You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegames/ksirtet.po

517 lines
11 KiB

# translation of ksirtet.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: ai.cpp:8
msgid "Occupied lines:"
msgstr "Obsazené řady:"
#: ai.cpp:10
msgid "Number of holes:"
msgstr "Počet děr:"
#: ai.cpp:12
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Počet děr:"
#: ai.cpp:12
msgid "Number of spaces under mean height"
msgstr "Počet mezer (podprůměrné výšky)"
#: ai.cpp:14
msgid "Peak-to-peak distance:"
msgstr "Vzdálenost mezi vrcholy:"
#: ai.cpp:16
msgid "Mean height:"
msgstr "Průměrná výška:"
#: ai.cpp:18
msgid "Number of full lines:"
msgstr "Počet plných řad:"
#: field.cpp:18
msgid "Indicate the number of garbage lines you received from your opponent."
msgstr ""
"Zobrazit počet špatných řádků, které jste obdrželi od svého protivníka."
#: field.cpp:46
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"
#: field.cpp:54
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Line:\n"
"%n Lines:"
msgstr ""
"1 řada\n"
"%n řady\n"
"%n řad"
#: main.cpp:25
msgid "KSirtet"
msgstr "KSirtet"
#: main.cpp:26
msgid "KSirtet is an adaptation of the well-known Tetris game"
msgstr "KSirtet je klonem populární hry Tetris"
#: main.cpp:28
msgid "Removed Lines"
msgstr "Vyjmuto řádků"
#: piece.cpp:46
msgid "Z piece color:"
msgstr "Barva kostky Z:"
#: piece.cpp:46
msgid "S piece color:"
msgstr "Barva kostky S:"
#: piece.cpp:47
msgid "I piece color:"
msgstr "Barva kostky I:"
#: piece.cpp:47
msgid "T piece color:"
msgstr "Barva kostky T:"
#: piece.cpp:48
msgid "Square color:"
msgstr "Barva čtverce:"
#: piece.cpp:48
msgid "Mirrored L piece color:"
msgstr "Barva zrcadlené kostky L:"
#: piece.cpp:49
msgid "L piece color:"
msgstr "Barva kostky L:"
#: piece.cpp:49
msgid "Garbage block color:"
msgstr "Barva nepořádku:"
#: settings.cpp:15
msgid "Old rotation style"
msgstr "Starý způsob otáčení"
#: ksirtet.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Use old rotation style."
msgstr "Používat starý způsob otáčení."
#: ksirtet.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Occupied lines"
msgstr "Obsazené řady"
#: ksirtet.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Number of holes"
msgstr "Počet děr"
#: ksirtet.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Number of spaces"
msgstr "Počet mezer"
#: ksirtet.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Peak-to-peak distance"
msgstr "Vzdálenost mezi vrcholy"
#: ksirtet.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Mean height"
msgstr "Průměrná výška"
#: ksirtet.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Number of full lines"
msgstr "Počet plných řad"
#: ksirtetui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Reži&m"
#~ msgid "Display the number of lines removed simultaneously."
#~ msgstr "Zobrazit počet řad odstraněných zaráz."
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Povolit animace"
#~ msgid "Block size:"
#~ msgstr "Velikost bloku:"
#~ msgid "Fade strength:"
#~ msgstr "Síla slábnutí:"
#~ msgid "Fade color:"
#~ msgstr "Barva slábnutí:"
#~ msgid "Show piece's shadow"
#~ msgstr "Zobrazovat stíny kostek"
#~ msgid "Show next piece"
#~ msgstr "Zobrazit následující kostku"
#~ msgid "Initial level:"
#~ msgstr "Úvodní úroveň:"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct drop down"
#~ msgstr "Upustit"
#~ msgid "Thinking depth:"
#~ msgstr "Úroveň přemýšlení:"
#, fuzzy
#~ msgid "&amps;Settings"
#~ msgstr "Nastavení"
#~ msgid "Number of removed eggs"
#~ msgstr "Počet vyjmutých vajec"
#~ msgid "Number of puyos"
#~ msgstr "Počet puyos"
#~ msgid "Number of chained puyos"
#~ msgstr "Počet zřetězených puyos"
#~ msgid "&Multiplayers"
#~ msgstr "Více &hráčů"
#~ msgid "A.I."
#~ msgstr "UI"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Hra"
#~ msgid "Previous player's name"
#~ msgstr "Jméno předchozího hráče"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Výsledky"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</"
#~ "font> if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is "
#~ "the best local score.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zobrazit aktuální skóre.<br/><font color=\"blue\">Zmodrá</font>, "
#~ "pokud je to vysoké skóre nebo <font color=\"red\">zčervená</font>, pokud "
#~ "je to nejlepší lokální skóre.</qt>"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Úroveň"
#~ msgid "Light when a \"gift\" is received from previous player."
#~ msgstr "Svítí, když přijde \"dáreček\" od předchozího hráče"
#~ msgid "Previous player's height"
#~ msgstr "Výška, dosažená předchozím hráčem"
#~ msgid "Shadow of the current piece"
#~ msgstr "Stín aktuální kostky"
#~ msgid "Light when you send a \"gift\" to the next player."
#~ msgstr "Svítí, když pošlete \"dáreček\" následujícímu hráči"
#~ msgid "Next player's height"
#~ msgstr "Výška, dosažená následujícím hráčem"
#~ msgid "Next player's name"
#~ msgstr "Jméno následujícího hráče"
#~ msgid "Next tile"
#~ msgstr "Následující"
#~ msgid "Single Human"
#~ msgstr "Jediný hráč"
#~ msgid "Human vs Human"
#~ msgstr "Člověk proti člověku"
#~ msgid "Human vs &Computer"
#~ msgstr "Člověk proti &počítači"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Další..."
#~ msgid "anonymous"
#~ msgstr "anonymní"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Přesunout vlevo"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Přesunout vpravo"
#~ msgid "One line down"
#~ msgstr "O jednu řádku níž"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Rotovat doleva"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Rotovat doprava"
#~ msgid "KFoulEggs"
#~ msgstr "KFoulEggs"
#~ msgid ""
#~ "KFoulEggs is an adaptation of the well-known\n"
#~ "(at least in Japan) PuyoPuyo game."
#~ msgstr "KFoulEggs je klon populární (alespoň v Japonsku) hry PuyoPuyo."
#~ msgid "Puyos"
#~ msgstr "Puyos"
#~ msgid "Core engine"
#~ msgstr "Základní jednotka"
#~ msgid ""
#~ "Display the number of removed groups (\"puyos\")\n"
#~ "classified by depth. '-' correponds to depth\n"
#~ "higher than 3."
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazit počet odstraněných skupin (\"puyos\")\n"
#~ "seřazených podle hloubky. Pomlčka (-) odpovídá\n"
#~ "hloubce větší než 3."
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(AI player)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(hráč AI)"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(Human player)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(člověk)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Waiting for server start"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Čeká se na spuštění serveru"
#~ msgid "Press to Start"
#~ msgstr "Stiskni klávesu ke startu hry"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Stiskni klávesu k pokračování"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Hra pozastavena"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "Hra skončena"
#~ msgid "Network Meeting"
#~ msgstr "Síťová schůzka"
#~ msgid "Waiting for clients"
#~ msgstr "Čeká se na klienty"
#~ msgid "Start Game"
#~ msgstr "Spustit hru"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "A new client has just arrived (#%1)"
#~ msgstr "Nový klient právě dorazil (#%1)"
#~ msgid "Error reading data from"
#~ msgstr "Chyba při čtení dat z"
#~ msgid "Unknown data from"
#~ msgstr "Neznámá data z"
#~ msgid "Error writing to"
#~ msgstr "Chyba při zápisu do"
#~ msgid "Link broken or empty data from"
#~ msgstr "Spojení přerušeno nebo došla prázdná data z"
#~ msgid "%1 client #%2: disconnect it"
#~ msgstr "%1 klient #%2 : odpojit ho"
#~ msgid ""
#~ "Failed to accept incoming client:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se akceptovat příchozího klienta:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Client rejected for incompatible ID"
#~ msgstr "Klient odmítnut pro nekompatibilní ID"
#~ msgid "Client #%1 has left"
#~ msgstr "Klient #%1 odešel"
#~ msgid "Cannot write to client #%1 at game beginning."
#~ msgstr "Nelze zapsat klienta #%1 při začátku hry."
#~ msgid "%1 server: aborting connection."
#~ msgstr "%1 server : přerušení spojení."
#~ msgid "Client %1 has left"
#~ msgstr "Klient %1 odešel"
#~ msgid ""
#~ "The game has begun without you\n"
#~ "(You have been excluded by the server)."
#~ msgstr ""
#~ "Hra začala bez vás\n"
#~ "(server vás vyloučil)."
#~ msgid "The server has aborted the game."
#~ msgstr "Server přerušil hru."
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Připraven"
#~ msgid "Excluded"
#~ msgstr "Vyloučeno"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Člověk"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "UI"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "žádný"
#~ msgid "Hu=%1"
#~ msgstr "Čl=%1"
#~ msgid "AI=%1"
#~ msgstr "UI=%1"
#~ msgid "Create a local game"
#~ msgstr "Vytvořit lokální hru"
#~ msgid "Create a network game"
#~ msgstr "Vytvořit síťovou hru"
#~ msgid "Join a network game"
#~ msgstr "Přidat se k síťové hře"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Nastavení sítě"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Choose game type"
#~ msgstr "Vybrat typ hry"
#~ msgid "Player #%1"
#~ msgstr "Hráč #%1"
#~ msgid "Configure Keys"
#~ msgstr "Konfigurace kláves"
#~ msgid "Local players settings"
#~ msgstr "Nastavení pro lokální hráče"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Jméno hostitele"
#~ msgid "the.server.address"
#~ msgstr "adresa serveru"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adresa serveru"
#~ msgid "Error looking up for \"%1\""
#~ msgstr "Chyba při vyhledávání \"%1\""
#~ msgid "Error opening socket"
#~ msgstr "Chyba při otevírání socketu"
#~ msgid "cannot read socket"
#~ msgstr "nelze číst se soketu"
#~ msgid "cannot write to socket"
#~ msgstr "nelze zapisovat do soketu"
#~ msgid "Link broken"
#~ msgstr "Spojení přerušeno"
#~ msgid "client has not answered in time"
#~ msgstr "klient neodpověděl včas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "server: \"%1\"\n"
#~ "client: \"%2\""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "server : \"%1\"\n"
#~ "klient : \"%2\""
#~ msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
#~ msgstr "Knihovna na serveru pro Multiplayer je nekompatibilní"
#~ msgid "Trying to connect a server for another game type"
#~ msgstr "Pokouším se spojit se serverem s jiným typem hry"
#~ msgid "The server game version is incompatible"
#~ msgstr "Verze hry je nekompatibilní"
#~ msgid "Human %1"
#~ msgstr "Člověk %1"
#~ msgid "AI %1"
#~ msgstr "UI %1"
#~ msgid "Server has left game!"
#~ msgstr "Server opustil hru!"
#~ msgid ""
#~ "%1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1:\n"
#~ "%2"