You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdeedu/kverbos.po

745 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kverbos.po to Tajik Language
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2004б 2005б 2006, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 20:26+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<youth_opportunities@tajik.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "&Тирезаи Нав"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "&Кушодани файли феъли колибӣ"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "&Даромадани Феъли Нав..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Муҳаррири Рӯйхати Феълҳо..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Танзими KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Номи истифодакунанда..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Натиҷаҳо"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Кушодани тирезаи барномаи нав"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Кушодани файли феъли колибии KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Ҳуҷҷати нав созед"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Кушодани ҳуҷҷати вуҷуд"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Кушодани файли истифода шуда дар вақти охирин"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати қонунӣ"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати қонунӣ ҳамчунин..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Пӯшидани ҳуҷҷати қонунӣ"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷати қонунӣ"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Пӯшидани барнома"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Буридани ҷӯдокунӣ ва мондани дар буфери иваз"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Нусха бардоштани ҷӯдокунӣ дар буфери иваз"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Мондани оканаи буфери иваз дар вазъияти равон"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Иловаи феълҳои нав."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Муҳаррири рӯйхати феълҳо."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Танзимоти интихоботҳои ахборот"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Даровардани номи шумо ҳамчун номи истифодакунанда"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Ҳамин натиҷаҳои охирин шумо."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Тайёр."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Тайёрӣ: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Дуруст: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Рақами феълҳо: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Истифодакунанда: ҳеҷ кас"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Кушодани файл..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Кушодани тирезаи барномаи нав..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Ҳуҷҷати нав созед..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Ҳамаи Файлҳо"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Кушодани Файл"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Нигоҳдштани файл..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Нигоҳдоштани файлро ба номи файли нав..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Пӯшидани файл..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Чоп..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Вуҷуд..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Тоза кардани матни интихобшуда..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Нусха бардоштани дар буфери иваз..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Замимаи аз буфери иваз..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Миқдори феълҳо: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Тайёрӣ: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Дуруст: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Номи истифодакунанда гузоред"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Илтимос даровардани номи шумо:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "Истифодакунанда: "
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Истифодакунанда"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Даровардани феъли нав ё муҳаррири феъли вуҷуд"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Феъл:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Дар забони хориҷӣ:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "дуруст"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "нодуруст"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "аксенти ҳамчун 'enviar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "аксенти ҳамчун 'continuar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "i ҳозир набуд"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "Герундий:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "сифати феълӣ:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "замони ҳозира"
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "Ман:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "Ту:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "Вай/Вай/Шумо:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "Мо:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "Шумо:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "Онҳо:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Саҳифаи тоза кунед"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "Нутқи мазмунан нақлшуда"
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "замони гузашта"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "замони оянда"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "сиғаи шартӣ"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "сиғаи шартӣ замони ҳозира"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "сиғаи шартӣ замони гузашта"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "сиғаи амр"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "Онҳо (мардона):"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Оянда"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нав"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Вақт"
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Натиҷа:"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Дуруст"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Қарор"
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Натиҷаҳои Тайёрии Сессияҳо"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Истифодакунанда:"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "ҳеҷ кӣ"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Миқдори тайёрии сессияҳо:"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Нодуруст"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Муҳаррири Рӯйхати Феълҳо"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Феъли Испаниягӣ"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Забони Хориҷӣ"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Интихоби замонҳо"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "Вақт"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "сиғаи шартӣ замони оянда"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "муқаррарӣ"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "давом кардани "
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "мукаммал"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Тартиботи тасҳеҳ"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Навиштани аниқ"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Аҳамият надодани аксентҳо"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Назорати KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Намоиши таворачаи қобили интиқол"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Истифодаи KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Аз ҷое ба ҷое гузарондани автоматикӣ"
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Забон бо ёрии истифодакунанда интихоб шуд"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Файл барои кушодан"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "тасвири шартии svg"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Феъли равон дар рӯйхат вуҷуд надорад.\n"
"Шумо мехоҳед ин феълро илова кунед?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Илова накардан"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Феъли равон дар рӯйхат аллакай вуҷуд дорад.\n"
"Шумо мехоҳед ин феълро за ҷое ба ҷое гузаронед?\n"
"Агар шумо намехоҳед, кнопкаи БЕКОР КАРДАН -ро пахш кунед"
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ҷогузашта накардан"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tajik TDE Teams, Марина Колючева, Виктор Ибрагимов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "кӯшишҳо"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "дуруст дар %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "таърих"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " феълҳо"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Файли равон дигаргун карда шуд.\n"
"Шумо мехоҳед ин файлро нигоҳ доред?"