You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdeutils/kedit.po

389 lines
11 KiB

# translation of kedit.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 13:10+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "ใช้สีที่กำหนดเอง"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "สีพื้นหน้า:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "สีพื้นหลัง:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "ตัดคำ:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองเมื่อมีการบันทึกแฟ้ม"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "ไม่ใช้การตัดคำ"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "ตัดคำแบบซอฟต์"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "ที่คอลัมน์ที่กำหนด"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "ตัดคำที่คอลัมน์:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "ใช้สีที่กำหนดเอง"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "สีข้อความ"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "สีพื้นหลัง"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "โหมดการตัดคำ"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "ตัดคำที่คอลัมน์"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองเมื่อมีการบันทึกแฟ้ม"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "แ&ทรกแฟ้ม..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "แท&รกวันที่"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&ล้างช่องว่าง"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "ทับ"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "บรรทัด:000000 คอลัมน์: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "บรรทัด: 1 คอลัมน์: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "แทรก"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "ตรวจคำสะกด: เริ่ม"
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "ตรวจคำสะกด"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "ตรวจคำสะกด: %1% เรียบร้อยแล้ว"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "ตรวจคำสะกด: ยกเลิกแล้ว"
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "ตรวจคำสะกด: เรียบร้อยแล้ว"
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียก ISpell ให้ทำงานได้\n"
"โปรดตรวจสอบว่าคุณได้ปรับแต่ง ISpell และกำหนดไว้ในพาธการทำงานของคุณแล้ว"
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "ตรวจคำสะกด: จบการทำงานกลางคัน"
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell อาจจะจบการทำงานกลางคัน"
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"แฟ้มที่คุณกำหนดมามีขนาดใหญ่เกินกว่าที่ KEdit : โปรแกรมแก้ไขข้อความ จะรองรับได้ "
"โปรดตรวจสอบว่าทรัพยากรระบบของคุณมีเพียงพอในการเรียกใช้แฟ้มดังกล่าว "
"หรืออาจจะเปลี่ยนไปใช้โปรแกรมอื่นที่รองรับการใช้งานแฟ้มขนาดใหญ่ เช่น KWrite : "
"โปรแกรมแก้ไขข้อความ"
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "กำลังพยายามเปิดแฟ้มขนาดใหญ่"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "เรียบร้อย"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "แทรกแฟ้ม"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสารปัจจุบัน\n"
"คุณต้องการบันทึกมันหรือไม่ ?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้\n"
"จะออกจากโปรแกรมหรือไม่ ?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "เขียน: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "บันทึกเป็น: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[เอกสารใหม่]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "บรรทัดที่: %1 คอลัมน์: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "วันที่: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "แฟ้ม: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "พิมพ์ %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "การพิมพ์ถูกยกเลิก"
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "การพิมพ์เสร็จสมบูรณ์"
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "คุณกำหนดโฟลเดอร์"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "แฟ้มที่กำหนดยังไม่มีอยู่"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "คุณยังไม่ได้รับสิทธิในการอ่านแฟ้มนี้"
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองของแฟ้มต้นฉบับได้"
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มได้"
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้"
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"รูปแบบ URL\n"
"%1 ผิดพลาด"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้มได้"
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "สร้างหน้าต่างใหม่แล้ว"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "โหลดคำสั่งเสร็จแล้ว"
#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความของ TDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "ชุดรหัสอักขระสำหรับใช้กับเอกสารต่อไปนี้"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "แฟ้มหรือตำแหน่ง URL ที่ต้องการเปิด"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit : โปรแกรมแก้ไขข้อความ"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "แบบอักษรของส่วนแก้ไขข้อความ"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "สี"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "สีของข้อความในพื้นที่การแก้ไข"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "คำสะกด"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "เครื่องมือตรวจคำสะกด"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระ..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระ"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระสำหรับแฟ้มข้อความ: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "ชุดรหัสอักขระปริยาย"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "ชุดรหัสอักขระปริยาย"