You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2065 lines
49 KiB
2065 lines
49 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Carlos Monteiro <jcm@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Jones Freenode KSirc Andrew IRCNet XChat DCC wallops\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ID kSirc mIRC SDI umaLista SEND GET quit KB Get Regex\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: leave part kick Info Deop AutoCriar op Op Oper SS MM\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: msg HH Tab query\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: M\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
msgstr "Editar as Regras de Filtragem"
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar a regra, dado que\n"
|
|
"existem campos por preencher."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Ligar ao Servidor"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Recente"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
msgstr "Servidor Recente"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
msgstr "Indique o nome do servidor."
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
msgstr "Configurar o KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
msgstr "Aparência e Comportamento"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
msgstr "Controla como é que o kSirc fica"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
msgstr "Opções Gerais do KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
msgstr "Opções Iniciais do KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
msgstr "Opções de Cores do KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
msgstr "Cores do IRC"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
msgstr "Configuração das Cores de IRC do KSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu"
|
|
msgstr "Menu do Utilizador"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Menu do Utilizador"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
msgstr "Servidor/Canal"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Servidor/Canal"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
msgstr "Ligar Automaticamente"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Ligação Automática"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Configuração dos Tipos de Letra"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
msgstr "Configuração dos Atalhos"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
msgstr "Act&ualizar/Adicionar"
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
msgstr "Estado da Transferência"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Tipo de Letra..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
msgstr "Taxa de Deslizamento..."
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
msgstr "Deslizar Constantemente"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
msgstr "Voltar ao Modo Normal"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
msgid "KSirc"
|
|
msgstr "KSirc"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Original"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
msgstr "Configuração da Velocidade"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
msgstr "Período das marcas:"
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
msgid "Step size:"
|
|
msgstr "Tamanho do passo:"
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
msgid "New Window For"
|
|
msgstr "Nova Janela Para"
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
msgstr "C&anal/Alcunha:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Key:"
|
|
msgstr "C&have:"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Modos do Canal"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
msgstr "i (só por convite)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
msgstr "l (utilizadores limitados)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
msgstr "k (senha para juntar)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
msgstr "s (secreto)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
msgid "User Modes"
|
|
msgstr "Modos do Utilizador"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
msgstr "i (invisível)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
msgstr "w (receber 'wallops')"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
msgstr "s (obter avisos do servidor)"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
msgstr "Só os utilizadores com 'op' podem alterar o tópico"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
msgstr "Sem mensagens exteriores"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
msgstr "Só os utilizadores com 'op' e com voz (+v) podem falar"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
msgstr "Mais comandos de modo"
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
msgstr "Limitar o Número de Utilizadores"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
msgstr "Não é possível analisar o texto do estado"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
msgstr "Não é possível analisar a mensagem do estado (formato desconhecido)"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
msgid "Away-"
|
|
msgstr "Ausente-"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
msgstr "<Sem Tópico Definido>"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
"long."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da alcunha é maior do que 100 caracteres, é extremamente grande."
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
msgstr "O texto não é comprido o suficiente"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o nome do canal"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
msgstr "Expulsar a janela aberta"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
msgstr "Foi Expulso"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
msgstr "Reentrar"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
msgstr "Falhou a análise da mensagem part/kick/leave/quit"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar: %1"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a mudança do código da alcunha"
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
msgstr "Impossível analisar a mudança do modo: %1"
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
msgstr "&Inserir um Carácter"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Extrair uma Cor"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Antevisão:"
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
msgstr "Texto de Exemplo"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Principal:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Fundo:"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "A Receber"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
msgstr "Recebida Oferta"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
msgstr "Oferta Enviada"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
msgstr "Continuar o Pedido"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
msgstr "Foi Continuado"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "A Enviar"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
msgstr "Estado Desconhecido"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Conversar"
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
msgstr "Actividade de DCC"
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
msgstr "umaLista::"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
msgstr "Separar a Janela"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Mover a Página para a Esquerda"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Mover a Página para a Direita"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "Barra de &Páginas"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Topo"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
msgstr "Mostrar a Árvore de Objectos"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
msgstr "Janela de Depuração do Servidor"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
msgstr "Editor de Regras de &Filtragem..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
msgstr "Novo &Servidor..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
msgstr "Ligar Au&tomaticamente..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
msgstr "Elevar a Última Janela"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
|
|
"active for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se alguém referiu o seu alcunha numa janela, esta acção tornará essa mesma "
|
|
"janela activa para si."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
msgstr "Limpar o Ícone Intermitente da Bandeja"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
|
|
"will clear the blinking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o ícone da bandeja estiver intermitente, mas se você não quiser ir para a "
|
|
"janela, este ícone deixará de piscar."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
msgstr "Ligou-se: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
msgstr "Desligou-se Em: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
msgid "Whois"
|
|
msgstr "Quem é"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
msgstr "Conversa DCC"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "ligado"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
msgstr "Desligou-se: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
msgstr "Última Ligação: "
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
msgid " offline"
|
|
msgstr " desligado"
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
msgstr "Ajuda na Notificação..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
msgstr "Configurar a Notificação..."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
|
|
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
|
|
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
|
|
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este menu de contexto pode mostrar uma lista das pessoas que você tem na sua "
|
|
"lista de notificação, assim como o seu estado. Você pode configurar esta "
|
|
"lista ao ir ao Configurar o KSirc->Arranque->Notificação e depois adicionar "
|
|
"as pessoas à lista. Isto fará efeito da próxima vez que você se ligar a um "
|
|
"servidor. Esta mensagem aparece quando não existe ninguém na sua lista de "
|
|
"notificações ou quando nenhum se encontra ligado."
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
msgstr "Ajuda para a Mensagem de Notificação"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
msgstr " Controlador de DCC"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "O DCC SEND com o %1 para o %2 falhou devido a %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "O DCC GET com o %1 para o %2 falhou devido a %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
msgstr "O DCC Get com o %1 para o %2 falhou devido a %3"
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
msgstr "A conversação por DCC com o %1 falhou devido a %2"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
msgstr "Cliente de IRC do TDE"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
msgstr "Alcunha a usar"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
msgstr "O servidor ao qual ligar no arranque"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
msgstr "O canal ao qual ligar no arranque"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
msgstr "Não ligar automaticamente no arranque"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002, Os Programadores do KSirc"
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
msgstr "Autor dos Ícones"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
|
|
"to flood your X server with windows.\n"
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram abertas 5 janelas de canal em menos de 5 segundos. É possível que "
|
|
"alguém esteja a tentar inundar de janelas o seu servidor X.\n"
|
|
"Deseja que eu desligue o AutoCriar de janelas?"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Inundação"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Manter Activo"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
msgstr "Apito Recebido"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir o URL"
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
msgstr "&Novo Servidor..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Entrar no Canal..."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
msgid "&Connections"
|
|
msgstr "&Ligações"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Novo Servidor"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acção permite-lhe abrir um novo servidor mais facilmente, quando está "
|
|
"no modo acoplado, dado que você não precisa carregar no ícone da bandeja."
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
msgid "Server Control"
|
|
msgstr "Controlo do Servidor"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
msgstr "O %1 desligou-se agora no %2"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
msgstr "O %1 ligou-se agora no %2"
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
msgstr "Ligações do servidor activas:"
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
msgstr "Novo Ser&vidor..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
msgstr "Gestor de &DCC..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
msgstr "&Gravar num Registo..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
msgid "Time St&"
|
|
msgstr "Hora/D&ata"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
msgstr "Esconder as Mensagens de Saída/Ligação"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
msgstr "&Tabela de Caracteres"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
msgstr "Avisar a&o Mudar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Cod&ificação"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
msgstr "Mos&trar o Tópico"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
msgstr "&Modo de Marcas"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "&Channel"
|
|
msgstr "&Canal"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
msgstr "Atraso: Espere"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
msgstr "&Limpar a Janela"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Utilizadores"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
msgstr "C&omando"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
|
|
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
|
|
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
msgid "Oper"
|
|
msgstr "Oper"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilizador vai enviar %1 linhas de texto.\n"
|
|
"Deseja mesmo enviar tanto?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
msgid ""
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto que o utilizador colou tem linhas que começam com /.\n"
|
|
"Deverão ser elas interpretadas como comandos de IRC?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Interpret"
|
|
msgstr "Interpretar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
msgstr "Não Interpretar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
msgstr "Gravar a Conversa/Ver o Registo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
msgstr "A sua alcunha apareceu no canal %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
msgstr "O canal %1 foi alterado"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
msgstr "Actualiza&r as Alcunhas"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
msgid "&Follow"
|
|
msgstr "&Seguir"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
msgstr "&Não Seguir"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
msgid "&Whois"
|
|
msgstr "&Quem é"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
msgstr "V&ersão"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
msgstr "&Abusar"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "E&xpulsar"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "&Banir"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
msgstr "Acol&her"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "&Deop"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "&Voz"
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
msgstr "Ca&lar"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
msgstr "D&escrição:"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "A&té:"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
msgstr "&Corresponder a:"
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
msgstr "&Servidor/Ligação rápida a:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porto:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
msgstr "Escolha o servidor de uma rede de IRC"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
|
|
"you can select the closest server for your favorite network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente os servidores de IRC estão ligados a uma rede (IRCNet, Freenode, "
|
|
"etc.). Aqui, o utilizador pode escolher o servidor mais próximo para a sua "
|
|
"rede favorita."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupo:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
msgstr "Indique/escolha um servidor ao qual se ligar"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o utilizador escolheu uma rede de IRC em <i>\"Grupo\"</i>, esta janela "
|
|
"mostra todos os seus servidores. Se não escolheu nenhum grupo, poderá "
|
|
"indicar o seu próprio ou escolha um dos usados recentemente (<i>\"Ligação "
|
|
"Rápida\"</i>)."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
msgstr "Escolha o porto de um servidor"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
|
|
"use other values if you have been told so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o <i>\"6667\"</i> ou o <i>\"6666\"</i> aqui é seguro na maioria dos "
|
|
"casos. Utilize outros valores só se tal lhe for dito."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Description"
|
|
msgstr "Descrição do Servidor"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
msgstr "Esta é a descrição do servidor seleccionado no momento"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Access"
|
|
msgstr "Acesso ao Servidor"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Sen&ha:"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "Utilizar SS&L"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
|
|
"the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá usar uma ligação segura ao servidor. Isto deverá ser suportado pelo "
|
|
"mesmo."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
msgstr "&Guardar a senha"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
msgstr "Isto fará com que a sua senha do servidor seja guardada no seu disco."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
msgstr "Cancelar a Ligação"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "L&igar"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
msgstr "Ligar ao servidor seleccionado"
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
|
|
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liga-se ao servidor dado por <i>\"Servidor / Ligação Rápida a:\"</i> no "
|
|
"porto dado em <i>\"Porto:\"</i>."
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
msgstr "&Editar os Servidores"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
msgstr "Lista de Auto Ligação"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
msgstr "Porta/Chave"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Password"
|
|
msgstr "Senha do Servidor"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
msgstr "Configuração da Ligação Automática"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server password:"
|
|
msgstr "Senha do servidor:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
msgstr "&Canal:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
msgstr "E&squema"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
msgstr "Cores da Conversação"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
msgstr "Mensagens do &canal:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
msgstr "Texto &genérico:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
msgstr "&Erros:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Info:"
|
|
msgstr "&Info:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Links:"
|
|
msgstr "&Ligações:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
msgstr "Fund&o da selecção:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro plano da sele&cção:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
msgstr "&Utilizar uma cor de fundo para ligações"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
msgstr "Temas de Cores de Exemplo"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "Real&ce"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
msgstr "A Sua Alcunha"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color: "
|
|
msgstr "Cor: "
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
msgstr "Outras Alcunhas"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
msgstr "Nã&o usar cores das alcunhas"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
msgstr "Coloração au&tomática da alcunha"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
msgstr "Fi&xo"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
msgstr "&Fundo:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
msgstr "Realçar as Mensagens"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
msgstr "Que contêm a &sua alcunha:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Containing:"
|
|
msgstr "Que contém:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regex"
|
|
msgstr "Regex"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
msgstr "Códigos de Cores"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
msgstr "Cortar os códigos de cores do &kSirc"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
msgstr "Cortar os códigos de cores do &mIRC"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Opções Globais"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
msgstr "&Tamanho do histórico:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " linhas"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "ilimitado"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda este número de linhas de conversação de cada janela como histórico"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
|
|
"scroll upwards and see what has already been said."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda este número de linhas de conversação para cada janela, o que lhe "
|
|
"permite subir na janela e ver o que já foi dito."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
msgstr "&Anunciar as mensagens de ausência"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
msgstr "Ver as mensagens quando um utilizador seleccionar a opção de ausência"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, irá ver as mensagens quando um utilizador "
|
|
"seleccionar a opção de ausência. Por omissão, esta opção não está assinalada."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
msgstr "A&uto-criar a janela"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Irá criar automaticamente uma janela por cada utilizador que enviar um /msg "
|
|
"para si"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
|
|
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
|
|
"a window to chat to that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver seleccionado, o KSirc irá criar automaticamente uma janela por "
|
|
"cada utilizador que enviar um /msg para si. Se não estiver, todo o texto que "
|
|
"for enviado para si com o /msg será mostrado na janela actua, pelo que "
|
|
"poderá usar a opção '/query utilizador' para criar uma janela de conversação "
|
|
"com esse utilizador."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
msgstr "Auto-criar em cas&o de aviso"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
msgstr "Auto-&juntar de novo"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
msgstr "Juntar de novo aos canais automaticamente se tiver sido desligado."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver seleccionado, permite-lhe ligar-se de novo aos canais "
|
|
"automaticamente se tiver desligado entretanto."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
msgstr "Mensagens &passivas da bandeja"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
msgstr "Mostrar o tóp&ico no título"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
msgstr "Mostrar o tópico do canal actual no título da janela"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o tópico do canal actual no título da janela. Se não estiver "
|
|
"seleccionado, o tópico só é mostrado dentro da janela."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
msgstr "Janela de extra&cção de cores"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
msgstr "Permite-lhe obter a janela de extracção de cores com o Ctrl+K"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for seleccionado, irá aparecer uma janela onde poderá seleccionar a cor "
|
|
"com que o seu texto é apresentado, quando carregar em Ctrl+K. Caso "
|
|
"contrário, terá de escrever manualmente os códigos das cores."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
msgstr "Campo de te&xto de uma linha"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
msgstr "Usar a lista d&e alcunhas colorida"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
|
|
"coloring the nicknames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar as cores definidas na página Cores da janela Configurar KSirc para "
|
|
"colorir as alcunhas"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver seleccionado, irá usar as cores definidas na página Cores da "
|
|
"janela Configurar o KSirc para colorir as alcunhas."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
msgstr "Completação de alcu&nhas"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
msgstr "Activar a completação de alcunhas"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver seleccionado, activará a completação de alcunhas dos "
|
|
"utilizadores. A completação funciona da seguinte forma: Escreva as primeiras "
|
|
"letras da alcunha de um utilizador e carregue na tecla Tab para completar o "
|
|
"texto que você escreveu com o nome de um utilizador existente, ajustando a "
|
|
"capitalização se for necessário."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "Acoplar na bandeja &do sistema"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
msgstr "Colocar o ícone do KSirc na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
|
|
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite ao KSirc ser acoplado na bandeja do sistema. Por omissão, esta "
|
|
"opção não fica activa. Quando o KSirc ficar acoplado na bandeja do sistema, "
|
|
"poderá aceder às várias opções se carregar no ícone do KSirc. Quando fechar "
|
|
"a janela do KSirc, o ícone irá permanecer na bandeja do sistema até que "
|
|
"você saia do KSirc."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
msgstr "Gravar o histórico automaticamente"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
msgstr "Opções por Canal"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
msgstr "&Hora"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
msgstr "Adicionar a data e hora à esquerda de cada mensagem"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
|
|
"form [HH:MM:SS]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antecede tudo o que for dito no canal com a hora em que foi dito, no formato "
|
|
"[HH:MM:SS]."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
msgstr "So&brepor as opções existentes do canal"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
"ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração desta página será aplicada e as opções de cada canal serão "
|
|
"ignoradas"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
"channels options all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada, a configuração desta página sobrepor-se-"
|
|
"á às opções de cada canal, independentemente da configuração do seu canal no "
|
|
"menu Canal. Esta configuração só irá funcionar até à próxima vez que você "
|
|
"abrir a janela de configuração, e será reiniciada no modo desligado; isto "
|
|
"acontece porque provavelmente não irá querer sobrepor sempre as opções dos "
|
|
"canais existentes."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
msgstr "Mostrar o &tópico"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
msgstr "Mostra o tópico do canal no topo"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
msgstr "Mostra o tópico do canal no topo de cada janela do canal."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
msgstr "A&pitar ao mudar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
msgstr "Esconder as mensagens de saída/ligação"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
msgstr "Activar o re&gisto"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
msgstr "&Codificação por omissão:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
|
|
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
|
|
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
|
|
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
|
|
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta selecção permite-lhe controlar como é que ficam as cores, mostrando-"
|
|
"as incorporadas no canal. Estas cores são usadas tanto para as cores do "
|
|
"estilo do mIRC como nas alcunhas coloridos. A zona de exemplo por baixo do "
|
|
"botão dá-lhe um exemplo de como irá ficar no canal. A opção controla se a "
|
|
"cor é usada para as funcionalidades de coloração das alcunhas. Se estiver "
|
|
"assinalada, significa que é usada.</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
msgstr "Cores Escuras"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Preto:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Preto</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White:"
|
|
msgstr "Branco:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Branco</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
msgstr "Azul escuro:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Azul Escuro</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Vermelho</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
msgstr "Verde escuro:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Verde Escuro</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brown:"
|
|
msgstr "Castanho:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Castanho</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Orange:"
|
|
msgstr "Laranja:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Laranja<p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
msgstr "Cores Claras"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
msgstr "Cores do Canal de IRC"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
msgstr "Azul-cião escuro:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Azul-cião:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purple:"
|
|
msgstr "Roxo:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray:"
|
|
msgstr "Cinzento:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
msgstr "Cinzento claro:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Amarelo</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Verde</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Azul-Cião</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Azul-Cião Escuro</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Azul</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Roxo</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Cinzento</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Cinzento Claro</p>"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarelo:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
msgstr "Aparência e Comportamento"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Modo de Janelas"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
msgstr "Modo MDI &paginado (XChat)"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
msgstr "Escolha o seu modo de janelas favorito:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
msgstr "Modo &SDI (antigo)"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Papel de parede"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
msgstr "Menu de Opções da Alcunha"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
|
|
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite ao utilizador configurar o menu do botão direito para a "
|
|
"lista de alcunhas à direita. Poderá definir os nomes para certas acções. "
|
|
"Veja os comandos predefinidos para aprender como funciona."
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
msgstr "Nome do it&em:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando associado:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
msgstr "Só ac&tivar no estado Op"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Inserir um &Separador"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
msgstr "&Inserir um Comando"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&odify"
|
|
msgstr "M&odificar"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
msgstr "Apagar o Comando Se&leccionado"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
msgstr "Servidor/Canais"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
msgstr "Apagar o Servidor da &Lista"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
msgstr "Adicionar o &Servidor à Lista"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
msgstr "Apagar o &Canal da Lista"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
msgstr "Adicionar o Ca&nal à Lista"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos Globais"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Nome"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
msgstr "Alcu&nha:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
msgstr "Alcunha a<ernativa:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "ID do &Utilizador:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "Nome ve&rdadeiro:"
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify List"
|
|
msgstr "Lista de Notificações"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
msgstr "Gestor de DCC"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Quem"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB/s"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Evolução"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Ligar"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esume"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Muda&r o Nome"
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New DCC"
|
|
msgstr "Novo DCC"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
msgstr "Tipo de DCC"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File send"
|
|
msgstr "Enviar &ficheiro"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hat"
|
|
msgstr "C&onversar"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Alcunha"
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&..."
|
|
msgstr "&..."
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "&Erros:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Letra..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Act&ualizar/Adicionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Enviar &ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração do Nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Inserir um Carácter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "M&odificar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Nome do Ficheiro"
|