days"
|
|
msgstr "2 dage"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
|
|
msgid "3 Days"
|
|
msgstr "3 dage"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
|
|
msgid "4 Days"
|
|
msgstr "4 dage"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 dage"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
|
|
msgid "6 Days"
|
|
msgstr "6 dage"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr "1 uge"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
|
|
msgid "2 Weeks"
|
|
msgstr "2 uger"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
|
|
msgid "3 Weeks"
|
|
msgstr "3 uger"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
|
|
msgid "4 Weeks"
|
|
msgstr "4 uger"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 måned"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
|
|
msgid "2 Months"
|
|
msgstr "2 måneder"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
|
|
msgid "3 Months"
|
|
msgstr "3 måneder"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
|
|
msgid "4 Months"
|
|
msgstr "4 måneder"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
|
|
msgid "5 Months"
|
|
msgstr "5 måneder"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
|
|
msgid "6 Months"
|
|
msgstr "6 måneder"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
|
|
msgid "10 Months"
|
|
msgstr "10 måneder"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
|
|
msgid "12 Months"
|
|
msgstr "12 måneder"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Illogical blocking times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulogiske blok-tider.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiden for niveau %1 skal være mindre end tiden for niveau %2.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illogical expiration times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ulogiske udløbstiderne.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ulogiske blokerings mod udløbstider.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blokeringstiden på niveau %1 skal være mindre end udløbstiden.\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
|
|
msgid "Illogical Values"
|
|
msgstr "Ulogiske værdier"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes that are not yet applied.\n"
|
|
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har lavet ændringer som endnu ikke er tilpasset.\n"
|
|
"Hvis du gemmer en profil, inkluderes disse ændringer ikke.\n"
|
|
"Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Generel opsætning"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Sprogopsætning"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Vis indstillinger"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
msgid "Copy & Paste"
|
|
msgstr "Kopiér og indsæt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
msgid "Copy & Paste Settings"
|
|
msgstr "Indstilling af at kopiere og indsætte"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Forespørgsel"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
msgid "Query Settings"
|
|
msgstr "Forespørgselsopsætning"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
msgstr "Grænser"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
msgid "Threshold Settings"
|
|
msgstr "Opsætning af gGrænser"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
msgid "Blocking"
|
|
msgstr "Blokering"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
msgid "Blocking Settings"
|
|
msgstr "Opsætning af blokering"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
msgstr "&Profiler..."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
|
|
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gem eller indlæs specifikke spørgsmålsindstillinger som består af en profil"
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
|
|
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
|
|
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
|
|
"profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"En profil er et sæt indstillinger (indstillinger som hører til spørgsmål), som "
|
|
"du kan gemme og indlæse for at bruge igen senere. Denne knap lader dig se "
|
|
"eksisterende profiler, indlæse en ny profil og gemme nuværende indstillinger "
|
|
"som en ny profil."
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
|
|
msgid "Unapplied Changes"
|
|
msgstr "Ikke anvendte ændringer"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abkhaziansk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamesisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymara"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaijansk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Bashkir"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Hviderussisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetansk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalansk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Chechensk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Korsikansk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Kirkeslavisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvash"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Valisisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dzongkha"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fijiansk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Færøsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
|
|
msgid "Gaelic"
|
|
msgstr "Gælisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Skotsk gælisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Gallegan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hausa"
|
|
msgstr "Hausa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Herero"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanesisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazakh"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
msgstr "Kalaallisut"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmiri"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Cornish"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirghiz"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Letzeburgesch"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldaviansk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malajisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltesisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmesisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
|
|
msgid "Bokmål"
|
|
msgstr "Bokmål"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, Nord"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norsk Nynorsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, Syd"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
msgstr "Nyanja"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Occitan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
|
|
msgid "Provencal"
|
|
msgstr "Provencalsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetic"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Raeto-Romance"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumænsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskrit"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardinisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Nord Sami"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalesisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovensk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoan"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somali"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albansk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho, Sydlig"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanesisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmenisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatar"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbekisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
|
|
msgid "Volapük"
|
|
msgstr "Volapyk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
|
|
msgid "Picture is Invalid"
|
|
msgstr "Billedet er ugyldigt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
|
|
msgid "No Picture Selected"
|
|
msgstr "Intet billede er valgt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
|
|
msgid "No Picture Selected..."
|
|
msgstr "Intet billede er valgt..."
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
|
|
msgid "No picture selected"
|
|
msgstr "Intet billede er valgt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
|
|
msgid "Picture is invalid"
|
|
msgstr "Billedet er ugyldigt"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"File does not contain a valid graphics format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen indeholder ikke et gyldigt grafisk format\n"
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "uden navn"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
|
|
msgid ";"
|
|
msgstr ";"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
|
|
msgid "!"
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
|
|
msgid "|"
|
|
msgstr "|"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
|
|
msgid ">= 2 SPACES"
|
|
msgstr ">= 2 MELLEMRUM"
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
|
|
msgid " : "
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
|
|
msgid " :: "
|
|
msgstr " :: "
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Profile Description"
|
|
msgstr "Profilbeskrivelse"
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter profile description:"
|
|
msgstr "Indtast profilbeskrivelse:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "Dokumentegenskaber"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
|
|
msgid "L&essons"
|
|
msgstr "L&ektioner"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: word types\n"
|
|
"T&ypes"
|
|
msgstr "T&yper"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
|
|
msgid "Te&nses"
|
|
msgstr "&Tider"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"&Usage"
|
|
msgstr "&Brug"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
|
|
msgid "Language Properties"
|
|
msgstr "Sprogegenskaber"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Lesson Description"
|
|
msgstr "Lektionsbeskrivelse"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Enter lesson description:"
|
|
msgstr "Indtast lektionsbeskrivelse:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"This lesson could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne lektion kunne ikke slettes\n"
|
|
"da den er i brug."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
|
|
msgid "Deleting Lesson"
|
|
msgstr "Sletter lektion"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
msgid "Tense Description"
|
|
msgstr "Tidsbeskrivelse"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
msgid "Enter tense description:"
|
|
msgstr "Indtast tidsbeskrivelse:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"This user defined tense could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne brugerdefinerede tid kunne ikke slettes\n"
|
|
"idet den er i brug."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
|
|
msgid "Deleting Tense Description"
|
|
msgstr "Sletter en tidsbeskrivelse"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
msgid "Type Description"
|
|
msgstr "Typebeskrivelse"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
msgid "Enter type description:"
|
|
msgstr "Indtast typebeskrivelse:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This user defined type could not be deleted\n"
|
|
"because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne brugerdefinerede type kunne ikke slettes\n"
|
|
"idet den er i brug."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
|
|
msgid "Deleting Type Description"
|
|
msgstr "Sletter en typebeskrivelse"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Usage Description"
|
|
msgstr "Brugsbeskrivelse"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
msgid "Enter usage description:"
|
|
msgstr "Indtast brugsbeskrivelse:"
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne brugerdefinerede brugsetikette kunne ikke slettes idet den er i brug."
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Deleting Usage Label"
|
|
msgstr "Sletter en brugsetikette"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Usage (area) of an Expression\n"
|
|
"&Usage Labels"
|
|
msgstr "&Brugsetiketter"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Edit User-Defined Usage Labels"
|
|
msgstr "Redigér brugerdefinerede brugsetiketter"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
|
|
msgid "Edit Lesson Names"
|
|
msgstr "Redigér lektionsnavne"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
|
|
msgid "Edit User Defined Types"
|
|
msgstr "Redigér brugerdefinerede typer"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Nulstil"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
|
|
msgid "Co&mmon"
|
|
msgstr "Al&mindelig"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
|
|
msgid "Original &expression in %1:"
|
|
msgstr "Oprindeligt &udtryk i %1:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
|
|
msgid "A&dditional"
|
|
msgstr "&Ekstra"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
msgstr "&Multiple-choice"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
|
|
msgid "Con&jugation"
|
|
msgstr "Bø&jning"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
|
|
msgid "Compar&ison"
|
|
msgstr "Sammen&ligning"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
|
|
msgid "Translated &expression in %1:"
|
|
msgstr "Oversat &udtryk i %1:"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
|
|
msgid "&From Original"
|
|
msgstr "&Fra original"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Properties From Original"
|
|
msgstr "Egenskaber fra originalen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
|
|
msgid "&To Original"
|
|
msgstr "&Til original"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
|
|
msgid "Properties to Original"
|
|
msgstr "Egenskaber til originalen"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marts"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
|
|
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
|
|
msgstr "Vælg tegn fra det fonetiske alfabet"
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
|
|
msgid "Unicode name: "
|
|
msgstr "Unicode-navn: "
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: Describing the sound of the character\n"
|
|
"Sound: "
|
|
msgstr "Lyder: "
|
|
|
|
#: kv_resource.h:47
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Parat."
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:73
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Kopierer udvalg til klippebord..."
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:124
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Indsætter klippebordets indhold..."
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:42
|
|
msgid "&Sort alphabetically"
|
|
msgstr "S&orterer alfabetisk"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:43
|
|
msgid "Sort by &index"
|
|
msgstr "Sortér efter &indeks"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
|
|
msgid "Create Random &Query"
|
|
msgstr "Opret tilfældigt &spørgsmål"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
|
|
msgid "Create &Multiple Choice"
|
|
msgstr "Opret &multiple-choice"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
|
|
msgid "&Verbs"
|
|
msgstr "&Verber"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
|
|
msgid "&Articles"
|
|
msgstr "&Artikler"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
|
|
msgid "&Comparison Forms"
|
|
msgstr "&Sammenligningsformer"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
|
|
msgid "S&ynonyms"
|
|
msgstr "S&ynonymer"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
|
|
msgid "A&ntonyms"
|
|
msgstr "A&ntonymer"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
|
|
msgid "E&xamples"
|
|
msgstr "E&ksempler"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
|
|
msgid "&Paraphrase"
|
|
msgstr "&Parafrase"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "Sæt &sprog"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:115
|
|
msgid "Reset &Grades"
|
|
msgstr "Nulstil &niveauer"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:116
|
|
msgid "&Remove Column"
|
|
msgstr "&Fjern søjle"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
|
|
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %1"
|
|
msgstr "Fra %1 "
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
|
|
msgid "Train &Verbs"
|
|
msgstr "Øv &verber"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
|
|
msgid "&Article Training"
|
|
msgstr "&Artikel-øvelse"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
|
|
msgid "&Comparison Training"
|
|
msgstr "&Sammenlignings-øvelse"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
|
|
msgid "&Synonyms"
|
|
msgstr "&Synonymer"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
|
|
msgid "&Antonyms"
|
|
msgstr "&Antonymer"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:242
|
|
msgid "Resumes random query with existing selection"
|
|
msgstr "Genoptager tilfældig spørgsmål med dette valg"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:246
|
|
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
|
|
msgstr "Genoptager multiple-choice med dette valg"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:250
|
|
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
|
|
msgstr "Sorterer søjler alfabetisk op/ned"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:254
|
|
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
|
|
msgstr "Sorterer søjle efter lektionsindeks op/ned"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:264
|
|
msgid "Sets %1 as language for original"
|
|
msgstr "Sætter %1 som sprog for originalen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:268
|
|
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
|
|
msgstr "Sætter %1 som sprog for oversættelsen %2"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:279
|
|
msgid "Appends a new language"
|
|
msgstr "Tilføjer et nyt sprog"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:284
|
|
msgid "Appends %1 as new language"
|
|
msgstr "Tilføjer %1 som nyt sprog"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:296
|
|
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
|
|
msgstr "Fjerner %1 uigenkaldeligt fra ordbogen"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates and starts query to %1"
|
|
msgstr "Opretter og starter et spørgsmål til %1"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
|
|
msgstr "Opretter og starter multiple-choice til %1"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:324
|
|
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
|
|
msgstr "Opretter og starter spørgsmål fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:326
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
|
|
msgstr "Opretter og starter multiple-choice fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:335
|
|
msgid "Starts training with verbs"
|
|
msgstr "Starter øvelse med verber"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:340
|
|
msgid "Starts training with articles"
|
|
msgstr "Starter øvelse med artikler"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:345
|
|
msgid "Starts training with adjectives"
|
|
msgstr "Starter øvelse med adjektiver"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:350
|
|
msgid "Starts training with synonyms"
|
|
msgstr "Starter øvelse med synonymer"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:355
|
|
msgid "Starts training with antonyms"
|
|
msgstr "Starter øvelse med antonymer"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:360
|
|
msgid "Starts training with examples"
|
|
msgstr "Starter øvelse med eksempler"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:365
|
|
msgid "Starts training with paraphrases"
|
|
msgstr "Starter øvelse med parafraser"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:370
|
|
msgid "Creates lesson"
|
|
msgstr "Opretter lektion"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resets all properties for %1"
|
|
msgstr "Nulstiller alle egenskaber for %1"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a language completely.\n"
|
|
"Do you really want to delete \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at slette et sprog fuldstændigt.\n"
|
|
"Ønsker du at slette \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at nulstille kundskabs-data for et helt sprog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at nulstille \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at nulstille kundskabs-data for en lektion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ønsker du at nulstille \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:554
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:102
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
msgstr "Opretter et nyt blankt ordforrådsdokument"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:106
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
msgstr "Åbner et eksisterende ordforrådsdokument"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:109
|
|
msgid "Open &Example..."
|
|
msgstr "Åbn &eksempel..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:110
|
|
msgid "Open a vocabulary document"
|
|
msgstr "Åbner et ordforrådsdokument"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:113
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
msgstr "&Hent nye ordforråd..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:114
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
msgstr "Henter nye ordforråd"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:119
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
msgstr "&Flet..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:120
|
|
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
|
|
msgstr "Indflet et eksisterende ordforrådsdokument med det nuværende"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:124
|
|
msgid "Save the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Gem det aktive ordforrådsdokument"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:128
|
|
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
|
|
msgstr "Gem det aktive ordforrådsdokument under et andet navn"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:132
|
|
msgid "Print the active vocabulary document"
|
|
msgstr "Udskriv det aktive ordforrådsdokument"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:136
|
|
msgid "Quit KVocTrain"
|
|
msgstr "Afslut KVocTrain"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:148
|
|
msgid "Select all rows"
|
|
msgstr "Markér alle rækker"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:152
|
|
msgid "Deselect all rows"
|
|
msgstr "Fjern markering fra alle rækker"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:156
|
|
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
|
|
msgstr "Søg efter klippebordets indhold i ordforrådet"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:159
|
|
msgid "&Append New Entry"
|
|
msgstr "&Tilføj ny indgang"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:160
|
|
msgid "Append a new row to the vocabulary"
|
|
msgstr "Tilføj en ny række til ordforrådet"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:163
|
|
msgid "&Edit Selected Area..."
|
|
msgstr "&Redigér udvalgt område..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:164
|
|
msgid "Edit the entries in the selected rows"
|
|
msgstr "Redigér indgangene i de valgte rækkerows"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:167
|
|
msgid "&Remove Selected Area"
|
|
msgstr "&Fjern udvalgt område"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:168
|
|
msgid "Delete the selected rows"
|
|
msgstr "Slet de valgte rækker"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:171
|
|
msgid "Save E&ntries in Query As..."
|
|
msgstr "Gem &indgange i forespørgslen som..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:172
|
|
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
|
|
msgstr "Gem indgangene i forespørgslen som et nyt ordforråd"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:175
|
|
msgid "Show &Statistics"
|
|
msgstr "Vis &statistik"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:176
|
|
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
|
|
msgstr "Vis statistik for det nuværende ordforråd"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:179
|
|
msgid "Assign L&essons..."
|
|
msgstr "Tilknyt &lektioner..."
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:180
|
|
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
|
|
msgstr "Opret tilfældige lektioner med ikke-tilknyttede indgange"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 123
|
|
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 rc.cpp:1245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
msgstr "&Ryd op"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:184
|
|
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
|
|
msgstr "Fjern indgange med samme indhold fra ordforrådet"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:187
|
|
msgid "&Append Language"
|
|
msgstr "&Tilføj sprog"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:195
|
|
msgid "&Remove Language"
|
|
msgstr "&Fjern sprog"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:200
|
|
msgid "Document &Properties"
|
|
msgstr "Dokument&egenskaber"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:201
|
|
msgid "Edit document properties"
|
|
msgstr "Redigér dokumentegenskaber"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:204
|
|
msgid "Lan&guage Properties"
|
|
msgstr "S&progegenskaber"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:205
|
|
msgid "Edit language properties in current document"
|
|
msgstr "Redigér sprogegenskaber i det aktuelle dokument"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:213
|
|
msgid "Lessons"
|
|
msgstr "L&ektioner"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:214
|
|
msgid "Choose current lesson"
|
|
msgstr "Vælg aktuel session"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:222
|
|
msgid "Smart Search"
|
|
msgstr "Smart søgning"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:224
|
|
msgid "Search vocabulary for specified text "
|
|
msgstr "Gennemsøg ordforrådet for angiven tekst "
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:236
|
|
msgid "Show the configuration dialog"
|
|
msgstr "Vis indstillingsdialogen"
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:253
|
|
msgid "Toggle display of the toolbars"
|
|
msgstr "Slå visning af værktøjslinjer til og fra"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"*|All Files (*)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*|Alle filer (*)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kvtml|Kvoctrain-filer (*.kvtml)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.lex|Ordforrådstræner 5.0 (*.lex)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.csv|Tekst (*.csv)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:64
|
|
msgid "Autobackup in progress"
|
|
msgstr "Auto-sikkerhedskopiering i fremgang"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Vocabulary is modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save file before exit?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordforrådet er ændret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skal filen gemmes før afslutning?\n"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Åbner fil..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:157
|
|
msgid "Creating new file..."
|
|
msgstr "Laver ny fil..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:185
|
|
msgid "Open Vocabulary File"
|
|
msgstr "Åbner ordforrådsfil"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Indlæser %1"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:220
|
|
msgid "Opening example file..."
|
|
msgstr "Åbner eksempelfil..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:225
|
|
msgid "Open Example Vocabulary File"
|
|
msgstr "Åbner eksempel-ordforrådsfil"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:244
|
|
msgid "Merging file..."
|
|
msgstr "Indfletter fil..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:247
|
|
msgid "Merge Vocabulary File"
|
|
msgstr "Indflet ordforrådsfil"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merging %1"
|
|
msgstr "Indfletter %1"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Gemmer %1"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:590
|
|
msgid "Saving file under new filename..."
|
|
msgstr "Gemmer fil under nyt filnavn..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
|
|
msgid "Save Vocabulary As"
|
|
msgstr "Gem ordforråd som"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen"
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
"<br>eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?</qt>"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:631
|
|
msgid "Saving selected area under new filename..."
|
|
msgstr "Gemmer udvalgt område under nyt filnavn..."
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:670
|
|
msgid "Part of: "
|
|
msgstr "Del af: "
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
|
|
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
|
|
"that reason the query is stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spørgsmålet blev ikke besvaret flere gange i træk.\n"
|
|
"Det antages derfor at der ikke er nogen foran skærmen for øjeblikket og derfor "
|
|
"bliver spørgsmålene standset."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
|
|
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
|
|
"expressions for the type of query you requested.\n"
|
|
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
|
|
"blocking values in the query options:\n"
|
|
"should the configuration dialog be invoked now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er for øjeblikket intet passende udtryk for de spørgsmål du startede.\n"
|
|
"Der kan være adskillige grunde til dette. Måske har du ingen udtryk for den "
|
|
"type spørgsmål du bad om.\n"
|
|
"Det mest sandsynlige er, at du skal justere din opsætning med hensyn til "
|
|
"grænser og blokeringsværdier i spørgsmålstilvalg.\n"
|
|
"Skal indstillingsdialogen startes nu?"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:126
|
|
msgid "Starting property query..."
|
|
msgstr "Starter egenskabsspørgsmål..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
|
|
msgid "Starting Query"
|
|
msgstr "Starter spørgsmål"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
|
|
msgid "Stopping Query"
|
|
msgstr "Stopper spørgsmål"
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:298
|
|
msgid "Starting special query..."
|
|
msgstr "Starter specielle spørgsmål..."
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:564
|
|
msgid "Starting random query..."
|
|
msgstr "Starter tilfældig spørgsmål..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for R)emark\n"
|
|
"R: %1"
|
|
msgstr "Bem. %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
|
|
"P: %1"
|
|
msgstr "U: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
|
|
"T: %1"
|
|
msgstr "I: %1"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to apply or discard your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indgangsdialogen indeholder ændringer der ikke er gemt.\n"
|
|
"Ønsker du at anvende eller kassere dine ændringer?"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:183
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Ikke-gemte ændringer"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
|
|
msgid "Edit General Properties"
|
|
msgstr "Redigér generelle egenskaber"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
|
|
msgid "Edit Properties for Original"
|
|
msgstr "Redigér egenskaber for originalen"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
|
|
msgid "Edit Properties of a Translation"
|
|
msgstr "Redigér egenskaber for en oversættelse"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:618
|
|
msgid "Updating lesson indices..."
|
|
msgstr "Opdaterer lektionsindekser..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:631
|
|
msgid "Updating type indices..."
|
|
msgstr "Opdaterer type-indekser..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:635
|
|
msgid "Updating tense indices..."
|
|
msgstr "Opdaterer tids-indekser..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
"Updating usage label indices..."
|
|
msgstr "Opdaterer brugsetikette-indekser..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du at slette den valgte indgang?\n"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the selected range?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du at slette det valgte område?\n"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
|
|
"%n entries with the same content have been found and removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 indgang med samme indhold er fundet og fjernet\n"
|
|
"%n indgange med samme indhold er fundet og fjernet"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:898
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "Ryd op"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:906
|
|
msgid "Entries in Lesson"
|
|
msgstr "Indgange i lektion"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:907
|
|
msgid "Enter number of entries in lesson:"
|
|
msgstr "Indtast antal indgange per lektion:"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:913
|
|
msgid "Creating random lessons..."
|
|
msgstr "Opretter tilfældige lektioner..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
|
|
"its data in the general options dialog.\n"
|
|
"Should this dialog be invoked now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at tilføje et nyt sprog, som ikke er på listen i undermenuen, må du først "
|
|
"tilføje dets data i 'generelle indstillinger'-dialogen.\n"
|
|
"Vil du have denne dialog startet nu?"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
msgid "Invoke Dialog"
|
|
msgstr "Starter dialog"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
msgid "Do Not Invoke"
|
|
msgstr "Vis ikke"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1050
|
|
msgid "Searching expression..."
|
|
msgstr "Søger efter udtryk..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1200
|
|
msgid "Resume &Query"
|
|
msgstr "Genoptag s&pørgsmål"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1201
|
|
msgid "Resume &Multiple Choice"
|
|
msgstr "Genoptag &multiple-choice"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1232
|
|
msgid "Another Language..."
|
|
msgstr "Et andet sprog..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1270
|
|
msgid "&Original"
|
|
msgstr "&Original"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1273
|
|
msgid "&Translation"
|
|
msgstr "O&versættelse"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1275
|
|
msgid "&%1. Translation"
|
|
msgstr "&%1. Oversættelse"
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1324
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Udskriver..."
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1332
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Parat"
|
|
|
|
#: kvoctraintable.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortering er slået fra for dette dokument for øjeblikket.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brug dokumentegenskabs-dialogen for at slå det til."
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"Active, Not in Query"
|
|
msgstr "Aktiv, ikke i et spørgsmål"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"In Query"
|
|
msgstr "I et spørgsmål"
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
"Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:60
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
|
|
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lesson"
|
|
msgstr "Lektion"
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KVocTrain - %1"
|
|
msgstr "KVocTrain - %1"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
|
|
msgid "Adjective"
|
|
msgstr "Adjektiv"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
|
|
msgid "Adverb"
|
|
msgstr "Adverbium"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artikel"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
|
|
msgid "Article Definite"
|
|
msgstr "Definit artikel"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
|
|
msgid "Article Indefinite"
|
|
msgstr "Indefinit artikel"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
|
|
msgid "Conjunction"
|
|
msgstr "Bøjning"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
|
|
msgid "Noun"
|
|
msgstr "Navneord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
|
|
msgid "Noun Male"
|
|
msgstr "Hankønsnavneord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
|
|
msgid "Noun Female"
|
|
msgstr "Hunkønsnavneord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
|
|
msgid "Noun Neutral"
|
|
msgstr "Neutralt navneord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
|
|
msgid "Numeral"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
|
|
msgid "Numeral Ordinal"
|
|
msgstr "Ordinaltal"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
|
|
msgid "Numeral Cardinal"
|
|
msgstr "Kardinaltal"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
|
|
msgid "Phrase"
|
|
msgstr "Sætning"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
|
|
msgid "Preposition"
|
|
msgstr "Præposition"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
|
|
msgid "Pronoun"
|
|
msgstr "Pronomen"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
|
|
msgid "Pronoun Possessive"
|
|
msgstr "Pronomen ejefald"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
|
|
msgid "Pronoun Personal"
|
|
msgstr "Personlig pronomen"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
|
|
msgid "Verb"
|
|
msgstr "Verbum"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
|
|
msgid "Verb Irregular"
|
|
msgstr "Irregulært udsagnsord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
|
|
msgid "Verb Regular"
|
|
msgstr "Regulært udsagnsord"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
|
|
msgid "Worse Than"
|
|
msgstr "Værre end"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
|
|
msgid "Equal/Worse Than"
|
|
msgstr "Lig med/værre end"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
|
|
msgid ">="
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
|
|
msgid "Equal/Better Than"
|
|
msgstr "Lig med/bedre end"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
|
|
msgid "Better Than"
|
|
msgstr "Bedre end"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
|
|
msgid "<="
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Lig med"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
msgstr "Ikke lig med"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
|
|
msgid "Contained In"
|
|
msgstr "Indeholdt i"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
|
|
msgid "Not Contained In"
|
|
msgstr "Ikke indeholdt i"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
|
|
msgid "Within Last"
|
|
msgstr "Indenfor sidste"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Før"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
|
|
msgid "Not Queried"
|
|
msgstr "Ikke forespurgt"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
|
|
msgid "Current Lesson"
|
|
msgstr "Nuværende lektion"
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
msgstr "Ikke tilknyttet"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
msgid "Am."
|
|
msgstr "Am. "
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
msgid "Americanism"
|
|
msgstr "Amerikanisme"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
msgid "abbr."
|
|
msgstr "fork."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "forkortelse"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
msgid "anat."
|
|
msgstr "anat."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
msgid "anatomy"
|
|
msgstr "anatomi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
msgid "astr."
|
|
msgstr "astr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
msgid "astronomy"
|
|
msgstr "astronomi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
msgid "biol."
|
|
msgstr "biol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
msgid "biology"
|
|
msgstr "biologi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
msgid "b.s."
|
|
msgstr "b.s."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
msgid "bad sense"
|
|
msgstr "dårlig fornuft"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
msgid "contp."
|
|
msgstr "foragt."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
msgid "contemptuously"
|
|
msgstr "foragtelig"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
msgid "eccl."
|
|
msgstr "eccl."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
msgid "ecclesiastical"
|
|
msgstr "ecclesiastikal"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
msgid "fig."
|
|
msgstr "fig."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
msgid "figuratively"
|
|
msgstr "figurativt"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
msgid "geol."
|
|
msgstr "geol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
msgid "geology"
|
|
msgstr "geologi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
msgid "hist."
|
|
msgstr "hist."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
msgid "historical"
|
|
msgstr "historisk"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
msgid "icht."
|
|
msgstr "icht."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
msgid "ichthyology"
|
|
msgstr "ichthiologi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
msgid "ifml."
|
|
msgstr "ufml."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "uformel"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
msgid "iro."
|
|
msgstr "iro."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
msgid "ironic"
|
|
msgstr "ironisk"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
msgid "irr."
|
|
msgstr "irr."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
msgid "irregular"
|
|
msgstr "irregulær"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
msgid "lit."
|
|
msgstr "lit."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
msgid "literary"
|
|
msgstr "literært"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
msgid "metall."
|
|
msgstr "metall."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
msgid "metallurgy"
|
|
msgstr "metallurgi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
msgid "meteor."
|
|
msgstr "meteor."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
msgid "meteorology"
|
|
msgstr "meteorologi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
msgid "min."
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
msgid "mineralogy"
|
|
msgstr "mineralogi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
msgid "mot."
|
|
msgstr "mot."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
msgid "motoring"
|
|
msgstr "motor"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
msgid "mount."
|
|
msgstr "mount."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
msgid "mountaineering"
|
|
msgstr "bjergbestigning"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
msgid "myth."
|
|
msgstr "myt."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
msgid "mythology"
|
|
msgstr "mytologi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation: proper name\n"
|
|
"npr."
|
|
msgstr "egn."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
msgid "proper name"
|
|
msgstr "egennavn"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
msgid "opt."
|
|
msgstr "opt."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
msgid "optics"
|
|
msgstr "optik"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
msgid "orn."
|
|
msgstr "orn."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
msgid "ornithology"
|
|
msgstr "ornitologi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
msgid "o.s."
|
|
msgstr "e.s."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
msgid "oneself"
|
|
msgstr "en selv"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
msgid "pers."
|
|
msgstr "pers."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "person"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
msgid "parl."
|
|
msgstr "parl."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
msgid "parliamentary"
|
|
msgstr "parlamentarisk"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
msgid "pharm."
|
|
msgstr "apotek"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
msgid "pharmacy"
|
|
msgstr "apotek"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
msgid "phls."
|
|
msgstr "fil."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
msgid "philosophy"
|
|
msgstr "filosofi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
msgid "phot."
|
|
msgstr "fot."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
msgid "photography"
|
|
msgstr "fotografi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
msgid "phys."
|
|
msgstr "fys."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
msgid "physics"
|
|
msgstr "fysik"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
msgid "physiol."
|
|
msgstr "fysiol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
msgid "physiology"
|
|
msgstr "fysiologi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
msgid "pl."
|
|
msgstr "fl."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
msgid "plural"
|
|
msgstr "flertal"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
msgid "poet."
|
|
msgstr "poesi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
msgid "poetry"
|
|
msgstr "poesi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
msgid "pol."
|
|
msgstr "pol."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
msgid "politics"
|
|
msgstr "politik"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
msgid "prov."
|
|
msgstr "prov."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
msgid "provincialism"
|
|
msgstr "provincielt"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
msgid "psych."
|
|
msgstr "psyk."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
msgid "psychology"
|
|
msgstr "psykologi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
msgid "rhet."
|
|
msgstr "ret."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
msgid "rhetoric"
|
|
msgstr "retorik"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
msgid "surv."
|
|
msgstr "surv."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
msgid "surveying"
|
|
msgstr "surveying"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
msgid "tel."
|
|
msgstr "tel."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
msgid "telegraphy"
|
|
msgstr "telegrafi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
msgid "teleph."
|
|
msgstr "telef."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
msgid "telephony"
|
|
msgstr "telefoni"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
msgid "thea."
|
|
msgstr "tea."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
msgid "theater"
|
|
msgstr "teater"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
msgid "typ."
|
|
msgstr "typ."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
msgid "typography"
|
|
msgstr "typografi"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
msgid "univ."
|
|
msgstr "univ."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
msgid "university"
|
|
msgstr "universitet"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
msgid "vet."
|
|
msgstr "vet."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
msgid "veterinary medicine"
|
|
msgstr "veterinærmedicin"
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
msgid "zo."
|
|
msgstr "zo."
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
msgid "zoology"
|
|
msgstr "zoologi"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
msgstr "Simpel gave"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
|
|
msgid "Preset Progressive"
|
|
msgstr "Præsat progressiv"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
|
|
msgid "Preset Perfect"
|
|
msgstr "Præsat perfekt"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
msgstr "Simpel fortid"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
msgstr "Progressiv fortid"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
msgstr "Særlig fortid"
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Fremtid"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
|
|
msgid "! Title:"
|
|
msgstr "! Titel:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
|
|
msgid "! Author:"
|
|
msgstr "! Forfatter:"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
|
|
msgid "Error in csv file"
|
|
msgstr "Fejl i csv-fil"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
|
|
msgid "Error in lex file"
|
|
msgstr "Fejl i lex-fil"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
|
|
msgid "expected ending tag <%1>"
|
|
msgstr "forventet afslutningsmækre <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
|
|
msgid "I/O failure"
|
|
msgstr "I/O-fejl"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
|
|
msgid "unexpected ending tag <%1>"
|
|
msgstr "uventet afslutningsmærke <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "gentagen forekomst af mærke <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
"Line:\t%2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil:\t%1\n"
|
|
"Linje:\t%2\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
|
|
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
|
|
"do you want to proceed anyway?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit dokument indeholder en ukendt attribut <%1> i mærket <%2>.\n"
|
|
"Måske er din udgave af KVocTrain for gammel eller dokumentet er blevet "
|
|
"ødelagt.\n"
|
|
"Hvis du fortsætter og gemmer bagefter er det sandsynligt at du vil miste data.\n"
|
|
"Ønsker du at fortsætte alligevel?\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
|
|
msgid "Unknown attribute"
|
|
msgstr "Ukendt attribut"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
"elements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit dokument indeholder et ukendt mærke <%1> Måske er din udgave af KVocTrain "
|
|
"for gammel eller dokumentet er blevet ødelagt.\n"
|
|
"Indlæsning er afbrudt idet kvoctrain ikke kan læse dokumenter med ukendte "
|
|
"elementer.\n"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Ukendt element"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
|
|
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "ikke tilladt forekomst af mærke <%1>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
msgstr "flertydig definition af sprogkode"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
msgstr "startmærket <%1> mangler"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
|
|
msgid "invalid xml file header"
|
|
msgstr "ugyldig xml-fil-hovede"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
msgstr "Mærket <%1> forventedes men mærket <%2> blev læst."
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukendt dokument-indkodning \"%1\" indtraf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette vil blive ignoreret. Indkodningen er nu \"%2\"."
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
|
|
msgid "Error in vocabbox file"
|
|
msgstr "Fejl i vocabbox-fil"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke indlæse \"%1\"\n"
|
|
"Ønsker du at prøve igen?"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
msgstr "I/O-fejl"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Prøv igen"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan ikke skrive til filen<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke gemme \"%1\"\n"
|
|
"Ønsker du at gentage prøve igen?"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
msgstr "<ingen lektion>"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
|
|
msgid "Not Queried Yet"
|
|
msgstr "Ikke forespurgt endnu"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
|
|
msgid "Level 1"
|
|
msgstr "Niveau 1"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
|
|
msgid "Level 2"
|
|
msgstr "Niveau 2"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
|
|
msgid "Level 3"
|
|
msgstr "Niveau 3"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
|
|
msgid "Level 4"
|
|
msgstr "Niveau 4"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
|
|
msgid "Level 5"
|
|
msgstr "Niveau 5"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
|
|
msgid "Level 6"
|
|
msgstr "Niveau 6"
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
|
|
msgid "Level 7"
|
|
msgstr "Niveau 7"
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:77
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Filen '%1' eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?"
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den markerede fil hentes nu og gemmes som\n"
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "+[file]"
|
|
msgstr "+[fil]"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Document file to open"
|
|
msgstr "Dokumentfil der skal åbnes"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Vocabulary Trainer"
|
|
msgstr "Ordforrådstræner"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KVocTrain"
|
|
msgstr "KVocTrain"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
"© 2001-2002\tThe TDE team\n"
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Helps you train your vocabulary"
|
|
msgstr "Hjælper med at træne dit ordforråd"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Nuværende vedligeholder"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
|
|
msgstr "Tidligere vedligeholder og talløse forbedringer"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Oprindelig forfatter"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
|
|
msgstr "Hjælp med overførsel til Qt3/TDE3"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Initial Italian localization"
|
|
msgstr "Oprindelig italiensk lokalisering"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Initial French localization"
|
|
msgstr "Oprindelig fransk lokalisering"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Initial Polish localization"
|
|
msgstr "Oprindelig polsk lokalisering"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Converting documentation to docbook format"
|
|
msgstr "konvertering af dokumentation til docbook-format"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
|
|
msgstr "Værktøj til at lave lister med ISO639-koder"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konverterings-script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
"(Hent filer fra http://www.vokabeln.de/files.htm)"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
|
|
msgstr "Rettelse der implementerer Leitner indlæringsmetoden"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Port to TDEConfig XT"
|
|
msgstr "Overfør til TDEConfig XT"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Team"
|
|
msgstr "TDE-holdet"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Many small enhancements"
|
|
msgstr "Mange små forbedringer"
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
|
|
msgid "Comparison Training"
|
|
msgstr "Sammenlignings-øvelse"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
|
|
msgid "Article Training"
|
|
msgstr "Artikel-øvelse"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
|
|
msgid "&female:\t"
|
|
msgstr "h&unkøn:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
|
|
msgid "&male:\t"
|
|
msgstr "h&ankøn:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
|
|
msgid "&natural:\t"
|
|
msgstr "&naturlig:\t"
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
msgstr "Multiple-choice"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
msgid "&Stop Query"
|
|
msgstr "Stop &spørgsmål"
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
msgid "&Edit Expression..."
|
|
msgstr "Redigér &udtryk..."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
|
|
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
|
|
msgstr "Godt klaret, du kendte det rigtige svar. %1% færdig."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
|
|
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
|
|
msgstr "Du ventede for længe med at give det rigtige svar. %1% færdig."
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
|
|
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
|
|
msgstr "Dit svar var forkert. %1% færdig."
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
|
|
msgid "Random Query"
|
|
msgstr "Tilfældige spørgsmål"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
|
|
msgid "Loading Random Query"
|
|
msgstr "Indlæser tilfældige spørgsmål"
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
|
|
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk på F5 for en liste af oversættelser der starter '%1'\n"
|
|
"Tryk på F6 for en liste af oversættelser der indeholder '%2'"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Udtryk"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
|
|
msgid "Enter the synonym:"
|
|
msgstr "Indtast synonymet:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
|
|
msgid "Synonym Training"
|
|
msgstr "Synonym-øvelse"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
|
|
msgid "Enter the antonym:"
|
|
msgstr "Indtast antonymet:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
|
|
msgid "Antonym Training"
|
|
msgstr "Antonym-øvelse"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
|
|
msgid "Paraphrase"
|
|
msgstr "Parafrase"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
|
|
msgid "Enter the word:"
|
|
msgstr "Indtast ordet:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
|
|
msgid "Paraphrase Training"
|
|
msgstr "Parafrase-øvelse"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
|
|
msgid "Example sentence"
|
|
msgstr "Eksempelsætning"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
|
|
msgid "Fill in the missing word:"
|
|
msgstr "Udfyld det manglende ord:"
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
|
|
msgid "Example Training"
|
|
msgstr "Eksempel-øvelse"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
|
|
msgid "Verb Training"
|
|
msgstr "Verbumsøvelse"
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current tense is: %1."
|
|
msgstr "Nuværende tid er: %1."
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
|
|
msgid "UK "
|
|
msgstr "UK "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
|
|
msgid "N. Am. "
|
|
msgstr "N. Am. "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
|
|
msgid "US "
|
|
msgstr "USA "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
|
|
msgid "ifml. "
|
|
msgstr "ifml. "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
|
|
msgid "vulg. "
|
|
msgstr "vulg. "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:277
|
|
msgid "Spotlight Online, issue "
|
|
msgstr "Spotlight Online, udgave "
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (konverteret af spotlight2kvtml)"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"brug: spotlight2kvtml spotfil måned år\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:331
|
|
msgid "Could not read "
|
|
msgstr "Kunne ikke læse"
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:342
|
|
msgid "Could not write "
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Dokumentstatistikker"
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
|
|
msgid "Number of Entries per Grade"
|
|
msgstr "Antal indgange pr niveau"
|
|
|
|
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vo&cabulary"
|
|
msgstr "Ord&forråd"
|
|
|
|
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Learning"
|
|
msgstr "Ind&læring"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:498 rc.cpp:537 rc.cpp:627 rc.cpp:648 rc.cpp:669
|
|
#: rc.cpp:711 rc.cpp:741 rc.cpp:756 rc.cpp:774 rc.cpp:780 rc.cpp:792
|
|
#: rc.cpp:798 rc.cpp:801 rc.cpp:816 rc.cpp:819 rc.cpp:822 rc.cpp:915
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:921 rc.cpp:924 rc.cpp:927 rc.cpp:954 rc.cpp:957
|
|
#: rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 rc.cpp:1044
|
|
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1062 rc.cpp:1089
|
|
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1167 rc.cpp:1176 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "Indgange:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lessons:"
|
|
msgstr "Lektioner:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade FROM"
|
|
msgstr "Niveau FRA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade TO"
|
|
msgstr "Giv karakterer til"
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Indgange"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sep&arator:"
|
|
msgstr "&Adskiller:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
|
|
msgstr "Vælg hvilken adskiller du ønsker at bruge til at adskille dine data."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
|
|
"transferring data from or to another application over the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg en adskiller som kan opdele delene af et udtryk når der overføres data "
|
|
"fra eller til et andet program via klippebordet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Rækkefølge"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Ned"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "O&verspring"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ¤t document"
|
|
msgstr "Brug &dette dokument"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
|
|
"order as the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette hvis du ønsker at punkterne i klippebordet skal være i samme "
|
|
"sprogrækkefølge som det nuværende dokument."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
|
|
"order as the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er afkrydset antages punkterne i klippebordet at være i samme "
|
|
"sprogrækkefølge som det aktuelle dokument."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Table font:"
|
|
msgstr "&Tabel-skrifttype:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&IPA font:"
|
|
msgstr "&IPA-skrifttype:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grade Colors"
|
|
msgstr "Graduér farver"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &4:"
|
|
msgstr "Niveau &4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &5:"
|
|
msgstr "Niveau &5:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &7:"
|
|
msgstr "Niveau &7:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &6:"
|
|
msgstr "Niveau &6:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&N"
|
|
msgstr "&N"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not &queried:"
|
|
msgstr "Ikke &forespurgt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 1"
|
|
msgstr "Farve for 1. niveau"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 1."
|
|
msgstr "Klik her for at ændre farven for 1. niveau."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:366 rc.cpp:747 rc.cpp:990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &1:"
|
|
msgstr "Niveau &1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:345 rc.cpp:750 rc.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &2:"
|
|
msgstr "Niveau &2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 2"
|
|
msgstr "Farve for 2. niveau"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 2."
|
|
msgstr "Klik her for at ændre farven for 2. niveau."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:369 rc.cpp:753 rc.cpp:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level &3:"
|
|
msgstr "Niveau &3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 3"
|
|
msgstr "Farve for 3. niveau"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 3."
|
|
msgstr "Klik her for at ændre farven for 3. niveau."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 4"
|
|
msgstr "Farve for 4. niveau"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 4."
|
|
msgstr "Klik her for at ændre farven for 4. niveau."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 5"
|
|
msgstr "Farve for 5. niveau"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 5."
|
|
msgstr "Klik her for at ændre farven for 5. niveau."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 6"
|
|
msgstr "Farve for 6. niveau"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 6."
|
|
msgstr "Klik her for at ændre farven for 6. niveau."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for the grade 7"
|
|
msgstr "Farve for 7. niveau"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 7."
|
|
msgstr "Klik her for at ændre farven for 7. niveau"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
msgstr "&Brug farver"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
|
|
"checked, the colors below will be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette ikke er afkrydset, vil du blot bruge sort på hvidt for niveauerne; "
|
|
"hvis det er afkrydset, vil farverne nedenfor blive valgt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use alternative learning method"
|
|
msgstr "&Brug alternativ indlæringsmetode"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the Leitner learning method"
|
|
msgstr "Brug Leitner indlæringsmetoden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
|
|
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at afkrydse dette, vil du bruge Leitners indlæringsmetode som kræver at du "
|
|
"svarer rigtigt på hvert spørgsmål 4 gange i træk. "
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&wap direction randomly"
|
|
msgstr "S&kift retning tilfældigt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Query Options"
|
|
msgstr "Indstilling af tilfældige spørgsmål"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable suggestion lists"
|
|
msgstr "&Aktivér forslagslister"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
|
|
msgstr "Hvis afkrydset, så vil tryk på F5 eller F6 vise en liste af forslag"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
|
|
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
|
|
"typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er aktiveret, kan du indtaste en del af et svar, og derefter trykke "
|
|
"på F5 eller F6 for at få en liste af oversættelser der starter med eller "
|
|
"indeholder den tekst du skrev."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split &translations"
|
|
msgstr "Opdel &oversættelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
|
|
msgstr "Opdel oversættelser og vis flere svarfelter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
|
|
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
|
|
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
|
|
"different translations in the other language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er aktiveret, vil programmet opdele oversættelser i flere dele, vise "
|
|
"flere svarfelter, og du vil skulle besvare hvert af dem. Dette er nyttigt for "
|
|
"eksempel når et ord har flere betydninger der kan have forskellige "
|
|
"oversættelser på det andet sprog."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of &fields:"
|
|
msgstr "Maksimalt antal &felter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
|
|
msgstr "Maksimalt antal felter at opdel oversættelser i"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
|
|
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
|
|
"part will contain the rest of the translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast det maksimale antal svar du ønsker at få. Når oversættelser opdeles, "
|
|
"vil programmet kun opdele så mange dele, og den sidste del vil indeholde resten "
|
|
"af oversættelsen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable I Know &button"
|
|
msgstr "Aktivér &Jeg ved det knappen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
|
|
msgstr "Aktivér Jeg ved det knappen i Tilfældiger spørgsmåls skærmen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
|
|
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
|
|
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
|
|
"be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, vil Jeg ved det knappen være tilgængelig. Det tillader "
|
|
"dig at fortælle forespørgslen at du kender resultatet uden at skrive det eller "
|
|
"få det tjekket. Dette er som standard tilgængeligt. Hvis du afmarkerer dette, "
|
|
"vil Jeg ved det knappen ikke være tilgængelig."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "at"
|
|
msgstr "ved"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "pe&riods"
|
|
msgstr "punk&tummer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at periods"
|
|
msgstr "Opdel oversættelse ved punktummer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
|
|
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er aktiveret, vil oversættelser blive opdelt ved punktummer hvis de "
|
|
"har nogen (undtagen afsluttende punktummer som vil blive fjernet)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sem&icolons"
|
|
msgstr "sem&ikoloner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at semicolons"
|
|
msgstr "Opdel oversættelse ved semikoloner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
|
|
"or colons will be split at semicolons if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er aktiveret, vil oversættelser der ikke er blevet opdelt ved "
|
|
"punktummer eller koloner blive opdelt ved semikoloner hvis der er nogen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "co&mmas"
|
|
msgstr "ko&mmaer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at commas"
|
|
msgstr "Opdel oversættelse ved kommaer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
|
|
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er aktiveret, vil oversættelser der ikke er blevet opdelt ved "
|
|
"punktummer, koloner eller semikoloner blive opdelt ved kommaer hvis der er "
|
|
"nogen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "co&lons"
|
|
msgstr "ko&loner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split translations at colons"
|
|
msgstr "Opdel oversættelse ved koloner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
|
|
"will be split at colons if they have any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er aktiveret, vil oversættelser der ikke er blevet opdelt ved "
|
|
"punktummer blive opdelt ved koloner hvis der er nogen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable S&how More button"
|
|
msgstr "Aktivér &Vis mere knappen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
|
|
msgstr "Aktivér Vis mere knappen i den Tilfældige spørgsmåls skærm"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
|
|
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
|
|
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er afkrydset, vil du kunne bruge en Vis mere knap som lader dig få "
|
|
"det næste bogstav i dit svar på forespørgslen. Hvis dette ikke er afkrydset, "
|
|
"vil Vis mere knappen ikke være aktiveret, og du vil ikke kunne bruge den."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Per Query"
|
|
msgstr "Tid pr spørgsmål"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show solution"
|
|
msgstr "&Vis løsning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No time limitation"
|
|
msgstr "&Ingen tidsbegrænsning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
|
|
msgstr "Afkryds dette hvis du ikke ønsker en tidsgrænse pr spørgsmål."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
|
|
msgstr "Når dette er afkrydset er der ingen tidsgrænse for hvert spørgsmål"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Continue after timeout"
|
|
msgstr "&Fortsæt efter udløb af tid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&x. time (s):"
|
|
msgstr "Ma&ks. tid (s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how remaining time"
|
|
msgstr "V&is den tilbageværende tid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset vil det aktivere en fremgangslinje der viser tiden der "
|
|
"er tilbage."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
|
|
"time for each query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds denne knap hvis du ønsker at aktivere en fremgangslinje til at vise den "
|
|
"tilbageværende tid for hvert spørgsmål."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the maximum time allowed per query."
|
|
msgstr "Sæt den maksimale tid tilladt pr spørgsmål."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
|
|
"Set here the maximum time you want to allow per query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan sætte en tidsgrænse KVocTrain giver dig til at huske det rigtige svar. "
|
|
"Sæt den maksimale tid her du ønsker at tillade pr spørgsmål."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpiring"
|
|
msgstr "Ud&løber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bl&ocking"
|
|
msgstr "&Blokering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
msgstr "Tilgængelige sprog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected language"
|
|
msgstr "Slet det valgte sprog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
|
|
msgstr "Ved at klikke på denne knap kan du slette det valgte sprog."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternative language code"
|
|
msgstr "Alternativ sprogkode"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
|
|
msgstr "En alternativ sprogkode sættes her men du kan ændre den hvis du vil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your own description of the language code."
|
|
msgstr "Din egen beskrivelse af sprogkoden."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"En beskrivelse af sprogkoden skrives her og du kan ændre den hvis du ønsker."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
|
|
msgstr "Vælg et sprog eller brug Tilføj ny sprogkode, for at tilføje et."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:399 rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
|
|
"Code dialog below to add one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge et sprog med dropned-feltet eller bruge Tilføj ny sprogkode "
|
|
"nedenfor for at tilføje et."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The flag representing the language"
|
|
msgstr "Flaget der repræsenterer sproget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
|
|
"another picture by clicking on the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardflaget der repræsenterer sproget sættes her, men du kan vælge et andet "
|
|
"billede ved at klikke på knappen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language c&ode:"
|
|
msgstr "Sprogk&ode:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:417 rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign a language to each column"
|
|
msgstr "Du kan tilknytte et sprog til hver søjle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
|
|
"international language codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hver søjle kan blive tilknyttet et sprog. Dette gøres internt med de sædvanlige "
|
|
"internationale sprogkoder."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alte&rnative code:"
|
|
msgstr "Alte&rnativ kode:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a second language code if necessary"
|
|
msgstr "Vælg endnu en sprogkode to om nødvendigt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
|
|
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommetider kan det være nyttigt at have endnu en sprogkode da nogle sprog har "
|
|
"den sædvanlige korte kode og en eller to længere koder."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lang&uage name:"
|
|
msgstr "S&prognavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Describe the language in your own terms."
|
|
msgstr "Beskriv sproget med dine egne ord."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
|
|
"which is shown in the header buttons in the main view. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du give sprogkoden et beskrivende navn på dit eget sprog, som bliver "
|
|
"vist på overskriftsknapperne i hovedvisningen. "
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Billede:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a picture for the language"
|
|
msgstr "Sæt et billede for sproget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a picture to represent the language above."
|
|
msgstr "Vælg et billede til at repræsentere sproget ovenfor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Tastaturudlægning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Language Code"
|
|
msgstr "Tilføj ny sprogkode"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
|
|
msgstr "Tilføj sprogdata fra &TDE database"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
|
|
msgstr "Får sprogvalgene fra TDE's database"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
|
|
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
|
|
"language properties to your personal list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk på denne knap åbner en menu der indeholder alle lande der er kendt af din "
|
|
"TDE-installation. Ordnet efter land kan du tilføje dine ønskede sprogegenskaber "
|
|
"til din personlige liste."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
|
|
msgstr "Tilføj sprogdata fra ISO639-&1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
|
|
msgstr "Liste af sprog dækket af ISO639-1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
|
|
"covered by \"ISO639-1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk på denne knap åbner en menu der indeholder alle sprogkoderne der er dækket "
|
|
"af \"ISO639-1\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow addition of the language you typed."
|
|
msgstr "Tillad tilføjelse af sproget du indskrev."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button becomes available when you type a language code in the field."
|
|
msgstr "Denne knap kommer til syne når du skriver en sprogkode i feltet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type your language code if you know it."
|
|
msgstr "Skriv din sprogkode hvis du kender den."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
|
|
"choose a language code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv sprogkoden hvis du kender den eller brug en af de 2 knapper nedenfor til "
|
|
"at vælge en sprogkode."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "file.kvtml"
|
|
msgstr "file.kvtml"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G&rade:"
|
|
msgstr "K&arakter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bad count:"
|
|
msgstr "&Forkert optælling:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last q&uery:"
|
|
msgstr "Sidste &spørgsmål:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word t&ype:"
|
|
msgstr "Ordt&ype:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query c&ount:"
|
|
msgstr "Spørgsmåls&tæller:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alle"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected lessons:"
|
|
msgstr "Valgte lektioner:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lesson:"
|
|
msgstr "&Lektion:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
|
|
msgstr "&Gem ordforråd automatisk ved lukning og afslutning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:546 rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow automatic saving of your work"
|
|
msgstr "Tillad at dit arbejde bliver gemt automatisk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:549 rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
|
|
msgstr "Dit arbejde vil blive gemt automatisk hvis du afkrydser dette"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Create a backup every"
|
|
msgstr "Opret sikkerhedskopi hver"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smart a&ppending"
|
|
msgstr "Smart &vedhæftning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
|
|
msgstr "Hvis dette er afkrydset vil en indtastningsdialog dukke op gentagent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
|
|
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
|
|
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
|
|
"translations until you stop by pressing the ESC key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne funktion er aktiveret, vil du gentagent blive mødt af "
|
|
"indtastningsdialogen. Efter at have indtastet originalen skal du indtaste de "
|
|
"tilsvarende oversættelser. Bagefter går du videre med den næste original og "
|
|
"dens oversættelser indtil du stopper ved at trykke på ESC-tasten."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appl&y changes without asking"
|
|
msgstr "Anvend &uden at spørge"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your changes will be applied automatically."
|
|
msgstr "Dine ændringer vil blive anvendt automatisk."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
|
|
"applied automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset vil du ikke blive spurgt om du ønsker denne ændring, "
|
|
"den vil blive anvendt automatisk."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Resizing"
|
|
msgstr "Ændring af størrelse på søjler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
msgstr "A&utomatisk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
|
|
msgstr "KVocTrain afgør ændring af størrelse af søjlerne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
|
|
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
|
|
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVocTrain laver hver søjle samme bredde undtagen den længst til venstre med "
|
|
"lektionsnavnene, som har halvdelen af de andres bredde. Den anden søjle med et "
|
|
"billede som beskriver rækkens tilstand har en fast bredde."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ercentage"
|
|
msgstr "P&rocent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Søjlernes størrelse ændres med samme faktor som ændringen af vinduets "
|
|
"størrelse."
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset vil søjlernes størrelse ændres på samme måde som "
|
|
"vinduet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fixed"
|
|
msgstr "&Fast"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "There is no resizing of the columns"
|
|
msgstr "Der er ingen ændring af søjlernes størrelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, the columns are not resized"
|
|
msgstr "Når dette er afkrydset vil søjlerne ikke ændre størrelse"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&avn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Indlæs"
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Properties"
|
|
msgstr "Øvrige egenskaber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ynonyms:"
|
|
msgstr "S&ynonymer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ant&onyms:"
|
|
msgstr "&Antonymer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xample:"
|
|
msgstr "E&ksempel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:642 rc.cpp:825 rc.cpp:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remark:"
|
|
msgstr "&Bemærkning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paraphrase:"
|
|
msgstr "&Parafrase:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
|
|
msgstr "Forslag til multiple-choice"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:654 rc.cpp:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1:"
|
|
msgstr "&1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:657 rc.cpp:900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2:"
|
|
msgstr "&2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:660 rc.cpp:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3:"
|
|
msgstr "&3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:663 rc.cpp:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4:"
|
|
msgstr "&4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:666 rc.cpp:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&5:"
|
|
msgstr "&5:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjugation of Verbs"
|
|
msgstr "Bøjning af verber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ommon"
|
|
msgstr "&Almindelig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Common"
|
|
msgstr "&Almindelig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1. Person:"
|
|
msgstr "&1. person:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Female:"
|
|
msgstr "H&unkøn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Ental"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3. Person:"
|
|
msgstr "&3. person:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Neutral:"
|
|
msgstr "&Neutral:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Male:"
|
|
msgstr "H&ankøn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2. Person:"
|
|
msgstr "&2. person:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Flertal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tense:"
|
|
msgstr "&Tid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Næ&ste"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "False fr&iend:"
|
|
msgstr "Falsk &ven:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grade:"
|
|
msgstr "&Giv karakterer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Query &Date"
|
|
msgstr "Sidste spørgsmåls &dato"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&oday"
|
|
msgstr "I &dag"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Aldrig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Counters"
|
|
msgstr "Spørgsmålstællere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wrong:"
|
|
msgstr "&Forkert:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Altogether:"
|
|
msgstr "&Alt i alt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comparison of Adjectives"
|
|
msgstr "Sammenligning af adjektiver"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes lesson input dialog"
|
|
msgstr "Starter lektionens inddata-dialog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common Properties"
|
|
msgstr "Fælles egenskaber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expression:"
|
|
msgstr "&Udtryk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pronunciation:"
|
|
msgstr "&Udtale:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for lessons"
|
|
msgstr "Starter inddata-dialogen for lektioner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
|
|
msgstr "Starter dialogside med tegn fra fonetisk alfabet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype"
|
|
msgstr "T&ype"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Undertype:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for word types"
|
|
msgstr "Starter inddata-dialog for ordtyper"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
|
|
msgstr "Starter inddata-dialog for brugsetiketter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "Akti&v"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the correct translation:"
|
|
msgstr "Indtast den rigtige oversættelse:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original Expression"
|
|
msgstr "Oprindeligt udtryk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "T&ype:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&False friend:"
|
|
msgstr "&Falsk ven:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:834 rc.cpp:885 rc.cpp:939 rc.cpp:984 rc.cpp:999 rc.cpp:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verificér"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:837 rc.cpp:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &More"
|
|
msgstr "Vis &mere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:840 rc.cpp:891 rc.cpp:933 rc.cpp:978 rc.cpp:1005 rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &All"
|
|
msgstr "Vis &alt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:894 rc.cpp:930 rc.cpp:1008 rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do Not Know"
|
|
msgstr "Jeg ved det &ikke"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:846 rc.cpp:888 rc.cpp:936 rc.cpp:972 rc.cpp:1002 rc.cpp:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I &Know It"
|
|
msgstr "Jeg &ved det"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:849 rc.cpp:873 rc.cpp:942 rc.cpp:960 rc.cpp:1011 rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:852 rc.cpp:879 rc.cpp:948 rc.cpp:966 rc.cpp:1017 rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:855 rc.cpp:876 rc.cpp:945 rc.cpp:963 rc.cpp:1014 rc.cpp:1080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Tæl:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:858 rc.cpp:882 rc.cpp:951 rc.cpp:969 rc.cpp:1020 rc.cpp:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle:"
|
|
msgstr "Cykel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the correct article for this noun:"
|
|
msgstr "Vælg den rigtige artikel for dette navneord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&female"
|
|
msgstr "h&unkøn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&male"
|
|
msgstr "h&ankøn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&neutral"
|
|
msgstr "&neutral"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the correct translation:"
|
|
msgstr "Vælg den rigtige oversættelse:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &Not Know"
|
|
msgstr "Jeg ved det &ikke"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
|
|
msgstr "Udfyld det manglende sammenligningsudtryk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the correct conjugation forms."
|
|
msgstr "Indtast de rigtige bøjningsformer."
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current tense is %1."
|
|
msgstr "Nuværende tid er %1."
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base form:"
|
|
msgstr "Basisform:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type Descriptions"
|
|
msgstr "Typebeskrivelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Æ&ndr..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Elements"
|
|
msgstr "Sprogelementer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language code (ISO 639):"
|
|
msgstr "Sprogkode (ISO 639):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artikler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:1125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Definite"
|
|
msgstr "Definit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indefinite"
|
|
msgstr "Indefinit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:1134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjugation"
|
|
msgstr "Bøjning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:1143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3. Person:"
|
|
msgstr "3. person:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:1149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&emale:"
|
|
msgstr "H&unkøn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&ale:"
|
|
msgstr "H&ankøn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Neu&tral:"
|
|
msgstr "Neu&tral:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumenttilvalg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&w sorting"
|
|
msgstr "Til&lad sortering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Document Properties"
|
|
msgstr "Generelle dokumentegenskaber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Authors:"
|
|
msgstr "&Forfattere:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licens:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Usage Labels"
|
|
msgstr "Brugsetiketter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lesson Descriptions"
|
|
msgstr "Lektionsbeskrivelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tense Descriptions"
|
|
msgstr "Tidsbeskrivelser"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|