You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1001 lines
25 KiB
1001 lines
25 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-21 09:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DN CRLs Kpgp gpg agent gpgconf gnupg pgp GpgME ID\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: GPGME DSA ElGamal Chiasmus chiasmus stderr\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
msgstr "Chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de linha de comando chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
msgstr "Protocolo não suportado \"%1\""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
msgstr "Ficheiro \"%1\" não existe ou não é executável."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
msgstr "Resultado do chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
msgstr "A cifragem falhou: %1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
msgstr "A descodificação falhou: %1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte foi recebido no stderr:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar %1: %2"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
msgstr "A biblioteca não contém o símbolo \"Chiasmus\"."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
|
|
msgid "Path to Chiasmus executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key directory"
|
|
msgstr "Escolha de Chave"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show output from chiasmus operations"
|
|
msgstr "Resultado do chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
|
|
msgid "SymCryptRun class to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
|
|
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
msgstr "A procurar na pasta %1..."
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
msgstr "Esta infra-estrutura não suporta S/MIME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
msgid "GpgME"
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
msgstr "GPGME foi compilado sem suporte para %1."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
msgstr "O motor %1 não está instalado correctamente."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está instalada a versão %2 do motor %1, mas é necessária pelo menos a versão "
|
|
"%3."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
msgstr "Problema desconhecido no motor do protocolo %1."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível executar o gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
msgid "program not found"
|
|
msgstr "programa não encontrado"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
msgstr "não foi possível executar o programa"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o gpgconf\n"
|
|
"Verifique que o gpgconf está no PATH e que pode ser iniciado"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
msgstr "Erro do gpgconf ao gravar configuração: %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de uma frase-senha para desbloquear a chave secreta do "
|
|
"utilizador:<br/> %1 (repetição)"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de uma frase-senha para desbloquear a chave secreta do "
|
|
"utilizador:<br/> %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela irá reaparecer de cada vez que a frase-senha for necessária. "
|
|
"Para uma solução mais segura que permita guardar a frase-senha, utilize o "
|
|
"'gpg-agent'."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
msgstr "O gpg-agente foi encontrado em %1, mas não parece estar em execução."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
msgstr "O 'gpg-agent' faz parte do gnupg-%1, o qual poderá obter de %2"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
msgstr "Para informações como configurar o gpg-agent, veja %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Insira a frase-senha:"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
msgstr "Janela da Frase-Senha"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ocorreu um erro ao obter as chaves da infra-estrutura:</p><p><b>%1</"
|
|
"b></p></qt>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
msgstr "A gerar a chave DSA..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
msgstr "A gerar a chave ElGamal..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
msgstr "A procurar um número primo grande..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aguardar uma nova entropia para o gerador de números aleatórios (pode "
|
|
"tentar exercitar os discos ou mexer o rato)..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Aguarde por favor..."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
|
|
"instead)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"A iniciar o gpg-agent (deve considerar iniciar uma instância global em vez "
|
|
"disto)..."
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
msgstr "(Protocolo Desconhecido)"
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Erro ao inicializar o 'plugin' \"%1\""
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
msgstr "Ao procurar por suporte %1 na infra-estrutura %2:"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
msgid "Common name"
|
|
msgstr "Nome comum"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Nome próprio"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
msgstr "Unidade organizacional"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Código postal"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
msgid "Country code"
|
|
msgstr "Código do país"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
msgid "State or province"
|
|
msgstr "Estado ou província"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
msgid "Domain component"
|
|
msgstr "Componente de domínio"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
msgid "Business category"
|
|
msgstr "Categoria de negócios"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "Endereço de correio"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
msgstr "Número de telemóvel"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
msgstr "Número de telefone"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Número de fax"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
msgid "Street address"
|
|
msgstr "Endereço da rua"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "ID único"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
msgstr "OpenPGP embutido (não aconselhado)"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
msgstr "S/MIME Opaco"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
msgstr "Nunca Cifrar"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrar Sempre"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
msgstr "Cifrar Sempre Se Possível"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
msgstr "Perguntar Sempre que Possível"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<nenhuma>"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
msgstr "Nunca Assinar"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
msgstr "Assinar Sempre"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
msgstr "Assinar Sempre Se Possível"
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<sem nome>"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
|
|
"implementation name)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
msgstr "Infra-estruturas Disponíveis"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Confi&gurar..."
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Pesquisar de Novo"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
msgstr "Foram encontrados os seguintes problemas ao procurar:"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
msgstr "Resultados da Procura"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
|
|
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
|
|
"\"%1\" on the command line for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
msgstr "Configurar os Servidores LDAP"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
msgstr "Nenhum servidor configurado"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
"%n servers configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 servidor configurado\n"
|
|
"%n servidores configurados"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
msgstr "Atributos disponíveis:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
msgstr "Ordem de atributos actual:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
msgid "All others"
|
|
msgstr "Todos os outros"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Para o topo"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
msgid "Move one up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
msgstr "Remover da ordem de atributos actual"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
msgstr "Adicionar da ordem de atributos actual"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Move one down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
msgstr "Para o fundo"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nenhuma>"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Nunca Cifrar com Esta Chave"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Cifrar Sempre com Esta Chave"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Cifrar Sempre que a Cifra Seja Possível"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Perguntar Sempre"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Perguntar Sempre que a Cifra Seja Possível"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Aprovação da Chave de Cifra"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "As seguintes chaves serão usadas para a cifra:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "As suas chaves:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Destinatário:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Chaves de cifra:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Preferência da cifra:"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecida>"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
msgstr "Listagem de Chaves Falhou"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A infra-estrutura OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua "
|
|
"instalação."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A infra-estrutura S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua "
|
|
"instalação."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Selecção da Chave do OpenPGP"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione uma chave de OpenPGP a usar."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
msgstr "Escolha de Chave S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
msgstr "Escolha uma chave S/MIME a utilizar."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
msgstr "Escolha de Chave"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
msgstr "Escolha uma chave (OpenPGP ou S/MIME) a utilizar."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID da Chave"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID do Utilizador"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave OpenPGP para %1\n"
|
|
"Criada: %2\n"
|
|
"Expira: %3\n"
|
|
"Impressão digital: %4"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
"Issuer: %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave S/MIME para %1\n"
|
|
"Criada: %2\n"
|
|
"Expira: %3\n"
|
|
"Impressão digital: %4\n"
|
|
"Emitida por: %5"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
|
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Procurar por:"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
msgstr "&Recordar a decisão"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Se assinalar esta opção, a escolha do utilizador será armazenada e "
|
|
"não lhe será perguntada de novo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "&Reler as Chaves"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma infra-estrutura encontrada para listagem de chaves. Verifique a sua "
|
|
"instalação."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
msgstr "A verificar as chaves seleccionadas..."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
msgstr "A transferir as chaves..."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
"shown</qt>\n"
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
"shown</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n infra-estrutura devolveu um resultado truncado. Nem todas as chaves "
|
|
"disponíveis são mostradas</qt>\n"
|
|
"<qt>%n infra-estruturas devolveram um resultado truncado. Nem todas as "
|
|
"chaves disponíveis são mostradas</qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
msgstr "Resultado da Listagem de Chaves"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Rever a Chave"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:65
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:81
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:112
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:131
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:154
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:170
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:171
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
msgstr "Assinatura falhou: %1"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:198
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
msgstr "Chaves de cifra:"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
msgstr "Resultados da Procura"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:235
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
msgstr "Chaves de cifra:"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
msgstr "Chaves de cifra:"
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
msgstr "Por favor indique a sua frase-senha:"
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
msgstr "Adicionar ou Modificar Serviços de Directório"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "Nome do &servidor:"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
msgstr "Nome de &utilizador (opcional):"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
msgstr "Sen&ha (opcional):"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
msgstr "DN de &base:"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porto:"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Serviços de Directório"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
msgstr "Serviços de directório X.&500:"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nome do Servidor"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base DN"
|
|
msgstr "DN de base"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome do Utilizador"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
msgstr "Seleccione Aqui os Serviços de Directório a Utilizar"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
|
|
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
|
|
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
|
|
"directory service you can use.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local "
|
|
"certificates.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Serviços de Directório X.500</h1>\n"
|
|
"Pode utilizar serviços de directório X.500 para obter certificados e listas "
|
|
"de revogação de certificados não gravadas localmente. Fale com o seu "
|
|
"administrador de sistemas de deseja utilizar isto e não ter a certeza que "
|
|
"serviço de directório deve utilizar.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Se não utilizar um serviço de directório pode de qualquer forma utilizar "
|
|
"certificados locais.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
msgstr "&Adicionar um Serviço..."
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
msgstr "Carregue para adicionar um serviço"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
|
|
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
|
|
"and an optional description.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Adicionar um Serviço de Directório</h1>\n"
|
|
"Ao carregar neste botão pode seleccionar um novo serviço de directório a "
|
|
"utilizar para obter certificados e CRLs. Vai-lhe ser perguntado o nome do "
|
|
"servidor e uma descrição opcional.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
msgstr "&Remover o Serviço"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
msgstr "Carregue para remover o serviço actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Remover Serviço de Directório</h1>\n"
|
|
"Carregando neste botão pode remover o serviço de directório actualmente "
|
|
"seleccionado na lista acima. É-lhe dada uma hipótese de reconsiderar a sua "
|
|
"decisão antes da entrada ser apagada da lista.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Confi&gurar..."
|