You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
440 lines
8.5 KiB
440 lines
8.5 KiB
# translation of ktron.po to Norwegian Bokmål
|
|
# translation of ktron.po to Norwegian bokmål
|
|
# translation of ktron.po to Norwegian
|
|
# Norwegian translation TDE Games/ktron.
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktron\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 01:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]. Jørgen Henrik Hovde Grønlund"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "number1@realityx.net, jorgenhg@broadpark.no"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:60
|
|
msgid "Player 1 Up"
|
|
msgstr "Spiller 1 opp"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:62
|
|
msgid "Player 1 Down"
|
|
msgstr "Spiller 1 ned"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:64
|
|
msgid "Player 1 Right"
|
|
msgstr "Spiller 1 høyre"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:66
|
|
msgid "Player 1 Left"
|
|
msgstr "Spiller 1 venstre"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:68
|
|
msgid "Player 1 Accelerator"
|
|
msgstr "Spiller 1 Akselerator"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:71
|
|
msgid "Player 2 Up"
|
|
msgstr "Spiller 2 opp"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:73
|
|
msgid "Player 2 Down"
|
|
msgstr "Spiller 2 ned"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:75
|
|
msgid "Player 2 Right"
|
|
msgstr "Spiller 2 høyre"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:77
|
|
msgid "Player 2 Left"
|
|
msgstr "Spiller 2 venstre"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:79
|
|
msgid "Player 2 Accelerator"
|
|
msgstr "Spiller 2 akselerator"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:96
|
|
msgid "Player 1"
|
|
msgstr "Spiller 1"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:99
|
|
msgid "Player 2"
|
|
msgstr "Spiller 2"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:111
|
|
msgid "Computer(%1)"
|
|
msgstr "Datamaskin (%1)"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:113
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Datamaskin"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
|
|
msgid "KTron"
|
|
msgstr "KTron"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:161
|
|
msgid "%1 has won!"
|
|
msgstr "%1 har vunnet!"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:164
|
|
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
|
|
msgstr "%1 har vunnet mot %2 med %3 : %4 poeng!"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:168
|
|
msgid "Winner"
|
|
msgstr "Vinner"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:186
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generell"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:187
|
|
msgid "A.I."
|
|
msgstr "K.I."
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "A race in hyperspace"
|
|
msgstr "Et kappløp i hyperrommet"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
|
|
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deler av algoritmene for dataspilleren er fra\n"
|
|
"xtron-1.1 av Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Opprinnelig forfatter"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "Forskjellige forbedringer"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Computer Controls"
|
|
msgstr "Datamaskinkontroller"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player &1"
|
|
msgstr "Spiller &1"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player &2"
|
|
msgstr "Spiller &2"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intelligence:"
|
|
msgstr "Intelligens:"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Nybegynner"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gjennomsnittlig"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Ekspert"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line style:"
|
|
msgstr "Linjestil:"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Line"
|
|
msgstr "3D-linje"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Rectangles"
|
|
msgstr "3D-rektangler"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flat"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circles"
|
|
msgstr "Sirkler"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line Size"
|
|
msgstr "Linjestørrelse"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farge:"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Bilde:"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 1 color:"
|
|
msgstr "Spiller 1, farge:"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 2 color:"
|
|
msgstr "Spiller 2, farge:"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Oppførsel"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show winner by changing color"
|
|
msgstr "&Vis vinner ved å endre farge"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disable acceleration"
|
|
msgstr "&Slå av akselerasjon"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
|
|
msgstr "&Krasj når du beveger deg i motsatt retning"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Names"
|
|
msgstr "Spillernavn"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 1:"
|
|
msgstr "Spiller 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 2:"
|
|
msgstr "Spiller 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Sakte"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rask"
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color of the game."
|
|
msgstr "Bakgrunnsfargen til spillet."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of player 1"
|
|
msgstr "Farge på spiller 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of player 2"
|
|
msgstr "Farge på spiller 2"
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the winner by changing color."
|
|
msgstr "Vis vinner ved å endre farge."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to disable acceleration."
|
|
msgstr "Slå av akselerasjon."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
|
|
msgstr "Krasj når du beveger deg i motsatt retning."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the line."
|
|
msgstr "Bredden på linja."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The speed of the line."
|
|
msgstr "Hastigheten til linja."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The skill of the computer player."
|
|
msgstr "Ferdigheten til datamaskinspilleren."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The line style."
|
|
msgstr "Linjestilen."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a custom background image."
|
|
msgstr "Bruke tilpasset bakgrunnsbilde."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom background image to use."
|
|
msgstr "Tilpasset bakgrunnsbilde."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether player 1 is a computer player."
|
|
msgstr "Spiller 1 en datamaskinspiller."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether player 2 is a computer player."
|
|
msgstr "Spiller 2 er en datamaskinspiller."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 78
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of player 1."
|
|
msgstr "Navnet på spiller 1."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of player 2."
|
|
msgstr "Navnet på spiller 2."
|
|
|
|
#: tron.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wasn't able to load wallpaper\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke laste bakgrunn\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tron.cpp:591
|
|
msgid "Game paused"
|
|
msgstr "Pause i spillet"
|
|
|
|
#: tron.cpp:601
|
|
msgid "Crash!"
|
|
msgstr "Krasj!"
|
|
|
|
#: tron.cpp:622
|
|
msgid "Press any of your direction keys to start!"
|
|
msgstr "Trykk en av retningstastene dine for å starte!"
|