You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3757 lines
134 KiB
3757 lines
134 KiB
# translation of kalarm.po to
|
|
# translation of kalarm.po to
|
|
# translation of kalarm.po to
|
|
# translation of kalarm.po to
|
|
# translation of kalarm.po to
|
|
# translation of kalarm.po to
|
|
# translation of kalarm.po to Tamil
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# , 2004.
|
|
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
|
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-23 23:10-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: fontcolour.h:43
|
|
msgid "Requested font"
|
|
msgstr "விரும்பிய எழுத்துரு"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "tamilpc team"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tamilpc@ambalam.com"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
msgstr "%1:கோப்பு பெயர் அனுமதிக்கப்படாது: %2"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
msgstr "%1, %2: -ன் கோப்பு பெயர்கள் வெவ்வேறாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
msgstr "முறையற்ற நாள்காட்டி கோப்பு பெயர்: %1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை:\n"
|
|
"%1 "
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"நாள்காட்டியை உள்ளிடும்போது பிழை:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"தயவு செய்து சரி செய் அல்லது கோப்பினை நீக்கு"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr "'%1' -ல் நாள்காட்டியை சேமிக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr "'%1' -ல் நாள்காட்டியை மேலேற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
msgstr "URL நாள்காட்டி கோப்பு."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "'%1' -ல் நாள்காட்டியை மேலேற்ற முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை:\n"
|
|
"%1 "
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
"Login"
|
|
msgstr ""
|
|
"விரிவாக்கம் 'At Login'\n"
|
|
"உள்நுழை"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
msgid "At login"
|
|
msgstr "நுழைவு"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
"%n Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 நிமிடம்\n"
|
|
"%n நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
"%n Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 மணி\n"
|
|
"%n மணிகள்"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
"%1H %2M"
|
|
msgstr " %1H %2M"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 தினம்\n"
|
|
" %n தினங்கள்"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
"%n Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 வாரம்\n"
|
|
"%n வாரங்கள்"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
"%n Months"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 மாதம்\n"
|
|
"%n மாதங்கள்"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
"%n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 வருடம்r\n"
|
|
"%n வருடங்கள்"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ஏதுமில்லை"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "நேரம்"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
msgid "Time To"
|
|
msgstr "இதற்குச் செவிமடு"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "திரும்பச் செய்"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
msgstr "செய்தி, கோப்பு அல்லது ஆணை"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
msgstr "அலாரத்திற்கு நிர்ணைக்கப்பட்ட அடுத்த தேதி மற்றும் நேரம்"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
msgstr "திட்டமிட்ட அடுத்த அலார தொடக்கம் எவ்வளவு தொலைவில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
msgstr "எத்தனை முறை அலாரம் ஒலிக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
msgstr "அலார செய்தியின் பின்னணி நிறம்"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
msgstr "அலார வகை (செய்தி, கோப்பு, கட்டளை அல்லது மின்னஞ்சல்)"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
|
|
"subject line"
|
|
msgstr ""
|
|
"அலார தகவல் உரை, காட்ட வேண்டிய உரையின் URL, செயல்படுத்தவேண்டிய ஆணை, அல்லது "
|
|
"மின்னஞ்சல் தகவல் வரி"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
msgstr "நிர்ணயிக்கப்பட்ட அலாரங்களின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: n days\n"
|
|
" %1d "
|
|
msgstr " %1d"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
" %1:%2 "
|
|
msgstr " %1:%2"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
msgstr " %1d %2:%3 "
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
"Cc:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "தேதி:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
msgstr "இப்போதிலிருந்து நேரம்"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
"schedule the alarm."
|
|
msgstr "இதன்பிறகு அலாரத்திற்கான நேர இடைவெளியை (மணி, நிமிடத்தை) உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு சுலப திரும்ப வருதலுக்கு முதல் தோன்றலின் தேதி/நேரத்தை உள்ளிடவும்.\n"
|
|
"மறுதோன்றல் அமைக்கப்பட்டிருந்தால், தொடக்க நாள்/ நேரம் முதல் மறுதோன்றல் உள்ளிட்ட "
|
|
"நாள்/ நேரத்திற்கு ஏற்ப மாற்றியமைக்கப்படும்"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
msgstr "& நாள்/ நேரத்திற்கு தள்ளி வை"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
msgstr "நாள்/நேரத்திற்கு"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட நாள் மற்றும் நேரத்திற்கு அலார திட்டத்தை திருத்தியமை"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட நாள் மற்றும் நேரத்திற்கு அலாரம் அமை"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
msgstr "அலாரத்திற்கான நாளை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
msgstr "அலாரத்திற்கான நேரத்தை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
msgid "An&y time"
|
|
msgstr "&ஏதாவது நேரம்"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
msgstr "அலாரத்தை நாளின் எந்த நேரத்திற்கும் ஏற்ப திட்டமிடவும்"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
msgstr "நேரம் & இடைவெளிக்கு ஏற்ப தள்ளி வை"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
msgstr "இதற்கு பிறகு குறிப்பிட்ட கால இடைவெளியில் அலாரம் எழுப்புதலை மாற்றியமை"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
msgstr "இதற்கு பிறகு குறிப்பிட்ட கால இடைவெளியில் அலாரம் எழுப்புமாறு அமை"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
msgstr "முறையற்ற தேதி"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
msgstr "முறையற்ற நேரம்"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
msgstr "அலார தேதி காலாவதியாகிவிட்டது"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
msgstr "அலார நேரம் காலாவதியாகிவிட்டது"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
msgstr "KAddressBookலிருந்து பிறந்த நாளை இறக்கிடவும்"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
msgstr "பிறந்தநாள்:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
msgstr "அலார உரை"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
msgstr "முன்&ஒட்டு:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary trailing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"உரியவருக்கு அலார தகவல் தர, நபரின் பெயருக்கு முன் காண வேண்டிய (இடைவெளி "
|
|
"இருப்பினும்) தகவலை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
msgstr "&பின்னொட்டு"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"உரியவருக்கு அலார தகவல் தர, நபரின் பெயருக்கு பின் காண வேண்டிய (இடைவெளி "
|
|
"இருப்பினும்) தகவலை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
msgstr "பிறந்தநாட்களை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "பெயர்"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "பிறந்தநாள்"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
"already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"அலாரம் அமைக்க பிறந்த நாளை தேர்ந்தெடு.\n"
|
|
"இந்தப் பட்டியலில் KAddressBookல் அலாரம் அமைக்கப்படாத எல்லா பிறந்த நாளும் "
|
|
"உள்ளது.\n"
|
|
"\n"
|
|
"இந்தப் பட்டியலின் மீது சுட்டியை இழுப்பதன் மூலம் பட்டியலில் பல பிறந்த நாட்களை "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கலாம், அல்லது Ctrl or Shift அழுத்தியபடி சுட்டியை இயக்கவும்"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
msgstr "அலார கட்டமைப்பு"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
msgstr "&நினைவுக்குறிப்பு"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
msgstr "பிறந்த நாளுக்கு முன் நினைவூட்டலை காட்டி சரிபார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
|
|
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒவ்வொரு பிறந்த நாளுக்கும் முன், எத்தனை நாள் முன்னாதாக அதை நினைவூட்ட வேண்டும் என "
|
|
"உள்ளிடவும். இது பிறந்த நாளன்று காணும் அலாரத்திற்கு கூடுதலாகும். "
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
msgstr "சிறப்பு செயல்கள்..."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
msgstr "சுலப திரும்ப நிகழ்தல்"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
msgstr "அலார மறுதோன்றலுக்கு இடையேயான இடைவேளை."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தகத்தை படிப்பதில் பிழை"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
msgstr "அலார டெமான் இல்லை."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1ஐ நிறுத்தினால் அலாரங்கள் செயலிழக்கும்.\n"
|
|
"நிறுவல் அல்லது வடிவமைப்பு பிழை: %2 ஆல் நிர்வகிக்கூடிய %3ஐ வைக்கமுடியாது.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1ஐ நிறுத்தினால் அலாரங்கள் செயலிழக்கும்.\n"
|
|
"நிறுவல் அல்லது வடிவமைப்பு பிழை: %2 ஆல் நிர்வகிக்கூடிய %3ஐ வைக்கமுடியாது.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"அலாரங்களை செயல்படுத்த முடியவில்லை:\n"
|
|
"அலாரம் டெமானில் பதிவு செய்யமுடியவில்லை (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"அலாரங்களை செயல்படுத்தமுடியவில்லை:\n"
|
|
"அலார டெமானை துவக்க முடியவில்லை (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
msgstr "அலாரத்தை &செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
msgstr "அலாரத்தை &செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
msgstr "தள்ளி வைப்பை ரத்துசெய்"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட நேரம் வரை அலாரத்தை தள்ளி வை"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"தள்ளி வைத்த அலாரத்தை நீக்கவும். இது பின் மீண்டும் தோன்றுவதை பாதிக்காது."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"அடுத்த நினைவூட்டலுக்கு அப்பால் அலாரத்தை தள்ளி வைக்க முடியாது.(தற்போது %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"அடுத்த நினைவூட்டலுக்கு அப்பால் அலாரத்தை தள்ளி வைக்க முடியாது.(தற்போது %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"அடுத்த நினைவூட்டலுக்கு அப்பால் அலாரத்தை தள்ளி வைக்க முடியாது.(தற்போது %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
msgstr "அலார நேரத்தைத் தாண்டி நினைவூட்டலை மாற்ற முடியாது (%1)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
msgstr "உரை அல்லது படக் கோப்பினை காட்ட தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "ஒலி கோப்பினைத் தேர்வுச் செய்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
msgstr "&மறுபடியும் தோன்றுதல்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
msgstr "ஒப்புக்கொள்ளலை நிச்சயபடுத்து"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
msgstr "ஒப்புக்கொள்ளலை நிச்சயபடுத்து"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை "
|
|
"தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
msgstr "ஒரு எழுத்தாக்கத்தை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
msgstr "ஒரு எழுத்தாக்கத்தை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
msgstr "முனைய சாளரத்தில் செயல்படு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
msgstr "முனைய சாளரத்தில் செயல்படு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
msgstr "முனைய சாளரத்தின் இயக்கு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் தானாக நகலெடு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் தானாக நகலெடு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் தானாக நகலெடு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr "அனுப்புனர்:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "அனுப்புநர்:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "பெறுநர்:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Subject:"
|
|
msgstr "பொருள்:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Sub&ject:"
|
|
msgstr "&பொருள்:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
msgstr "மாதிரி உருவை ஏற்று..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "மாதிரி உரு பெயர்:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
msgstr "அலார மாதிரி உருவின் பெயரை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
msgstr "அலாரம்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "செயல்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "&உரை"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால், அலாரம் ஒரு தகவலை காட்டும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுத்தால், அலாரம் ஒரு உரையின் உள்ளடக்கம் அல்லது பட கோப்பினை காட்டும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
msgstr "&ஆணை"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால், அலாரம் shell கட்டளையை செயல்படுத்தும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
msgid "&Email"
|
|
msgstr "&மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால், அலாரம் ஒரு மின்னஞ்சல் அனுப்பும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
msgstr "தள்ளி வைக்கப்பட்ட அலாரம்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
msgstr "இதற்கு தள்ளி வைக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&மாற்று..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
msgstr ""
|
|
"எச்சரிக்கை ஒலியின் தள்ளி வைக்கப்பட்ட நேரத்தை மாற்று, அல்லது தள்ளி வைப்பை தவிர்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
msgid "&Default time"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு நேரம்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
"default start time will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"அலாரத்தின் துவக்க நேரத்தை மாதிரி உருவை பொருத்து குறிப்பிடாதீர். இயல்பான "
|
|
"முன்னிருப்பு துவக்க நேரத்தை பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "நேரம்:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "இந்த மாதிரி உருவைப் பொருத்து அலாரத்தின் துவக்க நேரத்தைக் குறிப்பிடுக."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "இந்த மாதிரி உருவைப் பொருத்து அலாரத்தின் துவக்க நேரத்தை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
msgstr "இந்த வார்ப்புரு சார்ந்த அலாரங்களுக்கு '%1' விருப்பத்தேர்வை அமை"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "எந்த நேரமும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"அலாரத்தை உருவாக்கும்போது இந்த வார்ப்புருவில் குறிப்பிட்ட கால இடைவெளியில் அலாரம் "
|
|
"எழுப்புமாறு அமை"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"முக்கிய அலாரத்திற்கு முன் எவ்வளவு முன்னதாக நினைவூட்டல் அலாரம் செய்ய வேண்டும் "
|
|
"என்பதை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
msgstr "&நினைவுக்குறிப்பு:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
|
|
msgstr "முக்கிய அலாரத்திற்கு முன் நினைவூட்டல் தேவையா என சோதிக்கவும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை "
|
|
"தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
msgstr "அலாரத்தைக் குறித்த நேரத்தில் அமை"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
msgstr "அலார தகவலின் உரையை உள்ளிடவும். அது பல வரி கொண்டதாக இருக்கலாம்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
msgstr "உரை அல்லது படக் கோப்பின் பெயர் அல்லது URL ஐ காட்ட உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "கோப்பினை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
msgstr "உரை அல்லது படக் கோப்பினை காட்ட தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&பின்னணி நிறம்:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
msgstr "அலார செய்தியின் பின்னணி வண்ணத்தை தேர்வுச் செய்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"கட்டளை வரிக்கு பதிலாக ஒரு எழுத்தாக்கத்தின் உள்ளடக்கங்களை உள்ளிட இதை "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
msgstr "செயலாக்குவதற்கு shell கட்டளையை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
msgstr "செயலாக்குவதற்கு எழுத்தாக்கத்டின் உள்ளடக்கங்களை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "&ஆணை"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
msgstr "முனைய சாளரத்தில் கட்டளையை இயக்க தேர்ந்தெடுக்கவும்."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
msgstr "காட்டுவதற்கு ஒரு ஒலிக்கோப்பின் வலைமனை அல்லது பெயரை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
msgstr "வாசிக்க ஒரு ஒலிக்கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
|
|
"any existing contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரி அனுப்புநரின் பெயரை அறிய உதவும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
"commas or semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"மின்னஞ்சல் அனுப்ப வேண்டியவரின் முகவரியை உள்ளிடவும். ஒன்றுக்கும் மேல் இருந்தால் "
|
|
"கால் புள்ளி அல்லது அரை புள்ளி கொண்டு பிரிக்கவும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
msgid "Open address book"
|
|
msgstr "முகவரி புத்தகத்தைத் திற"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
msgstr "முகவரிப் புத்தகத்திலிருந்து மின்னஞ்சல் முகவரிகளை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் பொருளை உள்ளிடு."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியை உள்ளிடு."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
msgstr "&இணைப்புகள்:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
msgstr "மின்னஞ்சலுடன் இணைப்பாக அனுப்ப வேண்டிய கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "சேர்..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
msgstr "ஒரு இணைப்பை மின்னஞ்சலுடன் சேர்."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&நீக்கு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
msgstr "தனித்து காட்டப்பட்டுள்ள இணைப்பை மின்னஞ்சலில் இருந்து நீக்கு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால், மின்னஞ்சலின் அப்படியே எடுத்த பிரதி உங்களுக்கு வரும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"அலார செய்தி கிடைத்ததைத் தெரிவிக்கும்போது அதை உறுதிபடுத்திக் கொள்ள நினைவூட்ட "
|
|
"வேண்டுமா என சோதி"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
msgstr "அலார மாதிரி உருவின் பெயரை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
msgstr "மாதிரி உரு பெயர் ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
msgstr "மறுதோன்றல் ஏற்கனவே முடிந்துவிட்டது"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' தேர்ந்தெடுக்கப்படாமல் இருந்தால், மீதமுள்ள நேரம் மறுதோன்றல் இடைவெளியை விட "
|
|
"குறைவானதாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
msgstr "மீதமுள்ள நேரம் மறுதோன்றல் இடைவெளியை விட குறைவானதாக இருக்க வேண்டும்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
|
|
"weeks for a date-only alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"தேதி-மட்டும் அலாரத்திற்கு திரும்ப திரும்ப நிகழும் அலாரம் நாட்களீல் அல்லது "
|
|
"வாரங்களில் இருக்கவேண்டும்."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட நபருக்கு இப்போது உண்மையில் மின்னஞ்சல் அனுப்ப வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சலை உறுதி செய்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&அனுப்பு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command executed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஆணை செயல்படுத்தப்பட்டது:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"மின்னஞ்சல் அனுப்பப்பட்டுவிட்டது:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
msgstr "அலாரம் தள்ளிவை"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1705
|
|
msgid ""
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"தவறான மின்னஞ்சல் முகவரி:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1738
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி ஏதும் கொடுக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"தவறான மின்னஞ்சல் இணைப்பு:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1784
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
msgstr "அலாரம் செய்தியை இப்போது காட்டு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1801
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
msgstr "கோப்பினை இப்போது காட்டு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1813
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட ஆணையை இப்போது செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1824
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட முகவரிகளுக்கு மின்னஞ்சலை இப்போது அனுப்பு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1898
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
msgstr "இணைக்க கோப்பினை தேர்வுச் செய்"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
msgstr "உரை அல்லது படக் கோப்பினை காட்ட தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"கிடைக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"ஒரு அடைவு"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"படிக்க இயலாது"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"உரை மற்றும் படக் கோப்பு போல தெரியவில்லை"
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
msgstr "அலார வகை"
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "செயலில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
msgstr "தேடலில் செயல்படும் அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
msgstr "காலாவதியானது"
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
|
|
"expired alarms are currently being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேடலில் காலாவதியான அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு. இது தற்போது காலாவதியான "
|
|
"அலாரம்கள் தெரிந்தால் மட்டுமே இருக்கும்."
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "உரை"
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
msgstr "தேடலில் உரை செய்தி அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
msgstr "கோப்பு"
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
msgstr "தேடலில் கோப்பு அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
msgstr "தேடலில் கட்டளை அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
msgstr "தேடலில் மின்னஞ்சல் அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
msgstr "தேடுவதற்கு அலாரம் வகைகள் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"அலாரம் பட்டியலின் முடிவு வந்துவிட்டது.\n"
|
|
"ஆரம்பத்தில் இருந்து தொடரவும்?"
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"அலாரம் பட்டியலின் ஆரம்பம் வந்துவிட்டது.\n"
|
|
"முடிவில் இருந்து தொடரவும்?"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&முன் வண்ணம்"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
msgstr "அலார செய்தியின் முன் வண்ணத்தைத் தேர்வுச் செய்"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
msgstr "வண்ணம் சேர்..."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
msgstr "வண்ணத் தேர்வு பட்டியலில் சேர்க்க, புதிய வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
msgstr "வண்ணத்தை நீக்கு"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
"color selection list."
|
|
msgstr ""
|
|
"தற்போது காட்டப்படும் பின்னணி வண்ணத்தை வண்ணத் தேர்வு பட்டியலில் இருந்து நீக்கு"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துருவை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"தற்போது முன்னிருப்பு எழுத்துருவை பயன்படுத்த பரிசோதி அப்போது அலாரம் தெரியும்."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
msgstr "&எழுத்துரு && வண்ணம்..."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
msgstr ""
|
|
"அலார செய்திக்கு எழுத்துரு, முன்னணி மற்றும் பின்னணி வண்ணம் தேர்வுச் செய்,"
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
|
|
"it to test special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
msgstr "அலார எழுத்துரு மற்றும் வண்ணத்தை தேர்வுச் செய்"
|
|
|
|
#: functions.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை"
|
|
|
|
#: functions.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை"
|
|
|
|
#: functions.cpp:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை"
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை"
|
|
|
|
#: functions.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
msgstr "காலாவதியான அலாரத்தை திரும்ப செயல்படுத்த முடியாது."
|
|
|
|
#: functions.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
msgstr "காலாவதியான அலாரத்தை திரும்ப செயல்படுத்த முடியாது."
|
|
|
|
#: functions.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
msgstr "புதிய அலார மாதிரி உருவை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: functions.cpp:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை "
|
|
"தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: functions.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை "
|
|
"தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: functions.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை "
|
|
"தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: functions.cpp:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை "
|
|
"தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: functions.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை "
|
|
"தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: functions.cpp:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"தயவு செய்து %1யை முன்னுரிமை உரையாடலில் அமைக்கவும்."
|
|
|
|
#: functions.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"அலாரங்கள் தற்போதைக்கு செயலிழக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
|
|
"அலாரங்களை செயல்படுத்த வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "செய&ல்படசெய்"
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
msgstr "செயலி&ழக்கசெய்"
|
|
|
|
#: functions.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
"(%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
msgstr "%1 -க்கு தேவை %2, %3 அல்லது %4"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
msgstr "%1, %2, %3 ஒன்றுக்கொன்று விலகிய"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
msgstr "%1: தவறான நாள்காட்டி கோப்பு"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
msgstr "%1 ஒவ்வாமை உடன் %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
msgstr "செய்தி ஒவ்வாமை உடன் %1 "
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
msgstr "%1: முறையற்ற மின்னஞ்சல் முகவரி"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
msgstr "%1 -க்கு தேவை %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
msgstr "முறையற்ற %1 தன்மை"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
msgstr "%1 முன்பை விட %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
msgstr "முறையற்ற %1 அளவுரு தேதி அலாரம்."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"தவறான %1 மற்றும் %2 அளபுருக்கள்: %3 இடைவெளியை விட திரும்ப திரும்ப நிகழக்கூடியது "
|
|
"நீளமாக இருக்கிறது"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
msgstr "%1-க்கு தேவை %2 அல்லது %3"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
msgstr ": விருப்பங்கள் மட்டும் முறையான இந்த செய்தியுடன் /%1/%2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"பயன்படுத்துவதற்கு உதவிக் கிடைக்கும் பட்டியலை கொண்டு வரவும்.\n"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"வெளியேறுதல், அலாரத்தை செயல் நீக்கும்\n"
|
|
"(ஒருமுறை எந்த அலார செய்தி சாளரம் மூடினால்)"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
msgstr "தற்காலிக எழுத்தாக்க கோப்பை உருவாக்கும்போது பிழை"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
msgstr "முன் அலார செயல்:"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
msgstr "பின் அலார செயல்:"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"மின்னஞ்சல் அலாரத்தை இயக்க ஒரு அனுப்புனர் மின்னஞ்சல் முகவரி கட்டாயம் "
|
|
"கட்டமைக்கப்பட வேண்டும்."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
"sent-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
"அனுப்பிய-அஞ்சல்"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"தவறான 'அனுப்புநர்' மின்னஞ்சல் முகவரி.\n"
|
|
"கேஅஞ்சல் அடையாளம் '%1' இல்லை."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"தவறான 'அனுப்புநர்' மின்னஞ்சல் முகவரி.\n"
|
|
"கேஅஞ்சல் அடையாளம் '%1' இல்லை."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"அனுப்புநர் இல்லாமல் மின்னஞ்சல் முகவரி கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது(முன்னிருபு கேமெயில் "
|
|
"அடையாளம் இல்லை).\n"
|
|
"%1 விருப்பங்கள் உரையாடலில் அமைக்கவும்."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"அனுப்புநர் இல்லாமல் மின்னஞ்சல் முகவரி கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
|
|
"TDE கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் அல்லது %1 விருப்பங்கள் உரையாடலில் அமைக்கவும்."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"அனுப்புநர் இல்லாமல் மின்னஞ்சல் முகவரி கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
|
|
"%1 விருப்பங்கள் உரையாடலில் அமைக்கவும்.\""
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
msgstr "%1 கிடைக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
msgstr "கேஅஞ்சல் அழைப்பில் பிழை. "
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்பு இணைப்பில் பிழை:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "இணைப்பு இல்லை: %1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் வரிசையில் கேஅஞ்சலுக்கு அனுப்பப்படுகிறது. "
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் வரிசையாக அனுப்பப்படுகிறது. "
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்ப இயலவில்லை."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
msgstr "அனுப்பிய அஞ்சலை கேஅஞ்சல் %1 அடைவுக்கு நகல் எடுக்கும்போது பிழை"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
msgstr "தாமதம் ஆனால் ரத்து செய்"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
msgstr "&தாமதமானால் ரத்து செய்"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
msgstr "இந்த நேரத்திற்குப் பின் தானாக மூடும் சாளரம்"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
msgstr "தாமத ரத்தான நேரத்திற்குப் பின் தானாக மூடும் சாளரம்"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
msgstr "தாமதம் ரத்தான நேரத்திற்குப் பின் தானாக மூடும் சாளரம்"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
|
|
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுத்தால், குறிப்பிட்ட நேரத்திலிருந்து 1 நிமிடத்திற்குள் துவங்காவிட்டால் "
|
|
"அலாரம் ரத்தாகிவிடும். துவங்காமைக்கு காரணங்களில் நீங்கள் வெளியேற்றப்பட்டமை, X "
|
|
"இயங்கவில்லை, அலாரத்திற்கான மறைநிரல் இயங்கவில்லை போன்றவையும் அடங்கும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"தேர்ந்தெடுக்காவிட்டால், எவ்வளவு நேரத்திற்குப் பின் என்றாலும், குறிப்பிட்ட "
|
|
"நேரத்திற்கு பின் வரும் முதல் வாய்ப்பிலேயே அலாரம் தூண்டப்பட்டுவிடும்."
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
msgstr "தாமதமாக இருந்தால் நீக்கு"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
msgstr "அலாரத்தை ரத்து செய்ய ஏற்படும் தாமதத்தை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
|
|
"period"
|
|
msgstr "தாமத ரத்தான காலம் முடிந்தவுடன் "
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
msgstr "அலாரத்தை உறுதிசெய்."
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
msgstr "கோப்பினை மின்னஞ்சலில் இணை( மீள்செயல் தேவைபடும் போது)"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
msgstr ""
|
|
"தாமதமாக ரத்து செய்யும் நேரத்திற்குப் பின் தானியக்க அலாரம் மூடும் சாளரம்"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சலை அதற்கே மறை நகல் எடு."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
msgstr "செய்தி வரும் பொழுது ஒலியெழுப்பு"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "செய்தியின் பின்னணி வண்ணம்(பெயர் அல்லது hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "செய்தியின் முன்னணி வண்ணம்(பெயர் அல்லது hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
msgstr "URL நாள்காட்டி கோப்பு."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "அலாரத்துடன் குறிப்பிட்ட நிகழ்வு IDயையும் ரத்து செய்."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
msgstr "அலாரத்தை செயலிழக்க செய்"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
msgstr "ஷெல் கட்டளை வரியை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
msgstr "தேதி/நேரம் குறிப்பிடும் வரை அலாரம் ஒலிக்க செய்"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
msgstr "அலாரம் செய்தியை இப்போது காட்டு"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "File to display"
|
|
msgstr "கோப்பினை காட்டு."
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்ப இயலவில்லை."
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "தொடங்கு அல்லது அலாரத்துடன் குறிப்பிட்ட நிகழ்வு IDயையும் ரத்து செய். "
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
msgstr "அலார மறுதோன்றலுக்கு இடையேயான இடைவேளை."
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை "
|
|
"தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
msgstr "ஆரம்பிக்கும் போது கால தாமதத்தையும் தாண்டினால் "
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் உள்நுழையும் போது அலாரத்தை ஒலிக்க செய்."
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட முகவரிக்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பு(தொடரவும் தேவைபட்டால்)"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
msgstr "இசை கோப்பினை ஒருமுறை இசைக்கவும்"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
msgstr "இசை கோப்பினை தொடர்ந்து இசைக்கவும்"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
msgstr " \"அலாரத்தை ஐகாலண்டர் இலக்கணம் மூலம் குறிப்பிடவும்."
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
msgstr "நினைவூட்டலை அலாரத்திற்கு முன் காட்டு."
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
msgstr "நினைவூட்டலை முதல் அலாரத்திற்கு முன் காட்டு."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
msgstr "அலாரத்தைப் பலமுறை எழுப்பு(துவக்க நிகழ்வுக்குப் பின்)"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "அலார டெய்மன் திட்டத்தை மீட்டமை."
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
msgstr "செய்தி வரும் பொழுது ஒலியெழுப்பு"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "அலார டெய்மன் திட்டத்தை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் பொருள் வரி"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "அலாரம் அடிக்கும் நேரம்[[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm,or தேதி yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
msgstr "அமைப்பு தட்டு சின்னத்தை காட்டு"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "குறிப்பிட்ட நிகழ்வு அடையாளத்திற்கு அலார தொடக்கம் உள்ளது"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "திரும்பச் செய்யும் வரை நேரம்[[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm,or தேதி yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
msgstr "இசை கோப்புக்கான ஒலியளவு"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
msgstr "செய்தி உரையை காட்டு"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
msgstr "கேஅலாரம்"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
msgstr "சொந்த அலார செய்தி, TDEக்கான கட்டளை மற்றும் மின்னஞ்சல் திட்டம்"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
msgstr "அலார நேரத்தை காட்டு"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
msgstr "அலார நேரத்தை காட்டு"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "அலார நேரத்தை காட்டு"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
msgstr "அலார அடிக்கும் வரை நேரத்தை காட்டு"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
msgstr "காலாவதியான அலாரங்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
msgstr "காலம் கடந்த அலாரத்தை காட்டு."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
msgstr "காலாவதியான அலாரங்களை மறை"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
msgstr "காலம் கடந்த அலாரத்தை மறை"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "& மாதிரி உருக்கள்..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&புதிய"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
msgstr "வார்ப்புருவில் இருந்து புதிது"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
msgstr "&மாதிரி உரு உருவாக்கு..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "&நகல்"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&தொகுத்தல்"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
msgstr "திரும்ப செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
msgstr "அலார நேரத்தை மறை"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "அலார நேரத்தை மறை"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
msgstr "அமைப்பு தட்டில் காட்டு "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
msgstr "அமைப்பு தட்டில் இருந்து மறை"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
msgstr "&பிறந்தநாட்களை இறக்குமதி செய்..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
msgstr "&பிறந்தநாட்களை இறக்குமதி செய்..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
msgstr "& அலாரத்தைப் புதுப்பித்தல்"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
msgstr "புதிய அலாரம்"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "அலாரத்தைத் தொகு"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
msgstr "காலம் கடந்த அலாரம்."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
msgstr "அலார பார்வை"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
msgstr "%n தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அலாரங்களை அழிக்கவேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
"Delete Alarms"
|
|
msgstr "அலாரங்களை நீக்கு"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
msgstr "செய&ல்படசெய்"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
msgstr "செயலி&ழக்கசெய்"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல்"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "செய்தி"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
"display)."
|
|
msgstr "தகவலுக்கான முறைப்படுத்திய தேதி/ம்ணி"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:343
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
msgstr "கோப்பின் உள்ளடக்கம் கீழே காட்டப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:369
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய கோப்புகளின் உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
msgstr "கோப்பு என்பது ஆவணம்"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
msgstr "கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "கோப்பினை காணவில்லை"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:396
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
msgstr "அலார செய்தி"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:454
|
|
msgid "The email to send"
|
|
msgstr "அனுப்ப மின்னஞ்சல்."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:517
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
msgstr "அலாரத்தை உறுதிபடுத்து"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
msgstr "அலாரத்தைத் தொகு"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:533
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
msgstr "&ஒத்திவை..."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
msgstr "அலாரத்தை சிறிது நேரம் ஒத்திவை."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
msgstr "ஒலியை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
msgstr "ஒலியை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
"Locate in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:573
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
msgstr "அலாரத்தை திரும்ப செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "இன்று"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
"in %n days' time"
|
|
msgstr "%n நாளின் நேரம்"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
msgstr "%n வாரங்களின் நேரம்"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
msgstr "%n நிமிடங்களின் நேரம்"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
"in %n hours' time"
|
|
msgstr "%n மணிக்கான நேரம்"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:651
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
msgstr "%n மணி 1 நிமிடத்திற்கான நேரம்"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
msgstr "%n மணி %1 நிமிடத்திற்கான நேரம்"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியை உள்ளிடு."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:840
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"இசை கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை:\n"
|
|
"%1 "
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"முதல் ஒலியை அமைக்க முடியவில்லை\n"
|
|
"(KMixஐ அணுகும்போது பிழை: \n"
|
|
"%1)"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1405
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
msgstr "நீங்கள் இந்த அலாரத்தை உறுதிபடுத்த வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
msgstr "அலாரத்தை உறுதிபடுத்து"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
msgstr "& உறுதிபடுத்தல்"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1451
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "முன்னுரிமை"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "பொது"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் அலார அமைவுகள்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "அமைவுகளின் காட்சி"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
msgstr "எழுத்துரு & வண்ணம்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பாக எழுத்துரு மற்றும் வண்ணம்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
msgstr "முன்னிருப்பு அலார தொகுக்கும் அமைவுகள்."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
msgstr "இயக்கு முறை"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
msgstr "வேண்டுகோளுக்கு இணங்க இயங்கு"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
|
|
"is done by the alarm daemon.\n"
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
|
|
"independently of KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
" %1 ஐ தேவைப்படும் போது இயக்க இதை தேர்வு செய்யவும்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"குறிப்பு:\n"
|
|
"1.அலாரம் கண்கானிப்பானால் இது கண்காணிக்கப்படுவதால், %2 இயக்கத்தில் இல்லாத போது "
|
|
"அலாரம் ஒலிக்கும்.\n"
|
|
"2. இந்த விருப்பத்தின் மூலம் அமைப்பு தட்டு சின்னம் மறைத்தோ அல்லது %3 க்கு "
|
|
"சுதந்திரமாகவோ காட்டப்படும்."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
msgstr "அமைப்பு தட்டில் தொடர்ச்சியாக இயக்கு"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
|
|
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
|
|
"simply provides easy access and a status indication."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE அமைப்பு தட்டில் தொடர்ந்து இயக்குவதை சரி பார்.\n"
|
|
"\n"
|
|
"குறிப்புகள்:\n"
|
|
"1. இந்த விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்து அமைப்பு தட்டு சின்னத்தை மூடுவது "
|
|
"வெளியேற்றும்%2.\n"
|
|
"2. அலாரத்தைக் காட்ட இந்த விருப்பத்தை பயன்படுத்தக் கூடாது, அலார டெமோனால் இது "
|
|
"கண்காணிக்கப்படுகிறது, இதை அமைப்பு தட்டில் இயங்குவதால் எளிதாக இருக்கும் மற்றும் "
|
|
"நிலையை தெரிந்து கொள்ளலாம்,"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
msgstr "இயங்காதபோது அலாரத்தை செயலிழக்க செய்."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
|
|
"while the system tray icon is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"இயங்காதபோது அலாரத்தை செயலிழக்க செய்ய தேர்ந்தெடுக்கவும். அலாரம் அமைப்பு தட்டு "
|
|
"சின்னம் தெரியும்போது மட்டும் ஒலிக்கும்."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
msgstr "வெளியேறுவதற்கு முன் எச்சரி."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
msgstr "%1வெளியேறும் முன் எச்சரிக்கை தூண்டியை குறிப்பிடுக"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
msgstr "உள்நுழையும் போது தானே துவங்கு. "
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
msgstr "உள் நுழையும்போது அலாரம் பார்க்கும்படி துவக்கு"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
msgstr "&தேதிமட்டும் உள்ள அலார துவக்க நாள்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
|
|
"time\" specified) will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒரு நாளின் முன் பகுதியில் தேதிக்கான அலாரம் (i.e. குறிப்பிடப்பட்ட \"any time\" "
|
|
"அலாரம்) துவங்கப்படும்."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
msgstr "அலாரத்தை நீக்குவதை உறுதிசெய்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
msgstr "அலாரத்தை நீக்கும் போது தூண்ட சோதனை செய்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
msgstr "காலம் கடந்த அலாரம்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
msgstr "காலம் கடந்த பின்பும் அலாரத்தை வைத்திரு."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
"were never triggered)."
|
|
msgstr "முடிவுகளிலும் அல்லது நீக்குதலிலும் அலாரத்தை சேர்க்க பரிசோதி"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
msgstr "காலம் கடந்த அலாரங்களை புறக்கணி."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
msgid "da&ys"
|
|
msgstr "தினங்கள்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
|
|
"alarms should be stored."
|
|
msgstr "முடிவடைந்த அலாரம் முடிவில்லா பரிசோதனை செய்ய வேண்டாம்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
msgstr "காலம் கடந்த அலாரத்தை துடை."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
msgstr "இருக்கும் காலம் கடந்த அலாரத்தை எல்லாம் நீக்கு."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
msgstr "கட்டளை அலாரங்களுக்கு முனையம்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1'ஆல் முனைய சாளரத்தில் கட்டளை அலாரங்களை செயல்படுத்த தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "மற்றவை:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
|
|
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
|
|
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"முனைய சாளரத்தை அழைக்கும் கட்டளை இல்லை:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
msgstr "உள்நுழையும் போது அமைப்பு தட்டு தானே துவங்கும்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
msgstr "TDE ஆரம்பிக்கும் போதெல்லாம் %1 இயங்குகிறதை சரிபார்க்கவும்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
msgstr "TDE ஆரம்பிக்கும் போது அமைப்பு தட்டு சின்னத்தைக் காட்டுவதற்கு பரிசோதி"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
msgid "Email client:"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் பயனர்:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
msgid "&KMail"
|
|
msgstr "&கேமின்னஞ்சல்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&அஞ்சலை அனுப்பு."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
"necessary.\n"
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
|
|
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
|
|
"agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
"KMail: The email is added to KMail's outbox if KMail is running. If not, a "
|
|
"KMail composer window is displayed to enable you to send the email.\n"
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
|
|
"system is configured to use 'sendmail' or a sendmail compatible mail transport "
|
|
"agent."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
msgstr "அனுப்பிய மின்னஞ்சல்களை கேஅஞ்சலின் %1 அடைவுக்கும் நகல் எடு"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
msgstr "ஒரு மின்னஞ்சலை அனுப்பியவுடன் கேஅஞ்சலின் %1 அடைவில் ஒரு நகலை சேமி"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
msgstr "உங்களுடைய மின்னஞ்சல் முகவரி"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரி அனுப்புநரின் பெயரை அறிய உதவும்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
msgstr "&கட்டுப்பாடு மையத்தில் இருக்கும் முகவரியை பயன்படுத்து."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
|
|
"you as the sender when sending email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"மின்னஞ்சல் அலாரங்களை அனுப்பும் பொழுது நீங்கள் அனுப்பியவராக அடையாளம் காண, TDE "
|
|
"இயக்க மைய அமைப்பையே மின்னஞ்சல் முகவரி பயன்படுத்த பரிசோதி"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
msgstr "கேஅஞ்சல் &அடையாளங்களை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
|
|
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
|
|
"identities to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
"&Bcc:"
|
|
msgstr "&பிசிசி:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
|
|
"on, you can simply enter your user login name."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் மின்னஞ்சலின் முகவரி, மின்னஞ்சலை அப்படியே எடுத்த படிக்க உதவுகிறது."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
msgstr "&கட்டுப்பாடு மையத்தில் இருக்கும் முகவரியை பயன்படுத்து."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
|
|
"copying email alarms to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
|
|
"copying email alarms to yourself."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
msgstr "சேய்மை மின்னஞ்சல் வந்தால் குறிக்கவும்."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
|
|
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
|
|
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
|
|
"transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"எப்போதெல்லாம் ஒரு அலார மின்னஞ்சல், மின்னஞ்சலின் சேய்மை முறைமைக்கு அனுப்ப "
|
|
"வேண்டிய வரிசையில் இருந்தால் குறிப்புரை ஒன்றை காட்டவும். இது உதவக்கூடும். "
|
|
"உதாரணமாக, நீங்கள் அனுப்பிய மின்னஞ்சல் சென்றடைந்துள்ளதா என்று உறுதிபடுத்திக் "
|
|
"கொள்ளலாம். "
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
msgstr "சரியான 'பிசிசி' மின்னஞ்சல் முகவரி ஏதும் கொடுக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"இந்த மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
|
|
msgstr " %1 மின்னஞ்சல் எதுவும் தற்போது TDE கட்டுபாட்டு மையத்தில் அமையவில்லை. "
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
msgstr "தற்போது கேஅஞ்சல் அடையாளங்கள் இல்லை. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
msgstr "செய்தியின் எழுத்துரு && வண்ணம்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
msgstr "செயலிழக்க செய்த அலாரத்தின் வண்ணம்:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"செயலிழந்த அலாரங்களுக்கு அலார பட்டியலில் உள்ள உரை வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
msgstr "காலம் கடந்த அலாரத்தின் வண்ணம்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"காலம் கடந்த அலாரங்களுக்கு, அலார பட்டியலில் உள்ள உரை வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "\"%1\" அலாரத்தை தொகுப்பு உரையாடலின் முன்னிருப்பு அமைவு"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"தவறான பீப் அமைப்பை தேர்வு செய்ய \"%1\"எச்சரிக்கை ஒலியை உரையாடலில் "
|
|
"தொகுத்திடவும்."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
msgstr "அலாரங்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
msgstr "நினைவூட்டல் அலகுகள்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
msgstr "ஒலி கோப்பினை திரும்பச் செய"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "அலார தொகுப்பு உரையாடலில் முன்னிருப்பு ஒலி கோப்பு அமைவு."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
msgstr "ஒலி கோப்பு"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
msgstr "ஒலி கோப்பினை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"அலார தொகுப்பு உரையாடலில் முன்னிருப்பு ஒலி கோப்பினை பயன்படுத்த உள்ளிடவும்."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
msgstr "கட்டளை அலாரங்கள்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
msgstr "மின்னஞ்சல் அலாரங்கள்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
msgstr "மறு நிகழ்வு: "
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "எஅலார தொகுப்பு உரையாடலின் முன்னிருப்பு மறு நிகழ்வு விதி அமைவு"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
msgstr "லீப் வருடம் தவிர, பிப்ரவரி 29வது நாள் அலாரத்தை இயக்கு"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
msgstr "பிப்ரவரி 2&8வது "
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
msgid "March &1st"
|
|
msgstr "மார்ச் &1வது"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
msgstr "திரும்பச் செய்யாதே."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
|
|
"should occur in non-leap years.\n"
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
|
|
"when you change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"வருடம் மீண்டும் துவங்கும் போது தேதியைத் தேர்வு செய்தால் பிப்ரவரி 29 நாளுக்கான "
|
|
"அலாரம் ஒலிக்கவில்லை என்றால் அதை லீப்வருடம் இல்லை எனக் கொள்ள வேண்டும். "
|
|
"அமைப்புகளை மாற்றும் போது அடுத்த அட்டவணை மீண்டும் கணிக்கப்படாது."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
msgstr "அமைப்பு தட்டு உதவுக்குறிப்பு."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
msgstr "அடுத்த 24 மணி நேர அலாரத்தைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
|
|
"in the next 24 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
|
|
"in the next 24 hours"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
msgstr "அதிகபட்ச அலாரங்களை காட்டு"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
|
|
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
|
|
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr "அலார கெடு நேரத்தை, அமைப்பு தட்டின் உதவிக்குறிப்பில் காட்ட குறிப்பிடு"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
|
|
"is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"அலார கெடு எவ்வளவு நேரம் என்று அமைப்பு தட்டு உதவிக்குறிப்பில் காட்ட குறிப்பிடு"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&முன் ஒட்டு"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
"system tray tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
"system tray tooltip"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"செய்தி &சாளரம் தலைப்பு பட்டையை கொண்டுள்ளது மற்றும் விசைபலகையில் காண்பிக்கவும்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
msgstr "அமைப்பு தட்டுச் சின்னம்& இடைநேரத்தை புதுப்பி:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "நொடிகள்"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
|
|
"Daemon is monitoring alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
|
|
"Daemon is monitoring alarms."
|
|
|
|
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "சுழல்நிலை இல்லை"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
msgstr "சுழல்நிலை இல்லை "
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
msgid "At Login"
|
|
msgstr "உள்நுழையும் போது"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
msgid "At &login"
|
|
msgstr "உள்நுழையும் போது"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "தினந்தோறும்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&தினந்தோறும்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "வாராந்திரம்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&வாராந்திரம்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "மாதாந்திரம்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&மாதாந்திரம்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "வருடாந்திரம்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "&வருடாந்திரம்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "சுழல்நிலை விதிகள்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
msgstr "அலாரத்தை திரும்பச் செய்யாதே"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"குறிப்பிட்ட தேதி/நேரம் அன்று எல்லா நுழைவிலும் அலாரத்தை துவங்கு.\n"
|
|
"அலார டிமான் மறுதொடக்கம் ஆகும் போதும் அது துவங்கப்படும் என்பதை குறித்து "
|
|
"கொள்ளவும்."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள் இடைவெளியில் அலாரத்தை ஒலிக்கச் செய்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
msgstr "தின இடைவெளியில் அலாரத்தை ஒலிக்கச் செய்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
msgstr "வார இடைவெளியில் அலாரத்தை ஒலிக்கச் செய்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
msgstr "மாத இடைவெளியில் அலாரத்தை ஒலிக்கச் செய்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
msgstr "வருட இடைவெளியில் அலாரத்தை ஒலிக்கச் செய்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
|
|
"each time the recurrence is due."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
msgstr "சுழல்நிலை முடிவு"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
msgid "No &end"
|
|
msgstr "&முடிவில்லை"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
msgstr " இடைவிடாது அலாரம் ஒலிக்க செய்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
msgstr "அதன் பின் முடிவு"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
msgstr "எத்தனைமுறை குறிப்பிடும் வரை அலாரம் ஒலிக்க செய்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
msgstr "எத்தனை முறை அலாரம் ஒலிக்க செய் வேண்டும் என்பதை உள்ளீடு"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "விளைவுகள்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
msgid "End &by:"
|
|
msgstr "முடிவு&ஆல்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
|
|
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
msgstr "அலாரம் தொடர கடைசி தேதியை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
msgstr "அலாரம் தொடர கடைசி நேரத்தை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
|
|
"date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
|
|
"date"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "விதிவிலக்கு"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
msgstr "விதிவிலக்கு பட்டியலை, அதாவது தேதி/நேரம் இன் மறுதோன்றல் தவிர"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
|
|
"or Change button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"பட்டியலில் உள்ளிட ஒரு தேதியை உள்ளீடு. கூட்டு அல்லது மாற்று பொத்தானை "
|
|
"பயன்படுத்து."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
msgstr "மேலே உள்ளிட்ட தேதியை விதிமுறை பட்டியலில் சேர்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
"entered above"
|
|
msgstr ""
|
|
"தற்போதைய முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட பட்டியலிலிருந்து மாற்றி அமைத்து தரவில் உள்ளீடு"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
msgstr "தற்போதைய முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட உருப்படியை பட்டியலிருந்து நீக்கு"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
msgstr "முடிவு தேதி ஆரம்ப தேதியைவிட முன்னால் உள்ளது"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
msgstr "முடிவு தேதி/மணி ஆரம்ப தேதி/மணியை விட முன்னால் உள்ளது"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
"start date"
|
|
msgstr ""
|
|
"தேதி துவங்கும் தேதிக்கு முன்னால் வராது.\n"
|
|
"துவக்க தேதி"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
msgstr "மறுமுறை நிகழ்வு"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
msgstr "நேரம்:நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"அலாரம் மணி மற்றும் நிமிடத்திற்கு எத்தனை முறை வர வேண்டும் என்பதை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
"O&n:"
|
|
msgstr "செவ்வாய் கிழமையில்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
msgid "No day selected"
|
|
msgstr "நாள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "தினங்கள்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "அலாரம் ஒரு நாளைக்கு எத்தனை முறை வர வேண்டும் என்பதை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் ஒலிக்க ஒரு வாரத்தின் ஒரு நாளை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1238
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "வாரங்கள்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1239
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "அலாரம் வாரத்திற்கு எத்தனை முறை வர வேண்டும் என்பதை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1240
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் ஒலிக்க ஒரு வாரத்தின் ஒரு நாளை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
"O&n day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் ஒலிக்க ஒரு மாதத்தின் ஒரு நாளை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr ""
|
|
"மாதத்தின் கடைசி நாள்\n"
|
|
"கடைசி"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1276
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் ஒலிக்க ஒரு மாதத்தின் ஒரு நாளை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
"On t&he"
|
|
msgstr "1வது செவ்வாய்கிழமை"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1293
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாதத்தின் வாரத்தில் ஒரு நாளில் தொடர்ந்து அலாரத்தை ஒலிக்க "
|
|
"செய்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1296
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1வது"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2வது"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1298
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3வது"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1299
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4வது"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5வது"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr ""
|
|
"கடைசியாக மார்ச்சின் கடைசி\n"
|
|
"திங்கட்கிழமை"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "கடைசி 2வது"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "கடைசி 3வது"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "கடைசி 4வது"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "கடைசி 5வது"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
"Every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1311
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் அடிக்க மாதத்தின் வாரத்தைத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1324
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் அடிக்க வாரத்தின் நாளை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1442
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "மாதங்கள்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1443
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "அலாரம் மாதத்திற்கு எத்தனை முறை வர வேண்டும் என்பதை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1454
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "வருடங்கள்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1455
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "அலாரம் வருடத்திற்கு எத்தனை முறை வர வேண்டும் என்பதை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
"Months:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1479
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் ஒலிக்க ஒரு வருடத்தின் ஒரு மாதத்தை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1486
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"_: No date\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
"1 Mar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
"28 Feb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1581
|
|
msgid "No month selected"
|
|
msgstr "மாதம் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
msgstr "முதல் இடைவெளிக்கான நினைவூட்டி"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
msgstr "முதல் இடைவெளிக்கான& நினைவூட்டி"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
msgid "in advance"
|
|
msgstr "முன்பாக"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
msgstr "முதல் முறை அலாரம் வரையறுக்கப்படும் போது நினைவூட்டியை காண்பிக்கவும்"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
msgstr "அலார திரும்ப நிகழ்தல்"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
"&Repeat every"
|
|
msgstr "&ஒவ்வொரு முறையும் திரும்ப செய்"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "அலாரத்தின் திரும்ப நிகழ்தல்களின் இடையேயான நேரத்தை உள்ளிடு"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
msgstr "&திரும்ப திரும்ப நிகழக்கூடியதின் எண்ணிக்கை"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
"recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஒவ்வொரு நிகழ்வுக்கு பிறகும் அலாரம் வரவேண்டிய முறைகளின் எண்ணிக்கையை குறிப்பிட "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
msgstr "எத்தனை முறை அலாரம் ஒலிக்க செய் வேண்டும் என்பதை உள்ளீடு"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&கால அளவு:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
msgstr ""
|
|
"எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை "
|
|
"தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
msgstr "அலாரம் தொடர கடைசி நேரத்தை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
msgid "Set volume"
|
|
msgstr "ஒலியளவை அமை"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
msgstr "ஒலியளவை &அமை"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
msgstr "திரும்பச்& செய்"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
msgstr "ஒலியை நிறுத்து"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
msgstr "காட்டுவதற்கு ஒரு ஒலிக்கோப்பின் வலைமனை அல்லது பெயரை உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
msgstr "வாசிக்க ஒரு ஒலிக்கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
|
|
"is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்ந்தெடுத்தால், ஒலி கோப்பானது செய்தி தெரியும் வரை தொடர்ந்து இயங்கிக் "
|
|
"கொண்டிருக்கும்."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "ஒலியளவு"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "ஒலிக்கோப்பினை இயக்க ஒலியளவை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "ஒலிக்கோப்பினை இயக்க ஒலியளவை தேர்வு செய்யவும்."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "மங்கிய"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
msgstr "ஒலிக்கோப்பு இயங்க துவங்கும்போது குறைய வேண்டிய ஒலியளவை தேர்வு செய்யவும்"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
"Fade time:"
|
|
msgstr "குறைப்பு நேரம்:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"அமைப்பு ஒலியை அடைவதற்கு முன் எத்தனை நொடிகள் ஒலியை குறைக்கவேண்டும் என்பதை "
|
|
"உள்ளிடு."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
msgstr "முதல் ஒலியளவு:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "ஒலிக்கோப்பினை இயக்க முதல் ஒலியளவை தேர்வு செய்யவும்."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"Sound"
|
|
msgstr "ஒலி"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "ஒலி"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound file"
|
|
msgstr "ஒலி கோப்பு"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"&Sound:"
|
|
msgstr "&ஒலி"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
msgstr "ஒலி கோப்பினை தேர்வு செய்"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"செய்தி தெரியும்போது ஒரு ஒலிக் கோப்பினை வடிவமைக்கவும். ஒலிக்கோப்பினை தேர்வு "
|
|
"செய்யாவிட்டால் பீப் ஒலி வரும்."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"செய்தி தெரியும்போது ஒரு ஒலிக் கோப்பினை வடிவமைக்கவும். ஒலிக்கோப்பினை தேர்வு "
|
|
"செய்யாவிட்டால் பீப் ஒலி வரும்."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
msgstr "செய்தி வரும் பொழுது ஒலியெழுப்பு"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
"play options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
msgstr "செய்தி வரும் பொழுது ஒலியெழுப்பு"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "ஒலிக் கோப்பு"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "ஒலி கோப்பு"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
msgstr "ஒலி கோப்பினைத் தேர்வுச் செய்"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"அலார காட்சியளிக்கும் முன்பும் பின்பும் காட்டவேண்டிய செயல்களை குறிக்கும்."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
msgstr "சிறப்பு அலார செயல்:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
msgstr "பின் அலார செயல்:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"அலாரத்தை காட்டுவதற்கு முன் ஒரு ஷெல் கட்டளையை இயக்க உள்ளிடவும். N.B. %1 அலாரம் "
|
|
"தெரிவதற்கு முன் கட்டளை முடியும் வரை காத்திருக்கும்."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
msgstr "பின் அலார செயல்:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
|
|
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
msgstr "அலார மாதிரி உருக்கள்"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
msgstr "அலார மாதிரி உருக்களின் பட்டியல்"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
msgstr "புதிய அலார மாதிரி உருவை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட தற்போதைய அலார மாதிரி உருவைத் தொகுத்தல்"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "நகல்"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
"தற்போதைய முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட மாதிரி உருவைப் பொருத்து புதிய அலார மாதிரி உரு "
|
|
"ஒன்றை உருவாக்கு"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட தற்போதைய அலார மாதிரி உருவை அழி"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
msgstr "புதிய அலார மாதிரி உரு"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
msgstr "அலார மாதிரி உருவை தொகு"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
msgstr "%n தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அலார மாதிரி உருவை அழிக்க வேண்டுமா?"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
msgstr "அலார வார்ப்புருக்களை நீக்கவும்"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
msgstr "அலார வகை"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
msgstr "அலார மாதிரி உருவின் பெயர்"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
msgstr "அலாரத்தின் மாதிரி உருவைத் தேர்ந்தெடு"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
msgstr "புதிய அலாரத்தின் அடிப்படையில் மாதிரி உருவை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
msgstr "அமைப்பு தட்டு சின்னத்தை ஏற்ற முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
msgstr "&புது அலாரம்..."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
msgstr "வார்ப்புருவில் இருந்து புதிய அலாரம்"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"%1%2:%3"
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
msgstr "%1 - முடக்கப்பட்டது"
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
msgstr "அலாரம் இல்லை"
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை"
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை"
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
msgstr "காலாவதியான அலாரத்தை திரும்ப செயல்படுத்த முடியாது."
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "நிரல் பிழை"
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "தெரியாத பிழை"
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
"New alarm"
|
|
msgstr "புதிய அலாரம்"
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
"Delete alarm"
|
|
msgstr "அலாரத்தை நீக்கு"
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
"New template"
|
|
msgstr "புதிய வார்ப்புரு"
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
"Delete template"
|
|
msgstr "வார்ப்புருக்களை அழி"
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
msgstr "காலாவதியான அலாரத்தை நீக்கு"
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
"Edit alarm"
|
|
msgstr "அலாரத்தை திருத்து"
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
"Edit template"
|
|
msgstr "வார்ப்புருவை திருத்து"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
msgstr "பலவித அலாரங்களை நீக்கு"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
msgstr "பலவித வார்ப்புருக்களை நீக்கு"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
msgstr "பலவதமான காலாவதியான அலாரத்தை நீக்கு"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
msgstr "அலாரத்தை திரும்ப செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
msgstr "பலவித அலாரங்களை திரும்ப செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "தனிபயன்"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
msgstr "தேதி %1க்கு முன்னால் இருக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
msgstr "தேதி %1க்கு முன்னால் இருக்க முடியாது"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:81
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "இன்று"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
msgstr "கட்டளையை செயல்படுத்த இயலவில்லை(ஷெல் அணுகலுக்கு உரிமம் இல்லை): "
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
msgstr "கட்டளையை செயல்படுத்த இயலவில்லை"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
msgstr "கட்டளையை செயல்படுத்துவதில் பிழை:"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "தினங்கள்"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "தினங்கள்"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "வாரங்கள்"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "வாரங்கள்"
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"சுழல் பொத்தானை சொடுக்கும் போது ஷிப்ட் விசையை அழுத்து நேரத்தை மாற்ற(6 hours / 5 "
|
|
"minutes)."
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
msgstr "கேஅலாரம் டெமான்"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
msgstr "கேஅலாரம் அலார டெமான்"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "மேம்பாட்டாளர்"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "ஆசிரியர்"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "மூல ஆசிரியர்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
#~ "of:"
|
|
#~ msgstr "þø:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
|
|
#~ msgstr "அலாரத்தின் அடுத்த நினைவூட்டலை கால நீட்டிப்பு செய்ய முடியாது (தற்போது %1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
#~ msgstr "அடுத்த அலாரம் எழுப்பலுக்கு கால நீட்டிப்பு செய்ய முடியாது (தற்போது %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence:"
|
|
#~ msgstr "&மறுதோன்றல்:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "அலாரம் எவ்வளவு விரைவில் தோன்றுகிறது\n"
|
|
#~ "மறுபடி அலாரம் தோன்றுவது பற்றி தகவல் Recurrence tabல் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
|
|
#~ msgstr "ஒரு சுலப, அல்லது கூடுதல், அலாரம் நிகழ்வை அமை"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
|
|
#~ msgstr "தேதி/நேரம் குறிப்பிடும் வரை அலாரம் ஒலிக்க செய்"
|
|
|
|
#~ msgid "Message color"
|
|
#~ msgstr "செய்தியின் நிறம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
|
|
#~ msgstr "அலார செய்தியின் பின்னணி நிறத்தைத் தேர்வுச் செய்"
|
|
|
|
#~ msgid "Show alarm &time"
|
|
#~ msgstr "அலார நேரத்தை காட்டு"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
|
|
#~ msgstr "அலார அடிக்கும் வரை நேரத்தை காட்டு"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm List"
|
|
#~ msgstr "அலார பட்டியல்"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
|
|
#~ msgstr "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
|
|
#~ msgstr "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
|
|
#~ msgstr "காலம் கடந்த அலாரங்களை அலார பட்டியலில் குறிப்பிடுக"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
|
|
#~ msgstr "அலார சாளரம் மூடிய பின் ஒரு ஷெல் கட்டளையை இயக்க உள்ளிடவும்"
|
|
|
|
#~ msgid "&Alarms Enabled"
|
|
#~ msgstr "அலாரங்கள் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது"
|
|
|
|
#~ msgid "&Beep"
|
|
#~ msgstr "&ஒலி"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&peak"
|
|
#~ msgstr "திரும்பச்& செய்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
|
|
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், செய்தி தெரியும்போது ஒரு ஒலி ஒலிக்கப்படும்.வலது பொத்தானை சொடுக்கி ஒலியைத் தேர்வு செய்யவும்."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
|
|
#~ msgstr "தற்போது முன்னிருப்பு எழுத்துருவை பயன்படுத்த பரிசோதி அப்போது அலாரம் தெரியும்."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
|
|
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால், ஒலி கோப்பானது செய்தி தெரியும் வரை தொடர்ந்து இயங்கிக் கொண்டிருக்கும்."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
|
|
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால், ஒலி கோப்பானது செய்தி தெரியும் வரை தொடர்ந்து இயங்கிக் கொண்டிருக்கும்."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Unable to show alarm in KOrganizer\n"
|
|
#~ "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
#~ msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate %1"
|
|
#~ msgstr "செயல்படுத்து %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: KAlarm Error\n"
|
|
#~ "%1 Error"
|
|
#~ msgstr "%1 பிழை"
|
|
|
|
#~ msgid "6th"
|
|
#~ msgstr "6வது"
|
|
|
|
#~ msgid "7th"
|
|
#~ msgstr "7வது"
|
|
|
|
#~ msgid "8th"
|
|
#~ msgstr "8வது"
|
|
|
|
#~ msgid "9th"
|
|
#~ msgstr "9வது"
|
|
|
|
#~ msgid "10th"
|
|
#~ msgstr "10வது"
|
|
|
|
#~ msgid "11th"
|
|
#~ msgstr "11வது"
|
|
|
|
#~ msgid "12th"
|
|
#~ msgstr "12வது"
|
|
|
|
#~ msgid "13th"
|
|
#~ msgstr "13வது"
|
|
|
|
#~ msgid "14th"
|
|
#~ msgstr "14வது"
|
|
|
|
#~ msgid "15th"
|
|
#~ msgstr "15வது"
|
|
|
|
#~ msgid "16th"
|
|
#~ msgstr "16வது"
|
|
|
|
#~ msgid "17th"
|
|
#~ msgstr "17வது"
|
|
|
|
#~ msgid "18th"
|
|
#~ msgstr "18வது"
|
|
|
|
#~ msgid "19th"
|
|
#~ msgstr "19வது"
|
|
|
|
#~ msgid "20th"
|
|
#~ msgstr "20வது"
|
|
|
|
#~ msgid "21st"
|
|
#~ msgstr "21வது"
|
|
|
|
#~ msgid "22nd"
|
|
#~ msgstr "22வது"
|
|
|
|
#~ msgid "23rd"
|
|
#~ msgstr "23வது"
|
|
|
|
#~ msgid "24th"
|
|
#~ msgstr "24வது"
|
|
|
|
#~ msgid "25th"
|
|
#~ msgstr "25வது"
|
|
|
|
#~ msgid "26th"
|
|
#~ msgstr "26வது"
|
|
|
|
#~ msgid "27th"
|
|
#~ msgstr "27வது"
|
|
|
|
#~ msgid "28th"
|
|
#~ msgstr "28வது"
|
|
|
|
#~ msgid "29th"
|
|
#~ msgstr "29வது"
|
|
|
|
#~ msgid "30th"
|
|
#~ msgstr "30வது"
|
|
|
|
#~ msgid "31st"
|
|
#~ msgstr "31வது"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: On the 7th day\n"
|
|
#~ "O&n the"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "7வது நாள்\n"
|
|
#~ "O&n the"
|
|
|
|
#~ msgid "day"
|
|
#~ msgstr "தினம்"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "In non-leap years, repeat February 29th alarm on March 1st"
|
|
#~ msgstr "லீப் வருடம் தவிர, பிப்ரவரி 29வது நாள் அலாரத்தை இயக்கு"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "HTML/XML files may not display correctly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "HTML/XML கோப்புகள் சரியாக காட்டப்படாதிருக்கலாம்"
|
|
|
|
#~ msgid "Error starting KMail"
|
|
#~ msgstr "கேஅஞ்சல் துவக்க பிழை. "
|
|
|
|
#~ msgid "Play '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1'யை இயக்கு"
|