You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
392 lines
7.9 KiB
392 lines
7.9 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 20:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KEdit KWrite INS \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:218
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "&Inserir um Ficheiro..."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
msgstr "In&serir a Data"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "Limpar os &Espaços"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:237
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SUB"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:238
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
msgstr "Linha:000000 Coluna: 000"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:244
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Linha: 1 Coluna: 1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:245
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:388
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
msgstr "Corrector Ortográfico: Iniciado."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:391
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:419
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica: %1% completa"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:431
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica: Cancelada."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:435
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica: Completa."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar o ISpell.\n"
|
|
"Verifique se tem o ISpell bem configurado e na sua PATH."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:468
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica: Estoirou."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:469
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "O ISpell parece ter estoirado."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:481
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir um Ficheiro"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
|
|
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
|
|
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
|
|
"KWrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro que escolheu tem um tamanho superior ao que o KEdit espera Por "
|
|
"favor verifique que tem recursos de sistema suficientes para carregar este "
|
|
"ficheiro ou utilize um programa desenhado para abrir ficheiros grandes, tal "
|
|
"com o KWrite."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:495
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
msgstr "A Tentar Abrir um Ficheiro Grande"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:551
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir um Ficheiro"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento foi modificado.\n"
|
|
"Quer gravá-lo?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
"Exit anyways?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar o ficheiro.\n"
|
|
"Sair mesmo assim?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
msgstr "Escrito: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:723
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Gravar o Ficheiro Como"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
|
|
"substituir?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:735
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
msgstr "Gravado como: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:854
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
msgstr "[Novo Documento]"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:887
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Linha: %1 Coluna: %2"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Data: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgstr "Ficheiro: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir o %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:977
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Impressão cancelada."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
msgstr "Impressão terminada."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
msgstr "Você indicou uma pasta"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1032
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
msgstr "O ficheiro escolhido não existe"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1040
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
msgstr "Não tem permissões de leitura neste ficheiro."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1085
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
msgstr "Não foi possível efectuar uma cópia de segurança do ficheiro original."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1096
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1113
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL inválido\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1142
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
msgstr "Não foi possível transferir o ficheiro."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1185
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova Janela"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1188
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
msgstr "Nova Janela Criada"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
msgstr "Comando de Carregar Terminado"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1251
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
msgstr "Editor de texto do TDE"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1255
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
msgstr "Codificação a utilizar nos documentos"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1256
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
msgstr "Ficheiro ou URL a abrir"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1264
|
|
msgid "KEdit"
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1327
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Tipo de Letra do Editor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
msgstr "Cor do Texto na Área do Editor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1334
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1335
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Seleccione a Codificação..."
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Escolha a Codificação"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
msgstr "Seleccione a codificação do ficheiro de texto: "
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Codificação por Omissão"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificação por omissão"
|
|
|
|
#: color.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "&Usar cores personalizadas"
|
|
|
|
#: color.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor &principal:"
|
|
|
|
#: color.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Cor de &fundo:"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
msgstr "Usar cores personalizadas."
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
msgstr "Modo de mudança de linha"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
msgstr "Mudar na coluna"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
msgstr "Fazer uma cópia de segurança ao gravar um ficheiro"
|
|
|
|
#: misc.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
msgstr "&Mudança de linha:"
|
|
|
|
#: misc.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
msgstr "Fazer uma &cópia de segurança ao gravar um ficheiro"
|
|
|
|
#: misc.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
msgstr "Desactivar a Mudança de Linha"
|
|
|
|
#: misc.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
msgstr "Mudança Suave"
|
|
|
|
#: misc.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
msgstr "Na Coluna Indicada"
|
|
|
|
#: misc.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
msgstr "&Coluna de mudança de linha:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malformed URL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL inválido\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir um Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Gravar o Ficheiro Como"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "KEdit"
|