You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
926 lines
20 KiB
926 lines
20 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kitchensync\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 12:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DN OpenSync Sunbird SYNC UID DAU SonyEricsson Siemens\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Ssh IrDA SCP Qtopia Evolution IRMC KitchenSync UUID\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DLR libusb WAP OpenZaurus IrMC SyncML Tekram Palm\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Ericsson nokiadku WinCE System Enterprise\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:69
|
|
msgid "TDE KitchenSync"
|
|
msgstr "KitchenSync do TDE"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:70
|
|
msgid "Get Synchronized!"
|
|
msgstr "Sincronize-se!"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:71
|
|
msgid "The TDE Synchronization Tool"
|
|
msgstr "A Ferramenta de Sincronização do TDE"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to KitchenSync %1</"
|
|
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Bem-vindo ao KitchenSync %1</"
|
|
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
|
|
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
|
|
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"KitchenSync synchronizes your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and "
|
|
"more."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KitchenSync sincroniza o seu e-mail, o livro de endereços, o calendário, a "
|
|
"lista de itens por-fazer, entre outros."
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:121
|
|
msgid "Read Manual"
|
|
msgstr "Ler o Manual"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:122
|
|
msgid "Learn more about KitchenSync and its components"
|
|
msgstr "Aprender mais sobre o KitchenSync e as suas componentes"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:128
|
|
msgid "Visit KitchenSync Website"
|
|
msgstr "Visite a Página Web do KitchenSync"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:129
|
|
msgid "Access online resources and tutorials"
|
|
msgstr "Aceder a recursos na rede e tutoriais"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:135
|
|
msgid "Add Synchronization Group"
|
|
msgstr "Adicionar um Grupo de Sincronização"
|
|
|
|
#: aboutpage.cpp:136
|
|
msgid "Create group of devices for synchronization"
|
|
msgstr "Criar um grupo de dispositivos para a sincronização"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:113
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:116
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Data de início"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:119
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:122
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:125
|
|
msgid "Is floating"
|
|
msgstr "É flutuante"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:128
|
|
msgid "Has duration"
|
|
msgstr "Tem uma duração"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:131
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:137
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:140
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:143
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:146
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:149
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
msgid "Relations"
|
|
msgstr "Relações"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:160
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
msgstr "Datas de Excepção"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:161
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
msgstr "Horas de Excepção"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:166
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:169
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
msgstr "UID Relacionado"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:175
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
msgstr "Tem Data de Fim"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:178
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:186
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
msgstr "Tem Data de Início"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:189
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
msgstr "Tem Data-Limite"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:192
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data-Limite"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:195
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
msgstr "Tem Data de Terminado"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:198
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:201
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: configgui.cpp:61 groupconfigcommon.cpp:133
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: configguiblank.cpp:32
|
|
msgid "This member/plugin needs no configuration."
|
|
msgstr "Este membro/'plugin' não necessita de configuração."
|
|
|
|
#: configguievo2.cpp:77
|
|
msgid "Address Book location:"
|
|
msgstr "Localização do Livro de Endereços:"
|
|
|
|
#: configguievo2.cpp:82
|
|
msgid "Calendar location:"
|
|
msgstr "Localização do calendário:"
|
|
|
|
#: configguievo2.cpp:87
|
|
msgid "Task list location:"
|
|
msgstr "Localização da lista de tarefas:"
|
|
|
|
#: configguifile.cpp:38
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "Nome da pasta:"
|
|
|
|
#: configguifile.cpp:47
|
|
msgid "Sync all subdirectories"
|
|
msgstr "Sincronizar todas as sub-pastas"
|
|
|
|
#: configguigcalendar.cpp:37 configguijescs.cpp:86 configguiopie.cpp:53
|
|
#: configguipalm.cpp:158 configguisunbird.cpp:345
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: configguigcalendar.cpp:46 configguijescs.cpp:90 configguiopie.cpp:60
|
|
#: configguisunbird.cpp:348 configguisyncmlhttp.cpp:98
|
|
#: configguisyncmlobex.cpp:109
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: configguigcalendar.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please notice that currently the password is stored as plain text in the "
|
|
"plugin configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repare por favor que a senha é guardada como texto simples no ficheiro de "
|
|
"configuração do 'plugin'"
|
|
|
|
#: configguigcalendar.cpp:56
|
|
msgid "Calendar URL:"
|
|
msgstr "URL do Calendário:"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:43
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:69
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Ligação:"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:79 configguiirmc.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:58
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:80
|
|
msgid "IrDA"
|
|
msgstr "IrDA"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:81
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Série"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:82
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infravermelhos"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:83
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:84
|
|
msgid "USB (nokia_dku2)"
|
|
msgstr "USB (nokia_dku2)"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:85
|
|
msgid "USB (libusb)"
|
|
msgstr "USB (libusb)"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:86
|
|
msgid "Serial (DAU9P cable)"
|
|
msgstr "Série (cabo DAU9P)"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:87
|
|
msgid "Serial (DLR3P cable)"
|
|
msgstr "Série (cabo DLR3P)"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:88
|
|
msgid "Tekram Ir-Dongle"
|
|
msgstr "Módulo-IR Tekram"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:89
|
|
msgid "Serial (M2BUS protocol)"
|
|
msgstr "Série (protocolo M2BUS)"
|
|
|
|
#: configguignokii.cpp:106 configguigpe.cpp:96 configguiopie.cpp:75
|
|
#: configguipalm.cpp:137 configguisyncmlhttp.cpp:54
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: configguigpe.cpp:40
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: configguigpe.cpp:41
|
|
msgid "Ssh"
|
|
msgstr "Ssh"
|
|
|
|
#: configguigpe.cpp:87
|
|
msgid "Connection Mode:"
|
|
msgstr "Modo da Ligação:"
|
|
|
|
#: configguigpe.cpp:91
|
|
msgid "IP Address:"
|
|
msgstr "Endereço IP:"
|
|
|
|
#: configguigpe.cpp:100
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: configguiirmc.cpp:51
|
|
msgid "InfraRed (IR)"
|
|
msgstr "Infravermelhos (IR)"
|
|
|
|
#: configguiirmc.cpp:52
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Cabo"
|
|
|
|
#: configguiirmc.cpp:158 configguipalm.cpp:130 configguipalm.cpp:180
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:50 configguisyncmlobex.cpp:51
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: configguiirmc.cpp:161
|
|
msgid "Select your connection type."
|
|
msgstr "Seleccione o seu tipo de ligação."
|
|
|
|
#: configguiirmc.cpp:185
|
|
msgid "Don't send OBEX UUID (IRMC-SYNC)"
|
|
msgstr "Não enviar o UUID do OBEX (IRMC-SYNC)"
|
|
|
|
#: configguiirmc.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Don't send OBEX UUID while connecting. Needed for older IrMC based mobile "
|
|
"phones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não envia o UUID do OBEX durante o estabelecimento da ligação. É necessário "
|
|
"para o caso dos telemóveis baseados em IrMC mais antigos."
|
|
|
|
#: configguijescs.cpp:82 configguisyncmlhttp.cpp:113
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: configguildap.cpp:40
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: configguildap.cpp:41
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Um"
|
|
|
|
#: configguildap.cpp:42
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
#: configguildap.cpp:138
|
|
msgid "Use encryption"
|
|
msgstr "Usar encriptação"
|
|
|
|
#: configguildap.cpp:139
|
|
msgid "Load data from LDAP"
|
|
msgstr "Carregar os dados do LDAP"
|
|
|
|
#: configguildap.cpp:140
|
|
msgid "Save data to LDAP"
|
|
msgstr "Gravar os dados no LDAP"
|
|
|
|
#: configguildap.cpp:143
|
|
msgid "Key Attribute:"
|
|
msgstr "Atributo-Chave:"
|
|
|
|
#: configguildap.cpp:145
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Âmbito da Pesquisa:"
|
|
|
|
#: configguimoto.cpp:68
|
|
msgid "Device String:"
|
|
msgstr "Texto do Dispositivo:"
|
|
|
|
#: configguiopie.cpp:38
|
|
msgid "Device IP:"
|
|
msgstr "IP do Dispositivo:"
|
|
|
|
#: configguiopie.cpp:46
|
|
msgid "Device Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Dispositivo:"
|
|
|
|
#: configguiopie.cpp:68
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: configguiopie.cpp:83
|
|
msgid "Opie/OpenZaurus"
|
|
msgstr "Opie/OpenZaurus"
|
|
|
|
#: configguiopie.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQtopia2"
|
|
msgstr "Qtopia2"
|
|
|
|
#: configguiopie.cpp:86
|
|
msgid "SCP"
|
|
msgstr "SCP"
|
|
|
|
#: configguiopie.cpp:87
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:138
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:139
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Tempo-limite:"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:144
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:151
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:163
|
|
msgid "What to do if Username does not match"
|
|
msgstr "O que fazer se o utilizador não corresponder"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:173
|
|
msgid "Sync Anyway"
|
|
msgstr "Sincronizar à Mesma"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:174
|
|
msgid "Ask What To Do"
|
|
msgstr "Perguntar o Que Fazer"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:175
|
|
msgid "Abort Sync"
|
|
msgstr "Interromper a Sincronização"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:186
|
|
msgid "Hotsync Notification"
|
|
msgstr "Notificação da Sincronização"
|
|
|
|
#: configguipalm.cpp:193
|
|
msgid "Popup when interaction is required"
|
|
msgstr "Perguntar quando for necessária interacção"
|
|
|
|
#: configguisunbird.cpp:55
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Calendários Locais"
|
|
|
|
#: configguisunbird.cpp:56
|
|
msgid "WebDAV Calendars"
|
|
msgstr "Calendários de WebDAV"
|
|
|
|
#: configguisunbird.cpp:59 configguisunbird.cpp:66
|
|
msgid "Add new calendar"
|
|
msgstr "Adicionar um calendário novo"
|
|
|
|
#: configguisunbird.cpp:238 configguisunbird.cpp:307
|
|
msgid "Sync only events newer than"
|
|
msgstr "Sincronizar apenas os eventos posteriores a"
|
|
|
|
#: configguisunbird.cpp:249 configguisunbird.cpp:318
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: configguisunbird.cpp:262 configguisunbird.cpp:333
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Escolher por Omissão"
|
|
|
|
#: configguisunbird.cpp:265 configguisunbird.cpp:335
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: configguisynce.cpp:90
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:67 configguisyncmlobex.cpp:79
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Bases de Dados"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:70 configguisyncmlobex.cpp:82
|
|
msgid "Contact Database:"
|
|
msgstr "Base de Dados de Contactos:"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:71 configguisyncmlobex.cpp:83
|
|
msgid "Calendar Database:"
|
|
msgstr "Base de Dados de Calendário:"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:72 configguisyncmlobex.cpp:84
|
|
msgid "Note Database:"
|
|
msgstr "Base de Dados de Notas:"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:92 configguisyncmlobex.cpp:103
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:106 configguisyncmlobex.cpp:116
|
|
msgid "Use String Table"
|
|
msgstr "Usar a Tabela de Textos"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:109 configguisyncmlobex.cpp:119
|
|
msgid "Only Replace Entries"
|
|
msgstr "Só Substituir os Itens"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:120 configguisyncmlobex.cpp:152
|
|
msgid "Receive Limit:"
|
|
msgstr "Limite de Recepção:"
|
|
|
|
#: configguisyncmlhttp.cpp:129 configguisyncmlobex.cpp:161
|
|
msgid "Maximum Object Size"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo do Objecto"
|
|
|
|
#: configguisyncmlobex.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: configguisyncmlobex.cpp:123
|
|
msgid "SyncML Version:"
|
|
msgstr "Versão do SyncML:"
|
|
|
|
#: configguisyncmlobex.cpp:129
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr "1,0"
|
|
|
|
#: configguisyncmlobex.cpp:130
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1,1"
|
|
|
|
#: configguisyncmlobex.cpp:131
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1,2"
|
|
|
|
#: configguisyncmlobex.cpp:138
|
|
msgid "WAP Binary XML"
|
|
msgstr "XML Binário do WAP"
|
|
|
|
#: configguisyncmlobex.cpp:142
|
|
msgid "Software Identifier:"
|
|
msgstr "Identificador da Aplicação:"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:52
|
|
msgid "Bluetooth address:"
|
|
msgstr "Endereço Bluetooth:"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:59
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:114
|
|
msgid "Device Name:"
|
|
msgstr "Nome do Dispositivo:"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:118
|
|
msgid "Serial Number:"
|
|
msgstr "Número de Série:"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:160
|
|
msgid "Device Manufacturer:"
|
|
msgstr "Fabricante do Dispositivo:"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:164
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:170
|
|
msgid "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
msgstr "SonyEricsson/Ericsson"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:171
|
|
msgid "Siemens"
|
|
msgstr "Siemens"
|
|
|
|
#: connectionwidgets.cpp:210
|
|
msgid "USB Interface:"
|
|
msgstr "Interface USB:"
|
|
|
|
#: genericdiffalgo.cpp:60 genericdiffalgo.cpp:62 genericdiffalgo.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %1"
|
|
msgstr "Linha %1"
|
|
|
|
#: groupconfig.cpp:68
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: groupconfig.cpp:89
|
|
msgid "Add Member..."
|
|
msgstr "Adicionar um Membro..."
|
|
|
|
#: groupconfig.cpp:96
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: groupconfig.cpp:97
|
|
msgid "General Group Settings"
|
|
msgstr "Configuração Geral do Grupo"
|
|
|
|
#: groupconfig.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Error adding member %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Type: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao adicionar o membro %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Tipo: %3"
|
|
|
|
#: groupconfigcommon.cpp:50
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: groupconfigcommon.cpp:51
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: groupconfigcommon.cpp:52
|
|
msgid "To-dos"
|
|
msgstr "Por-fazer"
|
|
|
|
#: groupconfigcommon.cpp:53
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: groupconfigcommon.cpp:138
|
|
msgid "Object Types to be Synchronized:"
|
|
msgstr "Tipos de Objectos a Sincronizar:"
|
|
|
|
#: groupconfigdialog.cpp:30
|
|
msgid "Configure Synchronization Group"
|
|
msgstr "Configurar o Grupo de Sincronização"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:61 groupitem.cpp:258 groupitem.cpp:267
|
|
msgid "Synchronize Now"
|
|
msgstr "Sincronizar Agora"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:91 groupitem.cpp:160 syncprocess.cpp:53 syncprocess.cpp:58
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group: %1"
|
|
msgstr "Grupo: %1"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last synchronized on: %1"
|
|
msgstr "Última sincronização em: %1"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:148
|
|
msgid "Not synchronized yet"
|
|
msgstr "Ainda não sincronizado"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:192
|
|
msgid "%1 entries read"
|
|
msgstr "%1 itens lidos"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:195
|
|
msgid "Receive information"
|
|
msgstr "Receber a informação"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:199
|
|
msgid "%1 entries written"
|
|
msgstr "%1 itens gravados"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:236 groupitem.cpp:289
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:242
|
|
msgid "Data read"
|
|
msgstr "Dados lidos"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:245
|
|
msgid "Data written"
|
|
msgstr "Dados gravados"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:250 groupitem.cpp:298
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:253
|
|
msgid "Synchronization failed"
|
|
msgstr "Sincronização mal-sucedida"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:261
|
|
msgid "Successfully synchronized"
|
|
msgstr "Sincronização bem-sucedida"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:270
|
|
msgid "Previous synchronization failed"
|
|
msgstr "Última sincronização mal-sucedida"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:273
|
|
msgid "Conflicts solved"
|
|
msgstr "Conflitos resolvidos"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:292
|
|
msgid "Changes read"
|
|
msgstr "Mudanças lidas"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:295
|
|
msgid "Changes written"
|
|
msgstr "Mudanças gravadas"
|
|
|
|
#: groupitem.cpp:301 groupitem.cpp:304 groupitem.cpp:307 groupitem.cpp:310
|
|
#: groupitem.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:77
|
|
msgid "KitchenSync"
|
|
msgstr "KitchenSync"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:78
|
|
msgid "The TDE Syncing Application"
|
|
msgstr "A Aplicação de Sincronização do TDE"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2005, The KDE PIM Team"
|
|
msgstr "(c) 2005, A Equipa do TDE PIM"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:81
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção actual"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:105
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:107
|
|
msgid "Add Group..."
|
|
msgstr "Adicionar um Grupo..."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:109
|
|
msgid "Delete Group..."
|
|
msgstr "Remover o Grupo..."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:111
|
|
msgid "Edit Group..."
|
|
msgstr "Editar o Grupo..."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:127
|
|
msgid "Create Synchronization Group"
|
|
msgstr "Criar um Grupo de Sincronização"
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:128
|
|
msgid "Name for new synchronization group."
|
|
msgstr "Nome do novo grupo de sincronização."
|
|
|
|
#: mainwidget.cpp:144
|
|
msgid "Delete synchronization group '%1'?"
|
|
msgstr "Deseja remover o grupo de sincronização '%1'?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:35
|
|
msgid "PIM Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronização PIM"
|
|
|
|
#: memberconfig.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read config from plugin '%1':\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível ler a configuração do 'plugin' '%1':\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: memberconfig.cpp:68
|
|
msgid "Configuration of %1 is empty."
|
|
msgstr "A configuração do %1 está em branco."
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:53
|
|
msgid "Palm"
|
|
msgstr "Palm"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:54
|
|
msgid "TDE PIM"
|
|
msgstr "TDE PIM"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:55
|
|
msgid "Remote File"
|
|
msgstr "Ficheiro Remoto"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:56 memberinfo.cpp:60 memberinfo.cpp:61 memberinfo.cpp:62
|
|
#: memberinfo.cpp:63
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telemóvel"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:57
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:58 memberinfo.cpp:65
|
|
msgid "Handheld"
|
|
msgstr "Portátil"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:59
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:64
|
|
msgid "Google Calendar"
|
|
msgstr "Calendário do Google"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:66
|
|
msgid "Sunbird Calendar"
|
|
msgstr "Calendário do Sunbird"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:67
|
|
msgid "Java Enterprise System Calendar"
|
|
msgstr "Calendário do Java Enterprise System"
|
|
|
|
#: memberinfo.cpp:68
|
|
msgid "WinCE Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos WinCE"
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:48
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:51
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Adicionado"
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Removido"
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:57
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:61
|
|
msgid "Unmodified"
|
|
msgstr "Não-Modificado"
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:123 singleconflictdialog.cpp:101
|
|
msgid "A conflict has appeared, please solve it manually."
|
|
msgstr "Ocorreu um conflito, por favor resolva-o manualmente."
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:128
|
|
msgid "Use Selected Item"
|
|
msgstr "Usar o Item Seleccionado"
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:132 singleconflictdialog.cpp:110
|
|
msgid "Duplicate Items"
|
|
msgstr "Itens Duplicados"
|
|
|
|
#: multiconflictdialog.cpp:136 singleconflictdialog.cpp:114
|
|
msgid "Ignore Conflict"
|
|
msgstr "Ignorar o Conflito"
|
|
|
|
#: pluginpicker.cpp:98
|
|
msgid "Select Member Type"
|
|
msgstr "Seleccionar o Tipo de Membro"
|
|
|
|
#: singleconflictdialog.cpp:106 singleconflictdialog.cpp:118
|
|
msgid "Use Item"
|
|
msgstr "Usar o Item"
|
|
|
|
#: syncprocessmanager.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error initializing OpenSync.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao inicializar o OpenSync.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kitchensync_part.rc:8 kitchensyncui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Grupos"
|
|
|
|
#: kitchensync_part.rc:15 kitchensyncui.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Relações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro:"
|