You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/kturtle.po

808 lines
19 KiB

# translation of kturtle.po to Norwegian Bokmål
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004, 2005.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sven Harald Klein Bakke, Eskild Hustvedt"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sirius@nonline.org"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Fant ikke skilpaddebildet. Kontroller at programmet er installert riktig."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hjelp om &feilen"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Feilvindu"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Lukker dette feilvinduet"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "Trykk her for å lese mer om denne feilen i KTurtle-håndboka."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Trykk her for hjelp om hvordan du bruker dette feilvinduet"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Trykk her for hjelp om feilen du valgte i lista. Knappen vil ikke virke når du "
"ikke har valgt noen feil."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Trykk her for hjelp om feilen du valgte."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Her finner du en oversikt over feilene som oppstod når du kjørte programmet "
"ditt.\n"
"Lykke til!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "nummer"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "linje"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Fargevelger"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Sett inn fargekode ved musepekeren"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Fargekode:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Start på nytt"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Fullført kjøring"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Trykk her for å starte programmet på nytt."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Trykk her for å bytte tilbake til redigeringsmodus."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Programmet ble kjørt uten feil.\n"
"Hva vil du gjøre nå?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Kall til funksjonen %1 som ikke er angitt."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Kall til funksjonen %1 med feil antall parameter."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funksjonen %1 ga ingen verdi tilbake."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Kan bare gange sammen tall."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Deling på null er bare tull."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Kan bare dele tall på tall."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Kan bare trekke tall fra tall."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Strekbredden kan ikke være mindre enn 1 eller større enn 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Parameteren til funksjonen %1 må være mellom 0 og 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Parametrene til kommandoen «%1» må ligge i området 0 til 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Parametrene til kommandoen «%1» må ligge i området 0 til 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "«Skriv»-kommandoen trenger inndata"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Kommandoen «%1» kan ikke ta parametere."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Kommandoen «%1» ble kalt med %2 parametere, men den trenger bare én parameter.\n"
"Kommandoen «%1» ble kalt med %2 parametere, men den trenger %n parametere."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Kommandoen «%1» ble kalt med %2 parametere, men den kan bare bruke én.\n"
"Kommandoen «%1» ble kalt med %2 parametere, men den kan bare bruke %n."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta en tekst som parameter."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta tekster som parametere."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta et tall som parameter."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta tall som parametere."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Fant ingen tekstbehandler for TDE .\n"
"Sjekk TDE-installasjonen."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Åpne &eksempler …"
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "&Lagre lerret …"
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Kjørefart"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Full fart"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Saktere"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Saktest"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Kjør kommandoer"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Pause"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Stopp kjøring"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Slå på/av innsetting"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenummer"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Fargevelger"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "I&nnrykk"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Fjern innryk&k"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Ry&dd opp i innrykk"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Kommen&tar"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "F&jern kommentarer"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Oppsett av skriveprogram …"
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Dette er programruta, der du skriver inn kommandoene til skilpadden. Du kan "
"også åpne gamle programmer fra «Fil | Åpne eksempel» og «Fil | Åpne»."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Velkommen til KTurtle …"
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Linje: %1 Kolonne: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INN"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Her er lerretet hvor skilpadden tegner et bilde."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du arbeider på er ikke lagret. Hvis du fortsetter vil du miste alle "
"endringene du har gjort."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Ulagret fil"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Forkast endringer"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Ny fil … Lykke til med kodingen."
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logofiler"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Åpne Logofil"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Eksempelfiler for Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Åpne eksempelfil for Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Åpning ble avbrutt."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Åpnet fil: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Feil ved åpning"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Avbrutt åpning grunnet feil."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Åpning avbrutt."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Lagring avbrutt."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr "Programmet «%1» finnes allerede i denne mappa. Vil du skrive over det?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Vil du skrive over?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Lagre til: %1."
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Lagre lerret som bilde"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Bildet «%1» finnes allerede i denne mappa. Vil du skrive over det?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre bildet til:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Kan ikke lagre bilde"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Klarte ikke lagre bilde."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Lagret lerret til: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Vil du skrive ut Logokoden eller lerretet?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Hva vil du skrive ut?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Skriv ut &programmet"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Skriv ut &bildet"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Utskrift avbrutt."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Avslutter KTurtle …"
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du arbeider på er ikke lagret. Hvis du avslutter KTurtle vil du "
"miste alle endringene du har gjort."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Forkast endringer og &avslutt"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Avsluttingen ble avbrutt."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Tolker kommandoene …"
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Kjører kommandoene …"
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Kjøring avbrutt."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Pause."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Lerretstørrelse ved oppstart"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Ark&bredde:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Ark&høyde:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Du må starte på nytt før endringene trer i kraft"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Velg språket for programkommandoene:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Språkoppsett"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Kommandospråk: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<intet nøkkelord>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Det finnes ikke noen tekst du kan få hjelp om under musepekeren."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Ingenting under musepekeren"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<nummer>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<tildeling>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<spørsmål>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<navn>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<kommentar>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Viser hjelp om «%1»."
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Hjelp om: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matte>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Pedagogisk programmeringsmiljø basert på programmeringsspråket Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "© 2003 KTurtleutviklerne"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Opphavsmann og hovedutvikler"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Viktig bidragsyter og støttespiller"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr "Utvikler av «wsbasic» (wsbasic.sf.net) som er grunnlaget for KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Tyske datafiler"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Svenske datafiler"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovenske datafiler"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbiske datafiler (latinske og kyrilliske bokstaver)"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italienske datafiler"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Britisk engelske datafiler"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Spanske datafiler"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brasiliansk-portugisiske datafiler"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Datafiler for Nynorsk og Bokmål"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Støtte for Kyrillisk i kommandotolken"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Uventet instruksjon etter kommandoen «%1», bruk bare én instruksjon per linje"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Forventet «[»"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Forventet «til» etter kommandoen «%1»"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Forventet «=» etter kommandoen «%1»"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Forventet «]» etter kommandoen «%1»"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Forventet et navn etter kommandoen «%1»"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"UDEFINERT FEIL NUMMER %1. Vennligst send dette Logo-skriptet til "
"KTurtle-utviklerne"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Forventet et uttrykk"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Teksten er ikke rett angitt med hermetegnet «\"»"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"INTERN FEIL NUMMER %1. Vennligst send dette programmet til KTurtle-utviklerne"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Forstår ikke «%1». Forventet et uttrykk etter kommandoen «%2»"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Forventet «*» eller «/»"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Forstår ikke «]»"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Forstår ikke «[»"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Forstår ikke «%1»"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "«%1» er verken en innebygd eller en lært kommando."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Avanserte innstillinger"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Bredden av lerretet i piksler"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Høyden av lerretet i piksler"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Listen med tilgjengelige språk for Logokommandoene"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Språket for Logokommandoene"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Verdien av kombinasjonsboks"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "usann"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "sann"