You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeutils/kgpg.po

3517 lines
91 KiB

# Danish translation of kgpg
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 07:55-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "Du har ikke valgt en krypteringsnøgle."
#: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede"
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>%1 filer tilbage.</b>\n"
"Krypterer </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "<b>Krypterer </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "Behandler kryptering (%1)"
#: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Ven venligst..."
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr ""
"Makulerer %n fil\n"
"Makulerer %n filer"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "KGpg-fejl"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "Proces holdt, ikke alle filer blev makuleret."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr "<b>Proces holdt</b>.<br>Ikke alle filer bleb krypteret."
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Dekrypterer %1"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "Behandler dekryptering"
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key."
"<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>Filen <b>%1</b> er en offentlig nøgle."
"<br>Ønsker du at importere den ?</p>"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p>Filen <b>%1</b> er en privat nøgle-blok. Brug venligst KGpg's "
"nøglehåndtering for at importere den.</p>"
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dekryptering mislykkedes."
#. i18n: file kgpg.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "Un&derskrift"
#. i18n: file listkeys.rc line 5
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Nøgler"
#. i18n: file listkeys.rc line 24
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "&Vis detaljer"
#. i18n: file listkeys.rc line 34
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupper"
#. i18n: file adduid.ui line 42
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Navn (mindst 5 tegn):"
#. i18n: file adduid.ui line 50
#: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file adduid.ui line 58
#: keygener.cpp:53 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Kommentar (frivillig):"
#. i18n: file conf_decryption.ui line 55
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Brugervalgt dekrypteringskommando:"
#. i18n: file conf_decryption.ui line 60
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selvvalgt krypteringskommando:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>Dette valg tillader brugeren at angive sin egen kommando der skal køres af "
"GPG når der dekrypteres. (Dette anbefales kun for avancerede brugere only).</p>"
"\n"
"\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 17
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 31
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "PGP 6 kompatibilitet"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 34
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 38
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing "
"GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>PGP 6 kompatibilitet:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Afkrydsning af dette tvinger GnuPG til at lave krypterede pakker der er så "
"kompliant med PGP's (Pretty Good Privacy) 6 standarder som muligt og således "
"tillader GnuPG-brugere at interagere med PGP 6 brugere.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 52
#: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII-bevæbnet kryptering"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the "
"body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ASCII-bevæbnet kryptering:</b> <br /> \n"
"\t\t"
"<p>Afkrydsning af dette viser alle krypterede filer i et format der kan åbnes "
"af en teksteditor og som sådan kan placeres i brevdelen af en e-mail.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 64
#: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Skjul bruger-id"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 68
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret "
"keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process "
"depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skjul bruger-ID:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Afkrydsning af dette vil fjerne nøgle-id for modtageren fra alle krypterede "
"pakker. Fordelen ved dette er at traffik-analyse af de krypterede pakker ikke "
"kan udføres så nemt da modtageren er ukendt. Bagdelen er at modtageren af de "
"krypterede pakker er tvunget til at prøve alle hemmelige nøgler før "
"dekryptering af pakkerne kan begynder. Dette kan være en lang proces afhængig "
"af antallet af hemmelige nøgler modtageren har.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 76
#: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "Makulér kildefil"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 80
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered. But <b>you must be aware that this is not 100% secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Makulér kildefil:</b><br /> \n"
"\t\t"
"<p>Afkrydsning af dette vil makulere (overskrive adskillige gange før der "
"slettes) de filer du har krypteret. På denne måde er det næsten umuligt at "
"genoprette kildefilen. Men <b>du skal være klar over at dette ikke er 100% "
"sikkert</b> på alle filsystemer, og at dele af filen kan være blevet gemt i en "
"midlertidig fil eller i din printerkø hvis du tidligere åbnede den i en editor "
"eller prøvede at udskrive den. Virker kun på filer (ikke på mapper).</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 88
#: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Tillad kryptering med nøgler der ikke er tillid til"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 92
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as "
"such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it "
"'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tillad kryptering med nøgler der ikke nyder tillid</b><br />\n"
"\t\t "
"<p>Når du importerer en offentlig nøgle, markeres den sædvanligvis som ikke "
"nydende tillid og du kan ikke bruge den med mindre du underskriver den for at "
"give den 'tillid'. Afkrydsning af dette felt gør dig i stand til at bruge en "
"vilkårlig nøgle, også selvom den ikke er underskrevet.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 133
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Brugervalgt krypteringskommando:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 137
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aktivér krypteringskommando</b> <br />\n"
"\t\t\t "
"<p> Når det er aktiveret, vil et tomt felt blive vist i nøglevalgs-dialogen, "
"hvilket gør dig i stand til at indtaste en brugervalgt kommando for kryptering. "
"Dette anbefales kun for erfarne brugere.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 163
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Brug *.pgp-endelser krypterede filer"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 167
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users "
"of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Brug *.pgp-endelsen for krypterede filer:</b><br />\n"
"\t\t"
"<p>Afkrydsning af dette vil tilføje en .pgp endelse til alle krypterede filer i "
"stedet for en .gpg endelse. Dette vil bevare kompatabiliteten med brugere af "
"PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 175
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Kryptér filer med:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 193
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the "
"default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kryptér filer med:</b><br /> \n"
"<p>Afkrydsning af dette og valg af en nøgle vil tvinge alle "
"fil-krypteringsoperationer til at bruge den valgte nøgle. KGpg vil ikke spørge "
"om en modtager og standardnøglen vil blive forbigået.</p></qt>"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 209
#: rc.cpp:103 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 225
#: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."
#. i18n: file conf_encryption.ui line 233
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Kryptér altid med:"
#. i18n: file conf_encryption.ui line 251
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. "
"However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will "
"override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kryptér altid med:</b><br /> \n"
"<p>Dette sikrer at alle filer/breve også vil blive krypteret med den valgte "
"nøgle. Hvis imidlertid \"Kryptér filer med:\" er valgt vil denne valgte nøgle "
"gå forud for \"Kryptér altid med:\"-valget.</p></qt>"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 18
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t"
"<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Globale indstillinger:</b><br />\n"
"\t"
"<p></p>\n"
"\t</qt>"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 32
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG-Hjem"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 43
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Indstillingsfil:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 51
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "Hjemsted:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 137
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "&Brug GnuPG-agent"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 145
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "Ekstra nøglering"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 156
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "&Offentlig:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 164
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "Privat:"
#. i18n: file conf_gpg.ui line 201
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "Brug kun denne nøglering"
#. i18n: file conf_misc.ui line 31
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Global opsætning"
#. i18n: file conf_misc.ui line 42
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Start KGpg automatisk når du logger på"
#. i18n: file conf_misc.ui line 49
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Start KGpg automatisk ved TDE's opstart:</b><br />\n"
"<p>Hvis dette er afkrydset vil KGpg starte automatisk hver gang TDE startes "
"op.</p></qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 63
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Brug musevalg i stedet for klippebord"
#. i18n: file conf_misc.ui line 67
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, "
"that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left "
"together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with "
"Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Brug musevalg i stedet for klippebord:</b> <br />\n"
"\t\t\t "
"<p>Hvis dette er afkrydset vil klippebordsoperationer i KGpg bruge "
"markeringsklipbordet, hvilket betyder fremhævning af en tekst til kopi, og den "
"midterste knap (eller højre+venstre sammen) til at indsætte. Hvis dette ikke er "
"afkrydset vil klippebordet virke med tastegenveje (Ctrl-c, Ctrl-v). </p></qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 82
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Vis advarsel før der laves midlertidige filer\n"
"(Forekommer kun ved operationer på eksterne filer)"
#. i18n: file conf_misc.ui line 86
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vis advarsel før der laves midlertidige filer:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p></p></qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 94
#: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "Makulator"
#. i18n: file conf_misc.ui line 122
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "Installér makulator"
#. i18n: file conf_misc.ui line 133
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"KGpg tillader dig at lave en makulator for din desktop.\n"
"Den vil makulere (overskrive adskillige gange før der slettes) de\n"
"filer du dropper på den, og derved gøre det næsten umuligt at genoprette\n"
"den oprindelige fil."
#. i18n: file conf_misc.ui line 144
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "textLabel5"
#. i18n: file conf_misc.ui line 176
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Appletter && Menuer"
#. i18n: file conf_misc.ui line 187
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr "Venstre museklik åbner (genstart KGpg for at anvende):"
#. i18n: file conf_misc.ui line 193
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Håndtering af nøgler"
#. i18n: file conf_misc.ui line 198
#: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: file conf_misc.ui line 235
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Konqueror service-menuer"
#. i18n: file conf_misc.ui line 254
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Underskriv filservice-menu:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 259
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Underskriv fil service-menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 275
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Dekryptér filservice-menu:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 280
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dekryptér fil service-menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 286
#: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#. i18n: file conf_misc.ui line 291
#: rc.cpp:228 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Aktivér for alle filer"
#. i18n: file conf_misc.ui line 319
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Aktivér for krypterede filer"
#. i18n: file conf_misc.ui line 333
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Statusfelt-applet"
#. i18n: file conf_misc.ui line 344
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "Begivenhed ved ikke-krypteret fildrop:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 349
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Begivenhed ved ikke-krypteret fildrop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 357
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "Begivenhed ved krypteret fildrop:"
#. i18n: file conf_misc.ui line 362
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Begivenhed ved krypteret fildrop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t"
"<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file conf_misc.ui line 368
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptér"
#. i18n: file conf_misc.ui line 373
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "Underskriv"
#. i18n: file conf_misc.ui line 378
#: rc.cpp:265 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#. i18n: file conf_misc.ui line 388
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "Dekryptér & Gem"
#. i18n: file conf_misc.ui line 393
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "Dekryptér & åbn i editor"
#. i18n: file conf_servers.ui line 35
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Sæt som standard"
#. i18n: file conf_servers.ui line 51
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#. i18n: file conf_servers.ui line 98
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Kun standardserveren vil blive opbevaret i GnuPG's indstillingsfil,\n"
"alle andre vil blive opbevaret til brug kun for KGpg."
#. i18n: file conf_servers.ui line 106
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Respektér HTTP-proxy når tilgængelig"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 31
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Nøglefarver"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 50
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Ukendte nøgler:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 73
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Nøgler med tillid:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 81
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "Udløbne/deaktiverede nøgler:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 89
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Fjernede nøgler:"
#. i18n: file conf_ui2.ui line 163
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Editorskrifttype"
#. i18n: file groupedit.ui line 28
#: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file groupedit.ui line 39
#: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330
#: rc.cpp:339 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file groupedit.ui line 50
#: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: file groupedit.ui line 101
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Tilgængelige nøgler med tillid"
#. i18n: file groupedit.ui line 142
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b>Nøgler i gruppe</b>"
#. i18n: file keyexport.ui line 41
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Eksportér attributter (foto-ID)"
#. i18n: file keyexport.ui line 88
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "Standard nøgleserver"
#. i18n: file keyexport.ui line 96
#: rc.cpp:345 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippebord"
#. i18n: file keyexport.ui line 112
#: rc.cpp:348 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 24
#: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "Nøgle-egenskaber"
#. i18n: file keyproperties.ui line 79
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "Intet foto"
#. i18n: file keyproperties.ui line 90
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can "
"be used as an additional method of authenticating the key. However, it should "
"not be relied upon as the only form of authentication.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Et foto kan inkluderes med en offentlig nøgle for ekstra sikkerhed. Fotoet "
"kan bruges som en yderligere metode til godkendelse af nøglen. Man bør "
"imidlertid ikke stole på det som den eneste form for godkendelse.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyproperties.ui line 106
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "Foto-Id:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 131
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "Deaktivér nøgle"
#. i18n: file keyproperties.ui line 150
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "Ændr udløbstid..."
#. i18n: file keyproperties.ui line 169
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Ændring af løsen..."
#. i18n: file keyproperties.ui line 182
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Længde: "
#. i18n: file keyproperties.ui line 193
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "Oprettelse:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 204
#: rc.cpp:380 rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "Tast-ID:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 223
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Ejer-tillid:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 245
#: keygener.cpp:79 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 256
#: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Udløb:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 275
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "Tillid:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 286
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 297
#: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 316
#: rc.cpp:404 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeraftryk:"
#. i18n: file keyproperties.ui line 393
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "Ved ikke"
#. i18n: file keyproperties.ui line 398
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "Stol IKKE på"
#. i18n: file keyproperties.ui line 403
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "Marginalt"
#. i18n: file keyproperties.ui line 408
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "Fuldt ud"
#. i18n: file keyproperties.ui line 413
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Ultimativt"
#. i18n: file keyserver.ui line 48
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Tekst at gennemsøge eller ID på nøglen der skal importeres:"
#. i18n: file keyserver.ui line 53
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial "
"text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in "
"which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key "
"ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: "
"searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tekst at søge eller ID for nøglen der importeres:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Der er flere måder at søge efter en nøgle, du kan bruge en tekst- eller "
"delvis tekstsøgning (eksempel: indtastning af Emil eller Stricker vil "
"frembringe alle nøgler i hvilke Emil eller Stricker er der) eller du kan søge "
"på nøglens ID'er . Nøgle-ID'er er strenge af bogstaver og tal der entydigt "
"identificereren nøgle (eksempel: søgning efter 0xED7585F4 vil frembringe nøglen "
"tilknyttet denne ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 62
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG "
"keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Nøgle-server dropned-dialog:</b>\n"
"Tillader brugeren at vælge den nøgle-server der vil blive brugt til at "
"importere PGP/GnuPG-nøgler til den lokale nøglering."
#. i18n: file keyserver.ui line 75
#: rc.cpp:437 rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "Nøgleserver:"
#. i18n: file keyserver.ui line 78
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> "
"<p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the "
"Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. "
"Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> "
"<p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such "
"the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering "
"\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem "
"of verifying authenticity.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nøgle-server:</b><br />"
"<p>En nøgle-server er et centraliseret lager med PGP/GnuPG-nøgler forbundet til "
"internettet, som det er nemt at få adgang til for at få fat i nøgler eller "
"lægge dem der. Vælg i dropned-listen for at angive hvilken nøgleserver der skal "
"bruges.</p>"
"<p>Disse nøgler holdes ofte af folk som brugeren aldrig har mødt og som sådan "
"er det stærkt tvivlsom hvor autentiske de er. Referér til GnuPG-manualen "
"angående \"Web-of-Trust\"-forhold for at finde ud af hvordan GnuPG kommer "
"omkring problemet om at verificere hvor autentiske folk er.</p></qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 86
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#. i18n: file keyserver.ui line 97
#: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#. i18n: file keyserver.ui line 159
#: rc.cpp:449 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Respektér HTTP-proxy:"
#. i18n: file keyserver.ui line 199
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#. i18n: file keyserver.ui line 204
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Depressing this key will export the specified key to the specified "
"server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Eksport:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Tryk på denne tast vil eksportere den angiven nøgle til den angiven "
"server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file keyserver.ui line 247
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Nøgle der skal eksporteres:"
#. i18n: file keyserver.ui line 252
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be "
"exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nøgle der skal eksporteres:</b><br />\n"
"\t\t\t\t"
"<p>Dette lader brugeren angive den nøgle fra dropned-listen der vil blive "
"eksporteret til den valgte nøgleserver.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "nøgle-id"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Udskriv certifikat"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Opret revokationscertifikat for"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "Ingen grund"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Nøglen er blevet kompromitteret"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Nøgle er sat erstattet"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Nøgle er ikke længere brugt"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Grund til fjernelse:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Gem certifikat:"
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importér til nøglering"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 16
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "KGpg-guide"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 23
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Indledning"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 63
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg "
"to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling "
"you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h1>Velkommen til KGpg-guiden</h1>\n"
"Denne guide vil først sætte nogle basale indstillingsmuligheder op der er "
"krævet for at KGpg kan virke rigtigt. Dernæst vil den lade dig kreere dit eget "
"nøglepar, hvilket gør dig i stand til at kryptere dine filer og e-mail."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 91
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "Du har GnuPG version:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 101
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "Første skridt: Kommunikation med GnuPG"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 112
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Med mindre du ønsker at prøve nogle usædvanlige indstillinger, så klik blot på "
"\"næste\"-knappen."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 123
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg har brug for at vide hvor din GnuPG indstillingsfil opbevares."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 156
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>Sti til GnuPG tilvalgsfil:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 197
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "Andet skridt: Installér makulator på din desktop"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 208
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "Installér makulator på min desktop"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 267
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop."
"<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to "
"it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system.</b>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette vil installere en makulator-ikon på din desktop.</br>\n"
"Denne makulator sletter filer der droppes på den på en sikker måde (overskriver "
"dem 35 gange).\n"
"Husk at hvis du henter eller åbner en fil i en editor, vil dele af filen "
"muligvis blive gemt et midlertidigt sted. Makulering vil ikke slette disse "
"midlertidige filer.\n"
"<br><b>Makulering er muligvis ikke 100% sikkert hvis du bruger et "
"journal-filsystem."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 280
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "Tredje skridt: Parat til at lave til nøglepar"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 291
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
msgstr "Start KGpg automatisk ved TDE's opstart."
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 327
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Din standard-nøgle:"
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 350
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for "
"encryption and decryption."
msgstr ""
"KGpg vil nu starte nøglegenererings-dialogen for at lave dit eget nøglepar til "
"kryptering og dekryptering."
#. i18n: file newkey.ui line 16
#: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Nyt nøglepar oprettet"
#. i18n: file newkey.ui line 30
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Ny nøgle lavet"
#. i18n: file newkey.ui line 41
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Det lykkedes at lave følgende nøgle:"
#. i18n: file newkey.ui line 49
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Sæt som din standard-nøgle"
#. i18n: file newkey.ui line 54
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sæt som din standard-nøgle:</b><br >\n"
"\t\t\t"
"<p>Afkrydsning af dette sætter det nyoprettede nøgle-par til at være "
"standardparret.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#. i18n: file newkey.ui line 113
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "textLabel7"
#. i18n: file newkey.ui line 121
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "textLabel8"
#. i18n: file newkey.ui line 129
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "textLabel10"
#. i18n: file newkey.ui line 139
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Revokationscertifikat"
#. i18n: file newkey.ui line 150
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is "
"compromised."
msgstr ""
"Det anbefales at gemme eller udskrive et revokationscertifikat hvis din nøgle "
"bliver kompromitteret."
#. i18n: file newkey.ui line 166
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "Gem som:"
#. i18n: file searchres.ui line 35
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Nøgle der skal importeres:"
#. i18n: file searchres.ui line 68
#: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "Oprettelse"
#. i18n: file searchres.ui line 79
#: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 9
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Brugervalgt dekrypteringskommando."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 15
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Brugervalgt krypteringstilvalg"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 18
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Tillad brugervalgt krypteringstilvalg"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 22
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Filkrypteringsnøgle."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 25
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Brug ASCII-bevæbnet kryptering."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 29
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Tillad kryptering med nøgler der ikke er tillid til."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 33
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Skjul bruger-ID."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 37
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "Makulér kildefil efter kryptering."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 41
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Aktivér PGP 6 kompatibilitet."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 45
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Brug *.pgp-endelser krypterede filer."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 52
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Stien til gpg-indstillingsfil."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 55
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "GPG-Grupper"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 58
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "Brug kun den ekstra nøglering, ikke den almindelige."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 62
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "Aktivér ekstra offentlig nøglering."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 66
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "Aktivér ekstra privat nøglering."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 70
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "Søgestien til den ekstra offentlige nøglering."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 73
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "Søgestien til den ekstra private nøglering."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 88
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Er den første gang programmet kører."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 92
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Editor-vinduets størrelse."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 95
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Vis tillidsværdi i nøglehåndtering."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 99
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Vis udløbsværdi i nøglehåndtering."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 103
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Vis størrelsesværdi i nøglehåndtering."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 107
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Vis oprettelsesværdi i nøglehåndtering."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 114
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Brug musemarkering i stedet for klippebordet."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 118
#: rc.cpp:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Start KGpg automatisk ved TDE's opstart."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 122
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Vis en advarsel før der laves midlertidige filer ved operationer på eksterne "
"filer."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 126
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Vælg standardopførsel for venstre museklik"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 133
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Håndter krypterede drop"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 141
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Håndtér ikke-krypterede drop"
#. i18n: file kgpg.kcfg line 149
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Vis \"Underskriv fil\"-service-menu."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 157
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Vis \"Dekryptér fil\"-service-menu."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 169
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Vis &dagens vink."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 176
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Farve for nøgler der er tillid til."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 180
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Farve for fjernede nøgler."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 184
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Farve for ukendte nøgler."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 188
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Farve brugt for nøgler der ikke er tillid til."
#. i18n: file kgpg.kcfg line 202
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Brug HTTP proxy når tilgængelig."
#: tips.txt:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor "
"window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import "
"it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du ønsker at dekryptere en tekstfil, så træk og slip den blot til "
"editorvinduet. Kgpg vil sørge for resten. Selv eksterne filer kan bruges.</p>\n"
"<p>Træk en offentlig nøgle ind i editorvinduet så vil kgpg automatisk importere "
"den hvis du ønsker det.</p>\n"
#: tips.txt:9
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you "
"have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Den nemmeste måde at kryptere en fil: højreklik simpelthen på filen, så får "
"du en krypteringsmulighed i sammenhængsmenuen.\n"
"Dette virker i <strong>konqueror</strong> eller på din desktop!</p>\n"
#: tips.txt:15
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du ønsker at kryptere besked til flere mennesker, så vælg blot flere "
"krypteringsnøgler ved at trykke på \"Ctrl\"-tasten.</p>\n"
#: tips.txt:20
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong>"
"<br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends."
"<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Du ved ikkenoget om kryptering?</strong>"
"<br>\n"
"Intet problem, lav blot et nøglepar til dig selv i nøglehåndteringsvinduet. "
"Eksportér så din offentlige nøgle og send den til dine venner."
"<br>\n"
"Bed em om at gøre det samme og importér deres offentlige nøgler. For endelig at "
"sende et krypteret brev, så skriv det i Kgpg-editoren, klik derpå på "
"\"kryptér\". Vælg din vens nøgle \n"
"og klik på \"kryptér\" igen. Brevet vil så blive krypteret, parat til at blive "
"sendt som e-mail.</p>\n"
#: tips.txt:28
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>For at udføre en operation på en nøgle, åbnes nøglehåndteringsvinduet og "
"nøglen højreklikkes. En popop-menu med alle mulige tilvalg vil så komme "
"frem.</p>\n"
#: tips.txt:33
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dekryptér en fil med et enkelt museklik på den. Du vil så blive bedt om "
"kodeord og det er det hele!</p>\n"
#: tips.txt:38
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du kun ønsker at åbne nøglehåndteringen, så skriv \"kgpg -k\" på "
"kommandolinjen.</p>\n"
#: tips.txt:43
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du skriver \"kgpg -s filnavn\" vil filen filnavn blive dekrypteret og "
"åbnet i Kgpg's editor.</p>\n"
#: main.cpp:30
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg - simpel gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg er designet til at gøre gpg meget nemt at bruge.\n"
"Jeg forsøgte at gøre den så sikker som muligt.\n"
"Håber du nyder den."
#: main.cpp:36
msgid "Encrypt file"
msgstr "Kryptér fil"
#: main.cpp:37
msgid "Open key manager"
msgstr "Åbn håndtering af nøgler"
#: main.cpp:38
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Vis krypteret fil"
#: main.cpp:39
msgid "Sign file"
msgstr "Underskrift fil"
#: main.cpp:40
msgid "Verify signature"
msgstr "Verificér underskrift"
#: main.cpp:41
msgid "Shred file"
msgstr "Makulér fil"
#: main.cpp:42
msgid "File to open"
msgstr "Fil at åbne"
#: main.cpp:50
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Kryptér fil..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Dekryptér fil..."
#: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Å&bn håndtering af nøgler"
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Generér underskrift..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verificér underskrift..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Tjek MD5-sum..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Åbn fil til indkodning"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Åbn fil til dekodning"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Dekryptér fil til"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every "
"unicode character in it."
msgstr ""
"Dokumentet kunne ikke gemmes, da det valgte tegnsæt ikke kan indkode alle "
"unicode-tegn i det."
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk space."
msgstr ""
"Dokumentet kunne ikke gemmes, tjek venligst dine tilladelser og din diskplads."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil %1?"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Åbn fil til verifikation"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Åbn fil til underskrift"
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>."
"<br>The remote file will now be copied to a temporary file to process requested "
"operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ekstern fil droppet</b>."
"<br>Den eksterne fil vil nu blive kopieret til en midlertidig fil for at udføre "
"den forespurgte operation. Denne midlertidige fil vil blive slettet efter "
"operationen.</qt>"
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "Kunne ikke hente fil."
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"Denne fil er en privat nøgle.\n"
"Brug venligst kgpg's nøglehåndtering for at importere den."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "Kan ikke læse fil."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "&Underskriv/Verificér"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "&Kryptér"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Dekryptér"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "uden navn"
#: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b>"
"<br>Key id: %1"
"<br>"
"<br>Do you want to import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Manglende underskrift:</b>"
"<br>Nøgle-id: %1"
"<br>"
"<br>Ønsker du at importere denne nøgle fra en nøgleserver?</qt>"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "Manglende nøgle"
#: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437
msgid "Do Not Import"
msgstr "Importér ikke"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Underskrift ikkemulig: dårligt løsen eller manglende nøgle"
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "Kryptering mislykkedes."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105
#: listkeys.cpp:3142
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109
msgid "Revoked"
msgstr "Fjernet"
#: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826
#: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"
#: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
#: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125
msgid "Marginal"
msgstr "Marginalt"
#: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimativ"
#: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359
#: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056
#: popuppublic.cpp:383
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: keyinfowidget.cpp:355
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Vælg ny udløbstid"
#: keyinfowidget.cpp:433
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Løsen for nøglen blev ændret"
#: keyinfowidget.cpp:453
msgid "Could not change expiration"
msgstr "Kunne ikke ændre udløbstid"
#: keyinfowidget.cpp:453
msgid "Bad passphrase"
msgstr "Dårligt løsen"
#: kgpg.cpp:83
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "&Dekryptér && gem fil"
#: kgpg.cpp:84
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "&Vis dekrypteret fil"
#: kgpg.cpp:85
msgid "&Encrypt File"
msgstr "&kryptér fil"
#: kgpg.cpp:86
msgid "&Sign File"
msgstr "&Underskriv fil"
#: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - krypteringsværktøj"
#: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Klippebordet er tomt."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:"
"<br><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the "
"encryption is finished.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg vil nu lave en midlertidig arkivfil:"
"<br><b>%1</b> til at behandle krypteringen. Filen vil blive slettet efter at "
"krypteringen er afsluttet.</qt>"
#: kgpg.cpp:150
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Oprettelse af midlertidig fil"
#: kgpg.cpp:156
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Komprimeringsmetode for arkiv:"
#: kgpg.cpp:158
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: kgpg.cpp:159
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#: kgpg.cpp:209
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Behandler mappekomprimering & -kryptering"
#: kgpg.cpp:225
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Kan ikke lave midlertidig fil."
#: kgpg.cpp:302
msgid "Shred Files"
msgstr "Makulér filer"
#: kgpg.cpp:308
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at <a href=\"whatsthis:%1\">makulere</a> disse filer?"
#: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du skal være klar over at dette ikke er sikkert</b> "
"på alle filsystemer, og at dele af filen kan være blevet gemt i en midlertidig "
"fil eller i din printerkø hvis du tidligere åbnede den i en editor eller "
"prøvede at udskrive den. Virker kun på filer (ikke på mapper).</p></qt>"
#: kgpg.cpp:442
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "Kan ikke lave midlertidig arkivfil."
#: kgpg.cpp:447
msgid "Extract to: "
msgstr "Pak ud til:"
#: kgpg.cpp:530
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>Den droppede tekst er en offentlig nøgle."
"<br>Ønsker du at importere den?</p>"
#: kgpg.cpp:545
msgid "No encrypted text found."
msgstr "Ingen krypteret tekst fundet."
#: kgpg.cpp:580
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file."
"<br>This may cause some surprising results in KGpg's execution."
"<br>Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har ikke indstillet en søgesti til din GnuPG-indstillingsfil."
"<br>Det kan give en del overraskende resultater ved kørsel af Kgpg."
"<br>Vil du starte Kgpg's guide for at rette problemet?</qt>"
#: kgpg.cpp:580
msgid "Start Wizard"
msgstr "Start guide"
#: kgpg.cpp:580
msgid "Do Not Start"
msgstr "Start ikke"
#: kgpg.cpp:624
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config "
"file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>GnuPG-indstillingsfilen blev ikke fundet</b>. Sørg for at have GnuPG "
"installeret. Skal KGpg prøve at lave en config-fil?</qt>"
#: kgpg.cpp:624
msgid "Create Config"
msgstr "Opret config"
#: kgpg.cpp:624
msgid "Do Not Create"
msgstr "Opret ikke"
#: kgpg.cpp:633
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>GnuPG-indstillingsfilen blev ikke fundet</b>. Sørg for at have GnuPG "
"installeret og indgiv stien til config-filen.</qt>"
#: kgpg.cpp:640
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will "
"not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"Din GnuPG udgave synes at være ældre end 2.0. Foto-Id'er og nøglegrupper vil "
"ikke virke rigtigt. Overvej venligst at opgradere GnuPG (http://gnupg.org)."
#: kgpg.cpp:682
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "Tredje skridt: Vælg din standard private nøgle"
#: kgpg.cpp:780
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Kryptér klippebord"
#: kgpg.cpp:781
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Dekryptér klippebord"
#: kgpg.cpp:782
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Underskriv/Verificér klippebord"
#: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536
msgid "&Open Editor"
msgstr "Å&bn editor"
#: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "&Nøgleserver-dialog"
#: kgpg.cpp:927
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1)."
"<br>However, the agent does not seem to be running. This could result in "
"problems with signing/decryption."
"<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Brugen af <b>gpg-agent</b> er aktiveret i GnuPG's indstillingsfil (%1)."
"<br>Agenten synes imidlertid ikke at køre. Dette kan føre til med "
"underskrift/dekryptering. "
"<br>Enten bør GnuPG-agenten deaktiveres i KGpg-indstillingen eller agenten bør "
"ordnes. </qt>"
#: kgpg.cpp:964
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Kan ikke udføre den operation der bedes om.\n"
"Vælg venligst kun en mappe, eller flere filer, men bland ikke filer og mapper."
#: kgpg.cpp:979
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "Kan ikke makulere en mappe."
#: kgpg.cpp:984
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Kan ikke dekryptere &og vise en mappe."
#: kgpg.cpp:989
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Kan ikke underskrive mappe."
#: kgpg.cpp:994
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Kan ikke verificere mappe."
#: kgpg.cpp:1036
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "Krypterede følgende tekst:"
#: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428
#: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: kgpgoptions.cpp:102
msgid "Decryption"
msgstr "Dekryptering"
#: kgpgoptions.cpp:104
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "GnuPG-Opsætning"
#: kgpgoptions.cpp:105
msgid "Key Servers"
msgstr "Nøgle-servere"
#: kgpgoptions.cpp:106
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: kgpgoptions.cpp:188
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nyt GnuPG hjemsted"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"Ingen indstillingsfil blev fundet på det valgte sted.\n"
"Ønsker du at oprette den nu?\n"
"\n"
"Uden en indstillingsfil, vil hverken KGpg eller Gnupg virke rigtigt."
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Ingen indstillingsfil fundet"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: kgpgoptions.cpp:204
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted "
"and if you have write access"
msgstr ""
"Kan ikke oprette indstillingsfil. Tjek venligst om målmediet er monteret og om "
"du har skriveadgang"
#: kgpgoptions.cpp:456
msgid "Sign File"
msgstr "Underskriv fil"
#: kgpgoptions.cpp:473
msgid "Decrypt File"
msgstr "Dekryptér fil"
#: kgpgoptions.cpp:572
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Tilføj ny nøgle-server"
#: kgpgoptions.cpp:572
msgid "Server URL:"
msgstr "Server-URL:"
#: popuppublic.cpp:91
msgid "Select Public Key"
msgstr "Vælg offentlige nøgler"
#: popuppublic.cpp:109
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Vælg offentlig nøgle for %1"
#: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118
msgid "Clear Search"
msgstr "Ryd søgning"
#: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121
msgid "Search: "
msgstr "Søg: "
#: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Gå til standard-nøgle"
#: popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Offentlig nøgleliste</b>: vælg nøglen der vil blive brugt til kryptering."
#: popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
"in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII-kryptering</b>: gør det muligt at åbne den krypterede fil/besked i en "
"teksteditor"
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
"keys are tried."
msgstr ""
"<b>Skjul bruger-ID</b>: Put ikke nøgle-id i krypterede pakker. Dette tilvalg "
"skjuler modtageren af beskeden og er en foranstaltning mod traffikanalyse. Det "
"kan gøre dekrypteringsprocessen langsommere idet alle tilgængelige hemmelige "
"nøgler forsøges brugt."
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
"if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Tillad kryptering med nøgler der ikke nyder tillid</b>"
": når du importerer en offentlig nøgle, markeres den sædvanligvis som ikke "
"nydende tillid og du kan ikke bruge den med mindre du underskriver den for at "
"give den 'tillid'. Afkrydsning af dette felt gør dig i stand til at bruge en "
"vilkårlig nøgle, også selvom den ikke er underskrevet."
#: popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
"possible"
msgstr ""
"<b>Makulér kildefil</b>: fjern kildefilen permanent. Ingen mulighed for "
"genoprettelse"
#: popuppublic.cpp:178
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered.</p>"
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Makulér kildefil:</b><br />"
"<p>Afkrydsning af dette vil makulere (overskrive adskillige gange før der "
"slettes) de filer du har krypteret. På denne måde er det næsten umuligt at "
"genoprette kildefilen.</p> "
"<p><b>Men du skal være klar over at dette ikke er sikkert</b> "
"på alle filsystemer, og at dele af filen kan være blevet gemt i en midlertidig "
"fil eller i din printerkø hvis du tidligere åbnede den i en editor eller "
"prøvede at udskrive den. Virker kun på filer (ikke på mapper).</p></qt>"
#: popuppublic.cpp:179
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Læs dette før du bruger makulering</a>"
#: popuppublic.cpp:184
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Symmetrisk kryptering"
#: popuppublic.cpp:186
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
"give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Symmetrisk kryptering</b>: kryptering bruger ikke nøgler. Du skal blot "
"angive et kodeord for at krypter/dekryptere filen"
#: popuppublic.cpp:198
msgid "Custom option:"
msgstr "Bruger-tilvalg:"
#: popuppublic.cpp:202
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Bruger-tilvalg</b>: kun for erfarne brugere, tillader dig at indgive et "
"gpg-kommandlinje-flag, såsom: '--armor'"
#: listkeys.cpp:217
msgid "Private Key List"
msgstr "Privat nøgleliste"
#: listkeys.cpp:236
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Vælg hemmelig nøgle:"
#: listkeys.cpp:316
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b>"
"<br>Change their trust if you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nogle af dine hemmelige nøgler er upålidelige.</b>"
"<br>Ændr deres pålidelighed hvis du vil bruge dem til underskrift.</qt>"
#: listkeys.cpp:437
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Ønsker du at importere filen <b>%1</b> i din nøglering?</p>"
#: listkeys.cpp:534
msgid "Key Management"
msgstr "Håndtering af nøgler"
#: listkeys.cpp:537
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "E&ksportér offentlige nøgler..."
#: listkeys.cpp:538
msgid "&Delete Keys"
msgstr "S&let nøgler"
#: listkeys.cpp:539
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&Underskriv nøgler..."
#: listkeys.cpp:540
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "Slet Unders&krift"
#: listkeys.cpp:541
msgid "&Edit Key"
msgstr "R&edigér nøgle"
#: listkeys.cpp:542
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importér nøgle..."
#: listkeys.cpp:543
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Sæt som standard-&nøgle"
#: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "Importér nøgle fra nøgleserver"
#: listkeys.cpp:545
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Importér &manglende underskrifter fra nøgleserver"
#: listkeys.cpp:546
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "&Genopfrisk nøgler fra nøgleserver"
#: listkeys.cpp:548
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "&Opret gruppe med valgte nøgler..."
#: listkeys.cpp:549
msgid "&Delete Group"
msgstr "S&let gruppe"
#: listkeys.cpp:550
msgid "&Edit Group"
msgstr "R&edigér gruppe"
#: listkeys.cpp:552
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Lav ny kontakt i adressebogen"
#: listkeys.cpp:558
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Genopfrisk liste"
#: listkeys.cpp:559
msgid "&Open Photo"
msgstr "Å&bn foto"
#: listkeys.cpp:560
msgid "&Delete Photo"
msgstr "S&let foto"
#: listkeys.cpp:561
msgid "&Add Photo"
msgstr "&Tilføj foto"
#: listkeys.cpp:563
msgid "&Add User Id"
msgstr "&Tilføj bruger-id"
#: listkeys.cpp:564
msgid "&Delete User Id"
msgstr "S&let bruger-id"
#: listkeys.cpp:566
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Redigér nøgle i &terminal"
#: listkeys.cpp:567
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Eksportér hemmelig nøgle..."
#: listkeys.cpp:568
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Fjern nøgle..."
#: listkeys.cpp:570
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Slet nøglepar"
#: listkeys.cpp:571
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Generér nøglepar..."
#: listkeys.cpp:573
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Generér offentlig nøgle &igen"
#: listkeys.cpp:577
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tip"
#: listkeys.cpp:578
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Vis GnuPG-manual"
#: listkeys.cpp:580
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "&Vis kun hemmelige nøgler"
#: listkeys.cpp:583
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "S&kjul udløbne/deaktiverede nøgler:"
#: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610
msgid "Trust"
msgstr "Tillid"
#: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611
msgid "Expiration"
msgstr "Udløbstid"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Foto-Id'er"
#: listkeys.cpp:598
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: listkeys.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: listkeys.cpp:600
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: listkeys.cpp:708
msgid "Filter Search"
msgstr "Filtersøgning"
#: listkeys.cpp:718
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 Nøgler, 000 Grupper"
#: listkeys.cpp:865
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Du kan kun genopfriske primære nøgler. Tjek venligstdit udvalg."
#: listkeys.cpp:922
msgid "Add New User Id"
msgstr "Tilføj nyt bruger-id"
#: listkeys.cpp:945
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large as "
"well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Billedet skal være en JPEG-fil. Husk at billedet opbevares indeni din "
"offentlige nøgle. Hvis du bruger et meget stort billede, vil din nøgle også "
"blive meget stor! Et billede tæt på 240x288 er en god størrelse at bruge."
#: listkeys.cpp:963
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Der skete noget uventet under den forespurgte operation.\n"
"Tjek venligst detaljer for fuld log-uddata."
#: listkeys.cpp:969
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b>"
"<br>from key <b>%2 &lt;%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på du ønsker at slette foto-id <b>%1</b>"
"<br>fra nøglen <b>%2 &lt;%3&gt;</b> ?</qt>"
#: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623
#: listkeys.cpp:2575
msgid "Photo id"
msgstr "Foto-id"
#: listkeys.cpp:1073
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "<qt>Søgestreng '<b>%1</b>' ikke fundet."
#: listkeys.cpp:1129
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr "Kan ikke kontakte adressebogen. Tjek venligst din installation."
#: listkeys.cpp:1234
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlige nøgle"
#: listkeys.cpp:1236
msgid "Sub Key"
msgstr "Undernøgle"
#: listkeys.cpp:1238
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Hemmeligt nøglepar"
#: listkeys.cpp:1240
msgid "Key Group"
msgstr "Nøglegruppe"
#: listkeys.cpp:1242
msgid "Signature"
msgstr "Underskrift"
#: listkeys.cpp:1244
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-ID"
#: listkeys.cpp:1246
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto-Id"
#: listkeys.cpp:1248
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Revokationsunderskrift"
#: listkeys.cpp:1250
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Efterladt hemmelig nøgle"
#: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284
#: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885
#: listkeys.cpp:2920
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 Nøgler, %2 Grupper"
#: listkeys.cpp:1327
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr "Denne nøgle er ikke gyldig til kryptering eller nyder ikke tillid."
#: listkeys.cpp:1410
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Opret revokationscertifikat"
#: listkeys.cpp:1414
msgid "ID: "
msgstr "ID: "
#: listkeys.cpp:1457
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"Hemmelige nøgler BØR IKKE gemmes på et usikkert sted.\n"
"Hvis andre har adgang til denne fil, vil kryptering med denne nøgle være "
"kompromitteret!\n"
"Fortsæt med nøgle-eksport?"
#: listkeys.cpp:1459
msgid "Do Not Export"
msgstr "Eksportér ikke"
#: listkeys.cpp:1469
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Ekportér PRIVAT NØGLE som"
#: listkeys.cpp:1481
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"Det lykkedes at eksportere din PRIVATE nøgle \"%1\".\n"
"Lad den IKKE være på et usikkert sted."
#: listkeys.cpp:1483
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Din hemmelige nøgle kunne ikke eksporteres.\n"
"Tjek nøglen."
#: listkeys.cpp:1514
msgid "Public Key Export"
msgstr "Eksport af offentlig nøgle"
#: listkeys.cpp:1556
msgid ""
"Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr ""
"Det lykkedes at eksportere din offentlige nøgle \"%1\"\n"
#: listkeys.cpp:1558
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Din offentlige nøgle kunne ikke eksporteres\n"
"Tjek nøglen."
#: listkeys.cpp:1631
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"Denne nøgle er en forældreløs hemmelig nøgle (hemmelig nøgle uden offentlig "
"nøgle.) Den er ikke brugbar for øjeblikket.\n"
"\n"
"Vil du gerne generere den offentlige nøgle igen?"
#: listkeys.cpp:1632
msgid "Generate"
msgstr "Generér"
#: listkeys.cpp:1632
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Opret ikke"
#: listkeys.cpp:1670
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på du ønsker at slette gruppen <b>%1</b> ?</qt>"
#: listkeys.cpp:1720
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other "
"groups.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan ikke lave en gruppe der indeholder underskrifter, undernøgler eller "
"andre grupper.</qt>"
#: listkeys.cpp:1723
msgid "Create New Group"
msgstr "Opret ny gruppe"
#: listkeys.cpp:1723
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Indtast nyt gruppenavn:"
#: listkeys.cpp:1728
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:"
msgstr ""
"Følgende nøgler er ikke gyldige eller nyder ikke tillid og vil ikke blive "
"tilføjet til gruppen:"
#: listkeys.cpp:1742
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> "
"will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen gyldig eller nøgle med tillid blev valgt. Gruppen <b>%1</b> "
"vil ikke blive oprettet.</qt>"
#: listkeys.cpp:1769
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They "
"will be removed from the group."
msgstr ""
"Følgende nøgler er i gruppen men er ikke gyldige eller ikke i din nøglering. De "
"vil blive fjernet fra gruppen."
#: listkeys.cpp:1778
msgid "Group Properties"
msgstr "Gruppe-egenskaber"
#: listkeys.cpp:1842
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Du kan kun underskrive primære nøgler. Tjek venligstdit udvalg."
#: listkeys.cpp:1865
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:"
"<br>"
"<br>%1"
"<br>ID: %2"
"<br>Fingerprint: "
"<br><b>%3</b>."
"<br>"
"<br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to "
"be sure that someone is not trying to intercept your communications</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er ved at underskrive nøglen:"
"<br>"
"<br>%1"
"<br>ID: %2"
"<br>Fingeraftryk: "
"<br><b>%3</b>."
"<br>"
"<br>Du skulle tjekke din nøgles fingeraftryk ved at telefonere eller mødes med "
"nøgleejeren for at være sikker på der ikke er nogen der forsøger gå imellem i "
"dine kommunikationer</qt>"
#: listkeys.cpp:1877
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass."
"<br><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er ved at underskrive følgende nøgler i én omgang."
"<br><b>Hvis du ikke har tjekket alle fingeraftryk omhyggeligt, kan dine "
"kommunikationers sikkerhed blive kompromitteret.</b></qt>"
#: listkeys.cpp:1887
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"Hvor omhyggeligt har du tjekket at nøglen virkelig tilhører den person du som "
"du ønsker at kommunikere med:\n"
"Hvor omhyggeligt har du tjekket at de %n nøgler virkelig tilhører de personer "
"som du ønsker at kommunikere med:"
#: listkeys.cpp:1891
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Jeg vil ikke svare"
#: listkeys.cpp:1892
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Jeg har slet ikke tjekket det"
#: listkeys.cpp:1893
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Jer har tjekket en smule tilfældigt"
#: listkeys.cpp:1894
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Jeg har tjekket det meget omhyggeligt"
#: listkeys.cpp:1897
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokal underskrift (kan ikke eksporteres)"
#: listkeys.cpp:1900
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Underskriv ikke alle bruger-id'er (åben terminal)"
#: listkeys.cpp:1961
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Dårligt løsen, nøgle <b>%1</b> ikke underskrevet.</qt>"
#: listkeys.cpp:1961
msgid " ("
msgstr " ("
#: listkeys.cpp:1961
msgid ")"
msgstr ")"
#: listkeys.cpp:1986
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr "Alle underskrifter for denne nøgle er allerede i din nøglering"
#: listkeys.cpp:2051
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "Rediger nøgle manuelt for at slette denne underskrift."
#: listkeys.cpp:2064
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Redigér nøgle manuelt for at slette en selv-underskrift."
#: listkeys.cpp:2067
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature"
"<br><b>%1</b> from key:"
"<br><b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på du ønsker at slette underskriften"
"<br><b>%1</b> fra nøglen:"
"<br><b>%2</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:2086
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Forespurgte operation lykkedes ikke, redigér venligst nøglen manuelt."
#: listkeys.cpp:2137
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:"
"<br>Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"<b>Indtast løsen for %1</b>:"
"<br>Løsen bør inkludere ikke-alfanumeriske tegn og tilfældige sekvenser"
#: listkeys.cpp:2141
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length= 5 characters"
msgstr ""
"Dette løsen er ikke sikkert nok.\n"
"Minimumlængde= 5 tegn"
#: listkeys.cpp:2152
msgid "Generating new key pair."
msgstr "Genererer nyt nøglepar."
#: listkeys.cpp:2162
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"Vent venligst..."
#: listkeys.cpp:2170
msgid "Generating New Key..."
msgstr "Genererer ny nøgle..."
#: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859
#: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: listkeys.cpp:2279
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Der skete noget uventet under oprettelsen af nøgleparret.\n"
"Tjek venligst detaljer for fuld log-uddata."
#: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317
msgid "backup copy"
msgstr "sikkerhedskopi"
#: listkeys.cpp:2329
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til udskrift...</qt>"
#: listkeys.cpp:2348
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you "
"will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Slet <b>HEMMELIG NØGLE</b>-par <b>%1</b> ?</p>Sletning af dette nøglepar "
"betyder du ikke igen vil kunne dekryptere filer der er krypterede med denne "
"nøgle."
#: listkeys.cpp:2409
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:"
"<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Følgende er hemmelige nøglepar:"
"<br><b>%1</b>De vil ikke blive slettet."
"<br></qt>"
#: listkeys.cpp:2415
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Slet følgende offentlige nøgle?</b></qt>\n"
"<qt><b>Slet følgende %n offentlige nøgler?</b></qt>"
#: listkeys.cpp:2470
msgid "Key Import"
msgstr "Nøgleimport"
#: listkeys.cpp:2474
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer..."
#: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619
msgid " [Revocation signature]"
msgstr " [Revokationsunderskrift]"
#: listkeys.cpp:2628
msgid " [local]"
msgstr " [lokal]"
#: listkeys.cpp:2641
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 delnøgle"
#: listkeys.cpp:2660
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Indlæser nøgler..."
#: listkeys.cpp:3079
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: listkeys.cpp:3083
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: listkeys.cpp:3086
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: listkeys.cpp:3137
msgid "?"
msgstr "?"
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "Nøglegenerring"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "Ekspert-tilstand"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generér nøglepar"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "År"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "Nøglestørrelse:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "Du skal opgive et navn."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Du er ved at lave en nøgle uden e-mail-adresse"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "E-mail adresse ikke gyldig"
#: kgpginterface.cpp:87
msgid " or "
msgstr " eller "
#: kgpginterface.cpp:144
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "Indtast løsen for din fil (symmetrisk kryptering):"
#: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500
#: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Intet bruger-id fundet]"
#: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr "<b>Intet bruger-id fundet</b>. Prøver alle hemmelige nøgler.<br>"
#: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Dårligt løsen</b>. Du har %1 forsøg endnu.<br>"
#: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505
#: kgpginterface.cpp:744
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Indtast løsen for <b>%1</b>"
#: kgpginterface.cpp:302
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "Indtast løsen (symmetrisk kryptering)"
#: kgpginterface.cpp:353
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "Dårlig MDC detekteret. Den krypterede tekst er blevet manipuleret."
#: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799
#: kgpginterface.cpp:825
msgid "No signature found."
msgstr "Ingen underskrift fundet."
#: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr "<qt>God underskrift fra:<br><b>%1</b><br>Nøgle-ID: %2</qt>"
#: kgpginterface.cpp:595
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:"
"<br>%1"
"<br>Key ID: %2"
"<br>"
"<br><b>Text is corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dårlig underskrift</b> fra:"
"<br>%1"
"<br>Nøgle-ID: %2"
"<br>"
"<br><b>Tekst er korrumperet!</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "Underskriften er gyldig, men der stoles ikke på nøglen"
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er yderst troværdig"
#: kgpginterface.cpp:614
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5 Tjeksum"
#: kgpginterface.cpp:616
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Sammenlign MD5 med klippebord"
#: kgpginterface.cpp:631
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "MD5-sum for <b>%1</b> er:"
#: kgpginterface.cpp:648
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Ukendt status</b>"
#: kgpginterface.cpp:676
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Rigtig tjeksum</b>, filen er o.k."
#: kgpginterface.cpp:681
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Klippebordets indhold er ikke en MD5-sum."
#: kgpginterface.cpp:683
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b>Forkert tjeksum, FIL KORRUMPERET</b>"
#: kgpginterface.cpp:718
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "Det lykkedes at oprette underskriftfilen %1."
#: kgpginterface.cpp:720
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "Dårligt løsen, underskriften blev ikke oprettet."
#: kgpginterface.cpp:743
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Dårligt løsen</b>. Du har %1 forsøg endnu.<br>"
#: kgpginterface.cpp:806
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:"
"<br> %1"
"<br>Key id: %2"
"<br>"
"<br><b>The file is corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>DÅRLIG underskrift</b> fra:"
"<br> %1"
"<br>Nøgle-id: %2"
"<br>"
"<br><b>Filen er korrumperet!</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:910
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 Indtast løsen for <b>%2</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:928
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>Dårligt løsen</b>. Prøv igen.</br>"
#: kgpginterface.cpp:949
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed."
"<br>Do you want to try signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Underskrift af nøgle <b>%1</b> med nøglen <b>%2</b> mislykkedes."
"<br>Ønsker du at prøve at underskrive nøglen i konsol-tilstand?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:981
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"Denne nøgle har mere end en bruger-ID.\n"
"Redigér nøglen manuelt for at slette underskriften."
#: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642
#: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt>Indtast løsen for <b>%1</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1158
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b>"
"<br>Do you want to try changing the key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ændring af udløb mislykkedes.</b>"
"<br>Ønsker du at prøve at ændre nøglen udløb i konsol-tilstand?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1268
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b>Dårligt løsen</b>. Prøv igen<br>"
#: kgpginterface.cpp:1278
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>%1 Indtast løsen for <b>%2</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1293
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b>"
"<br>If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will "
"be lost !"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast nyt løsen for <b>%1</b>"
"<br>Hvis du glemmer dette løsen, vil alle dine krypterede filer og breve gå "
"tabt!"
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>%n nøgle behandlet."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n nøgler behandlet."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En nøgle uændret."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n nøgler uændrede."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En underskrift importeret."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n underskrifter importeret."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En nøgle uden ID."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n nøgler uden ID."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En RSA-nøgle importeret."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA-nøgler importeret."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Et bruger-IDr importeret."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n bruger-ID'er importeret."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En undernøgle importeret."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n undernøgler importeret."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Et revokationscertifikat importeret."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n revokationscertifikater importeret."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En hemmelig nøgle behandlet."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n hemmelige nøgler behandlet."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>En hemmelig nøgle importeret.</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n hemmelige nøgler importeret.</b>"
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En hemmelig nøgle uændret."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n hemmelige nøgler uændrede."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En hemmelig nøgle ikke importeret."
"<br></qt>\n"
"<qt>%n hemmelige nøgler ikke importeret."
"<br></qt>"
#: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>En nøgle importeret:</b>"
"<br></qt>\n"
"<qt><b>%n nøgler importeret:</b>"
"<br></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1437
msgid ""
"<qt>"
"<br><b>You have imported a secret key.</b> "
"<br>Please note that imported secret keys are not trusted by default."
"<br>To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the "
"key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br><b>Du har importeret en hemmelig nøgle.</b> "
"<br>Bemærk venligst at importerede hemmelige nøgler ikke stoles på som "
"standard."
"<br>For fuldt ud at bruge denne hemmelige nøgle til underskrift og kryptering, "
"skal du redigere nøglen (dobbeltklik på den) og sætte dens tillid til Fuld "
"eller Ultimativ.</qt>"
#: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"Ingen nøgle importret... \n"
"Tjek detaljeret log for mere info"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Dette billede er meget stort. Brug det alligevel?"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "Use Anyway"
msgstr "Anvend alligevel"
#: kgpginterface.cpp:1704
msgid "Do Not Use"
msgstr "Brug ikke"
#: kgpginterface.cpp:1768
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Oprettelse af revokationscertifikatet mislykkedes..."
#: keyservers.cpp:55
msgid "Key Server"
msgstr "Nøgle-server"
#: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Du skal indtaste en søgestreng."
#: keyservers.cpp:178
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Forbinder til serveren..."
#: keyservers.cpp:233
msgid "You must choose a key."
msgstr "Du skal vælge en nøgle."
#: keyservers.cpp:265
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "Fandt %1 matchende nøgler"
#: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Forbinder til serveren...</b>"
#: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "Info"
#~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
#~ msgstr "&Unicode (utf-8) tegnsæt"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Redigér nøgle-server"