You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdelibs/tdeio.po

6567 lines
189 KiB

# translation of tdeio.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nuova cartella:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separatore ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|File HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Questo file è stato generato da Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|File segnalibri di Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Impossibile salvare i segnalibri in %1. L'errore riportato è: %2. Questo "
"messaggio di errore sarà mostrato una volta soltanto. La causa dell'errore "
"deve essere risolta al più presto; quasi sicuramente il disco rigido è pieno."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro con un URL vuoto."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Aggiungi segnalibro qui"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Apri la cartella nell'editor dei segnalibri"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Elimina cartella"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietà segnalibro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminazione cartella dei segnalibri"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminazione segnalibro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Crea una cartella di segnalibri per le linguette..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Aggiunge una cartella di segnalibri per tutte le linguette aperte."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Aggiungi un segnalibro per il documento corrente"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Modifica la raccolta di segnalibri in un'altra finestra"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nuova cartella di segnalibri..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri in questo menu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Azioni rapide"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nuova cartella..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Netscape"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
"Fine inaspettata dei dati, alcune informazioni potrebbero essere state perse."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Ricezione di dati rovinati."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Vuoi riprovare?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Finestra di autorizzazione"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Salva la selezione per questo host."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Spedisci certificato"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Non spedire alcun certificato"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Finestra dei certificati SSL di TDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"Il server <b>%1</b> richiede un certificato. <p>Seleziona un certificato da "
"usare dalla lista sottostante:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmo di firma: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Contenuti firma:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritmo chiave sconosciuto"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo chiave: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Esponente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo chiave: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Fattore primo a 160 bit: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "Chiave pubblica: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Il certificato è valido."
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"I file root della autorità per la firma dei certificati non sono stati "
"trovati, quindi il certificato non è stato verificato."
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "L'autorità che ha firmato il certificato è sconosciuta o non valida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Il certificato è auto firmato e quindi potrebbe non essere affidabile."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Il certificato è scaduto."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Il certificato è stato revocato."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Supporto SSL non trovato."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Firma non fidata."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Controllo firma non riuscito."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Rifiutato, forse a causa di uno scopo non valido."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Controllo chiave privata non riuscito."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Il certificato non è stato emesso per questo host."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Il certificato non è rilevante."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Il certificato non è valido."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Configurazione c&rittografia..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Informazioni SSL di TDE"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti "
"non lo sono."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte "
"principale non lo è."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
msgid "Chain:"
msgstr "Catena:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificato sito"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificato peer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Emittente:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Stato del certificato:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino a:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Cifrario in uso:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
msgid "SSL version:"
msgstr "Versione SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Robustezza del cifrario:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bit usati per un cifrario a %2 bit"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unità organizzazione:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
msgid "Locality:"
msgstr "Località:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Stato federale:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
msgid "Country:"
msgstr "Stato:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comune:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Richiesta certificati di TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Richiesta certificati di TDE - Password"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Dimensione chiave non supportata."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Per favore aspetta che le chiavi di cifratura siano generate..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Vuoi salvare la frase segreta nel tuo file portafogli?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Salva"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Non salvare"
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (grado alto)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (grado medio)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (grado basso)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (grado basso)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
msgid "No SSL support."
msgstr "Nessun supporto SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Password del certificato"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Non stampare il tipo MIME dei file indicati"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Elenca tutte le chiavi di informazioni aggiuntive supportate dei file "
"indicati.Se il tipo MIME non è specificato, viene usato il tipo MIME dei "
"file indicati."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Elenca tutte le chiavi di informazioni aggiuntive preferite dei file "
"indicati.Se il tipo MIME non è specificato, viene usato il tipo MIME dei "
"file indicati."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Elenca tutte le chiavi di informazioni aggiuntive che hanno un valore nei "
"file indicati."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Stampa tutti i tipi MIME per i quali è disponibile il supporto per le "
"informazioni aggiuntive."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Non stampare un avvertimento quando viene indicato più di un file e non "
"tutti i file indicati hanno lo stesso tipo MIME."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Stampa tutte le informazioni aggiuntive disponibili nei file indicati."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Stampa i valori di informazioni aggiuntive preferite disponibili nei file "
"indicati."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Apre una finestra di proprietà TDE che permette la visualizzazione e la "
"modifica delle informazioni aggiuntive dei file indicati"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Stampa il valore di \"key\" dei file indicati. \"key\" può anche essere una "
"lista di chiavi separate da virgole"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Prova a impostare il valore \"value\" per la chiave di informazioni "
"aggiuntive \"key\" nei file indicati"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Il gruppo da cui prelevare o a cui impostare valori"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Il file (o un numero di file) su cui operare."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""
"Nessun supporto trovato per l'estrazione delle informazioni aggiuntive."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Tipi MIME supportati:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Uno strumento a riga di comando per leggere e modificare le informazioni "
"aggiuntive dei file."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nessun file specificato"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Impossibile determinare le informazioni aggiuntive"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Servizio di posta"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Riga oggetto"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Errore durante la connessione al server."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Non connesso."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tempo connessione scaduto."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tempo scaduto durante l'attesa di interazione col server."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Il server ha detto: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Invia una breve segnalazione di bug a submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "servizio telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "gestore del protocollo telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE ha richiesto di aprire il portafogli &quot;<b>%1</b>&quot;. "
"Inserisci qui sotto la password di questo portafogli."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>L'applicazione &quot;<b>%1</b>&quot; ha richiesto di aprire il "
"portafogli &quot;<b>%2</b>&quot;. Inserisci qui sotto la password di questo "
"portafogli."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE ha richiesto di aprire il portafogli. I portafogli servono per "
"memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. Inserisci una password da "
"usare per questo portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>L'applicazione &quot;<b>%1</b>&quot; ha richiesto di aprire il "
"portafogli di TDE. Il portafogli serve a memorizzare dati sensibili in un "
"modo sicuro. Inserisci una password da usare per questo portafogli o annulla "
"la richiesta dell'applicazione."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>TDE ha richiesto la creazione di un nuovo portafogli chiamato &quot;<b>"
"%1</b>&quot;. Scegli una password per questo portafogli, o annulla la "
"richiesta dell'applicazione."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>L'applicazione &quot;<b>%1</b>&quot; ha richiesto di creare un nuovo "
"portafogli chiamato &quot;<b>%2</b>&quot;. Scegli una password per questo "
"portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "C&rea"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Servizio portafogli di TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Errore durante l'apertura del portafogli &quot;<b>%1</b>&quot;. Riprova."
"<br>(Codice d'errore %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
"<qt>TDE ha richiesto di accedere al portafogli aperto &quot;<b>%1</b>&quot;."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>L'applicazione &quot;<b>%1</b>&quot; ha richiesto di accedere al "
"portafogli aperto &quot;<b>%2</b>&quot;."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Impossibile aprire il portafogli. Il portafogli deve essere aperto per poter "
"cambiare la password."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Scegli una nuova password per il portafogli '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Errore durante la cifratura del portafogli. La password non è stata cambiata."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Errore durante la riapertura del portafogli. I dati potrebbero essere andati "
"persi."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Si sono verificati ripetuti tentativi di accesso ad un portafogli. "
"Un'applicazione potrebbe presentare problemi."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>La password è vuota. <b>(ATTENZIONE: Insicuro)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Le password corrispondono."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Finestra per la configurazione delle operazioni di rete"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Tieni sempre aperta la finestra per le operazioni di rete"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Mostra le intestazioni delle colonne"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "La larghezza delle colonne può essere regolata dall'utente"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Mostra informazioni:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Tempo rim."
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Ripr."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Nome file locale"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Copia in corso"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Creazione in corso"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione in corso"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento in corso"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Esame in corso"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Montaggio in corso"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Smontaggio in corso"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " File: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Dim. rim.: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Tempo rim.: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Finestra di avanzamento"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Annulla operazione"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Dim. rim.: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "Tempo rim.: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Il certificato SSL peer sembra essere rovinato."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Server informazioni avanzamento di TDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Gruppo proprietario"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Utente con nome"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Gruppo con nome"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifica voce..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Predefinito)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Modifica voce ACL"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo voce"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Utente: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Gruppo: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efficace"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor del menu"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Scegli cartella"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crea una nuova cartella in:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Scegli l'icona"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Sorgente icone"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Icone di &sistema:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Altre icone:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Trova:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Cerca interattivamente i nomi delle icone (es. cartella)"
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemi"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Faccine"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Filesystem"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipi MIME"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Anteprima &automatica"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "Informazioni &aggiuntive"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Esecuzione programmi"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Finestre messaggi"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Finestre passive"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Output su standard error"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra delle applicazioni"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Esegui un programma"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Stampa l'output sullo standard error"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Visualizza messaggio di avvertimento"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Registra su un file"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci un suono"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "La voce nella barra delle applicazioni lampeggia"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni di notifica"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>Puoi usare i seguenti segnaposto<br>nella riga di comando:<br><b>%e</b>: "
"per il nome evento,<br><b>%a</b>: per il nome dell'applicazione che invia "
"l'evento,<br><b>%s</b>: per il messaggio di notifica,<br><b>%w</b>: per l'ID "
"numerico della finestra dove l'evento è stato originato,<br><b>%i</b>: per "
"l'ID numerico dell'evento."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avanzate <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Nascondi le opzioni avanzate"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avanzate >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra le opzioni avanzate"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Ciò reimposterà le notifiche ai loro valori predefiniti."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Azze&ra"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleziona il file sonoro"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Seleziona il file di registro"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Seleziona il file da eseguire"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "La file specificato non esiste."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona il programma da usare per aprire <b>%1</b>. Se il programma "
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Scegli l'applicazione per %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona il programma per il tipo di file <b>%1</b>. Se il programma "
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Scegli applicazione"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il "
"nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Pulisci il campo di immissione"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con "
"gli attuali valori all'avvio del programma:\n"
"%f - un singolo nome file\n"
"%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi "
"file locali alla volta\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il commento"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Esegui in un &terminale"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Non chiudere quando il comando termina"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Ricorda l'associazione dell'applicazione per questo tipo di file"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Apri con:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Antep&rima"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<mai usato>\n"
"Proprietà dei %n elementi selezionati."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Crea nuovo tipo di file"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Modifica tipo di file"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Punta a:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Spazio libero su disco:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 su %2 (usato %3%)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calcolo in corso... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 file\n"
"%n file"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 sottocartella\n"
"%n sottocartelle"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Il nuovo nome file è vuoto."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per "
"scrivere su <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Leggibile"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Leggibile e scrivibile"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Contenuto visibile"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Contenuto visibile e modificabile"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Contenuto visibile e leggibile"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permessi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Questo file è un collegamento e non ha permessi.\n"
"Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Proprietario:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "Al&tri:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i "
"membri del gruppo) possono compiere."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Eseguibile"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della "
"cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. "
"Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il "
"permesso \"Modifica contenuto\"."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso "
"solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili "
"possono essere eseguiti."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permessi a&vanzati"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietà"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permessi avanzati"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostra\n"
"voci"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
"Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Scrivi\n"
"voci"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. "
"Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando "
"il contrassegno sticky."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Entra"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un "
"programma."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Permessi speciali"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato "
"del contrassegno è visibile nella colonna di destra."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile "
"nella colonna di destra."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
# XXX "Imposta UID", forse?
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà "
"il proprietario di tutti i nuovi file."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
"eseguito con i permessi del proprietario."
# XXX "Imposta GID", forse?
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il "
"gruppo di questa cartella."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
"eseguito con i permessi del gruppo."
# XXX forse si può tradurre con "Permanente".
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario "
"e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. "
"Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere "
"usato in alcuni sistemi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variazione (nessuna modifica)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Questo file usa permessi avanzati\n"
"Questi file usano permessi avanzati."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Questa cartella usa permessi avanzati.\n"
"Queste cartelle usano permessi avanzati."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Questi file usano permessi avanzati."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&ssociazione"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Schema (ad esempio: *.html;*.htm)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Clic col tasto sinistro per l'anteprima"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
msgid "File system:"
msgstr "Filesystem:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Icona dispositivo smontato"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "&Applicazione"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Aggiungi tipo di file per %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Aggiungi i tipi di file selezionati\n"
"alla lista dei tipi di file supportati."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opzioni avanzate per %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "E&segui"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "Coman&do:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i "
"valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n"
"%f - un singolo nome di file\n"
"%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire "
"contemporaneamente vari file locali\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il titolo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Aggiunta al pannello"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Un clic &esegue:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "&Titolo della finestra:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Esegui in un te&rminale"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Non &chiudere quando il comando termina"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opzioni del &terminale:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Esegui come un altro ute&nte"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome &utente:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Tipi di file:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il pannello di <b>Accesso rapido</b> permette di accedere in maniera "
"semplice agli indirizzi usati frequentemente.<p>Facendo clic su una delle "
"voci del pannello ti sposterai a quell'indirizzo.<p>Facendo clic con il "
"tasto destro del mouse su una voce puoi aggiungere, modificare o rimuovere "
"le scorciatoie.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Desktop"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "Icone &grandi"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "Icone &piccole"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Modifica voce..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Aggiungi voce..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Rimuovi voce"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Immetti una descrizione"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Modifica le voci di Accesso rapido"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Immetti una descrizione, un URL e un'icona per questa voce di Accesso "
"rapido.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello di Accesso rapido.<p>La "
"descrizione dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a "
"ricordare a cosa si riferisca questa voce.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi "
"URL valido. Per esempio:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<p>Facendo clic sul pulsante accanto alla casella di immissione "
"testo puoi navigare fino all'URL desiderato.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello di Accesso rapido.<p>Fai clic "
"sul pulsante per scegliere un'altra icona.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Scegli un'&icona:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi "
"questa applicazione (%1).\n"
"<p>Se questa opzione non è marcata, la voce sarà disponibile in tutte le "
"applicazioni.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra file"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niente da eliminare"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi veramente eliminare\n"
" <b>&quot;%1&quot;</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare questo oggetto?\n"
"Vuoi davvero eliminare questi %n oggetti?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Elimina file"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Niente da cestinare"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi veramente cestinare\n"
" <b>&quot;%1&quot;</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Cestina file"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Cestina"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Vuoi davvero cestinare questo oggetto?\n"
"Vuoi davvero cestinare questi %n oggetti?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Cestina file"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista dettagliata"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Vista breve"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartella superiore"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Prima le cartelle"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ignora distinzione maiuscole"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Cartelle separate"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra anteprima"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Nascondi l'anteprima"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Indica il nome del file su cui salvare."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Seleziona il file da aprire."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
msgid "You can only select local files."
msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "File remoti non accettati"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"non sembra essere un URL valido.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle "
"corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic "
"con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
"<b>Completamento testo</b>."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
"elencando vari file separati da spazi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid "Current location"
msgstr "Indirizzo corrente"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Questo è l'indirizzo elencato attualmente. La lista a discesa elenca inoltre "
"altri indirizzi usati frequentemente. Tra questi vi sono gli indirizzi "
"standard, come ad esempio la tua cartella home, e gli indirizzi visitati "
"recentemente."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Cartella radice: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Cartella home: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documenti: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Desktop: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.<p>Per "
"esempio, se la cartella attuale è file:/home/%1, facendo clic su questo "
"pulsante entrerai nella cartella file:/home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia "
"di navigazione."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia "
"di navigazione."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
"corrente."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Mostra pannello di navigazione Accesso rapido"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Nascondi pannello di navigazione Accesso rapido"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostra segnalibri"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Nascondi segnalibri"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è "
"possibile accedere a varie opzioni, tra cui: <ul><li>il metodo di "
"ordinamento dei file nella lista</li><li>il tipo di visualizzazione, "
"compresa la vista a icone e quella a lista</li><li>la visualizzazione dei "
"file nascosti</li><li>il pannello di navigazione di Accesso rapido</"
"li><li>le anteprime dei file</li> <li>la separazione delle cartelle dai "
"file</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
msgid "&Location:"
msgstr "&Indirizzo:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non "
"combaciano con il filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei "
"filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro "
"personalizzato direttamente nell'area di testo.<p>È possibile usare i "
"caratteri jolly come * e ?.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"I nomi file scelti non\n"
"sembrano validi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomi file non validi"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"I nomi file richiesti\n"
"%1\n"
"non sembrano validi;\n"
"assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
msgid "Filename Error"
msgstr "Errore di nome file"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tutte le cartelle"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del nome file (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del nome file"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
msgid "a suitable extension"
msgstr "un'estensione appropriata"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le "
"estensioni:<br><ol><li>Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo "
"<b>%1</b> sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare."
"<br><br></li><li>Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di "
"testo <b>%2</b> quando fai clic su <b>Salva</b>, %3 sarà aggiunta alla fine "
"del nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata "
"sul tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br><br>Se non vuoi che "
"TDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o "
"disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome "
"file (il punto sarà automaticamente rimosso).</li></ol>Se non sei sicuro, "
"lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai "
"segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri "
"dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro."
"<p>Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto tutti "
"gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri globali "
"di TDE.</qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Icone piccole"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Icone grandi"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Anteprime miniature"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Errore>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Nessuna anteprima disponibile."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "Condivi&sione"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Solo le cartelle nella tua cartella Home possono essere condivise."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Non condivisa"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"La condivisione di questa cartella la rende accessibile sia da Linux/Unix "
"(NFS) sia da Windows (Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"È possibile anche riconfigurare le autorizzazioni per la condivisione di "
"file."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configura condivisione file..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Errore durante l'esecuzione di \"filesharelist\". Controlla che sia "
"installato e situato in $PATH oppure in /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Devi essere autorizzato per condividere le cartelle."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "La condivisione dei file è disabilitata."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Impossibile condividere la cartella \"%1\"."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"È avvenuto un errore mentre si provava a condividere la cartella \"%1\". "
"Assicurati che lo script Perl \"fileshareset\" sia impostato a suid root."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Impossibile annullare la condivisione della cartella \"%1\"."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"È avvenuto un errore mentre si provava ad annullare la condivisione della "
"cartella \"%1\". Assicurati che lo script Perl \"fileshareset\" sia "
"impostato a suid root."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Dispositivi di archiviazione"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Tutte le immagini"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Chiave pubblica: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Cartelle di rete"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Vista sconosciuta"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile modificare il proprietario del file <b>%1</b>. Non hai "
"accesso sufficiente al file per effettuare la modifica.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Salta file"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Apri &file"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Apri &destinazione"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n cartella\n"
"%n cartelle"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n file\n"
"%n file"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % di %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % di 1 file\n"
"%1 % di %n file"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (copia in corso)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (spostamento in corso)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (eliminazione in corso)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (creazione in corso)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (fatto)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 su %2 completati"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n cartella\n"
"%1 / %n cartelle"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n file\n"
"%1 / %n file"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (mancano %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Avanzamento copia file"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Avanzamento spostamento file"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Creazione cartella"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Avanzamento eliminazione file"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Avanzamento caricamento file"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Avanzamento analisi file"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montaggio di %1 in corso"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Ripristino da %1 in corso"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Non ripristinabile"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (fatto)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Byte"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TByte"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GByte"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MByte"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KByte"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 Byte"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 giorno %1\n"
"%n giorni %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Nessun elemento"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Un elemento\n"
"%n elementi"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Nessun file"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Un file\n"
"%n file"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(totale %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Nessuna cartella"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Una cartella\n"
"%n cartelle"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Impossibile leggere %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossibile scrivere su %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Impossibile avviare il processo %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore interno.\n"
"Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs."
"trinitydesktop.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL maldefinito %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Il protocollo %1 non è supportato."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Esiste già un file con nome %1."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Esiste già una cartella con nome %1."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nessun nome host specificato."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Host %1 sconosciuto"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Accesso negato a %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Accesso negato.\n"
"Impossibile scrivere su %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Impossibile connettersi all'host %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile montare il dispositivo.\n"
"L'errore riportato è:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile smontare il dispositivo.\n"
"L'errore riportato è:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Impossibile leggere il file %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossibile scrivere sul file %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Impossibile accedere a %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Impossibile creare la cartella %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Impossibile ripristinare il file %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Impossibile rinominare il file %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossibile eliminare il file %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore: memoria esaurita.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Host proxy sconosciuto\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Azione annullata dall'utente\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore interno nel server\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tempo scaduto sul server\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore sconosciuto\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interruzione sconosciuta\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file originale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file parziale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file originale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file parziale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n"
"Controlla i permessi."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul file %1\n"
"Disco pieno."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Impossibile accedere a %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Codice di errore sconosciuto: %1\n"
"%2\n"
"Per piacere, invia una segnalazione dettagliata di bug a http://bugs."
"trinitydesktop.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "La scrittura su %1 non è supportata."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Non sono supportati la ridenominazione o lo spostamento di file all'interno "
"di %1."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Motivi tecnici</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Dettagli della richiesta</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocollo: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e ora: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Informazioni aggiuntive: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Cause possibili</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Soluzioni possibili</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore "
"di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire "
"l'operazione richiesta su questa risorsa."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o "
"applicazione."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o "
"che lo abbiano bloccato."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in "
"considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato "
"sotto."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe "
"fornire gli strumenti per aggiornare il software."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra "
"di TDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se "
"il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. "
"Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri "
"cercando sul <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">sito di "
"segnalazione dei bug di TDE</a>. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli "
"forniti qui sopra e includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti "
"i dettagli che credi possano essere utili."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei "
"riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il "
"motivo non è questo."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di "
"rete tra il server e il tuo computer."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta <strong>"
"%1</strong> non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il "
"permesso di lettura."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Questo significa che il file <strong>%1</strong> non può essere scritto, "
"perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Impossibile avviare il processo"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> non può essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe "
"non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di TDE. Questo "
"problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi "
"impedire l'esecuzione del programma."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> ha riportato un errore interno."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Formato dell'URL non corretto"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è "
"scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:"
"<blockquote><strong>protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/"
"cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocollo %1 non supportato"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Il protocollo <strong>%1</strong> non è supportato dai programmi TDE "
"attualmente installati su questo computer."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server "
"potrebbero essere incompatibili."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
"tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Puoi cercare su Internet un programma TDE (chiamato ioslave o tdeioslave) "
"che supporti questo protocollo. Prova a cercare su <a href=\"http://apps.kde."
"com/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si "
"riferisce ad una risorsa specifica."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il "
"protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una "
"di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore "
"di programmazione."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Azione non supportata: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"L'azione richiesta non è supportata dal programma TDE che sta implementando "
"il protocollo <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Questo errore dipende molto dal programma di TDE in uso. Le informazioni "
"aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili "
"attraverso l'architettura di input/output di TDE."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Era atteso un file"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella <strong>%1</"
"strong>."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Era attesa una cartella"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file "
"<strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Il file o la cartella non esiste"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Il file o la cartella <strong>%1</strong> non esiste."
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo "
"stesso nome."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La cartella esiste già"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo "
"stesso nome."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Host sconosciuto"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete "
"il server con il nome indicato, <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto "
"male."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Accesso negato"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "L'accesso alla risorsa <strong>%1</strong> è stato negato."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli "
"forniti affatto."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa "
"specificata."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano "
"immessi correttamente."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accesso in scrittura negato"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Questo significa che un tentativo di scrittura sul file <strong>%1</strong> "
"è stato rifiutato."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Impossibile entrare nella cartella"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) "
"nella cartella <strong>%1</strong> è stato rifiutato."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Elenco cartella non disponibile"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto "
"di una cartella e che il programma di TDE che supporta questo protocollo non "
"è in grado di farlo."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Trovato collegamento ciclico"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
"indirizzi diversi. TDE ha trovato un collegamento (o una serie di "
"collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se "
"stesso, magari attraverso altri file."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di "
"nuovo."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Richiesta annullata dall'utente"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
"La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Riprova la richiesta."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
"indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, TDE ha trovato "
"un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - "
"cioè il file è collegato a se stesso, magari attraverso altri file."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Impossibile creare la connessione di rete"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
"rete (un socket) non può essere creato."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di "
"rete potrebbe non essere abilitata."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Connessione al server rifiutata"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Il server <strong>%1</strong> non ha permesso a questo computer di creare "
"una connessione."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere "
"configurato per accettare le richieste."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il "
"servizio richiesto (%1) in esecuzione."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), "
"per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto "
"impedendo la connessione."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Anche se una connessione con <strong>%1</strong> era stata stabilita, la "
"connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la "
"chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Risorsa URL non valida"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non "
"specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa <strong>%1%2</"
"strong>."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa "
"richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo "
"non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica "
"che probabilmente c'è un errore di programmazione."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe "
"essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi "
"portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso "
"correttamente."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un "
"dispositivo."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono "
"contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed "
"accesi. Prova di nuovo."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un "
"utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che "
"mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il "
"dispositivo."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un "
"dispositivo."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di "
"nuovo."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può "
"essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto "
"della risorsa."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può "
"essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\""
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
"rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\""
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il "
"tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Impossibile accedere: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a "
"buon fine."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa <strong>"
"%1</strong>, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Impossibile annullare l'elencazione"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossibile creare la cartella"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"La rimozione della cartella specificata, <strong>%1</strong>, non è avvenuta."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file <strong>"
"%1<strong> fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del "
"trasferimento."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto "
"a cui si era arrivati."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Impossibile rinominare la risorsa"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di rinominare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è "
"riuscito."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata <strong>%1</"
"strong> non è riuscito."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Impossibile eliminare la risorsa"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di eliminare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è "
"riuscito."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Fine del programma non attesa"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> è terminato inaspettatamente."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Host proxy sconosciuto"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, <strong>"
"%1</strong>, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di "
"host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella "
"rete."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in "
"particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete "
"senza problemi recentemente, questo è poco probabile."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non "
"è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa "
"non è supportato dal programma di TDE che implementa il protocollo %1."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Per favore, invia una segnalazione di bug a <a href=\"http://bugs."
"trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> per segnalare alla "
"squadra di TDE questo metodo di autenticazione non supportato."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Richiesta annullata"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Errore interno nel server"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</"
"strong> ha riportato l'errore interno %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti "
"inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug "
"direttamente all'autore."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Errore tempo scaduto"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta "
"entro il tempo massimo deciso:<ul><li>Tempo massimo per stabilire la "
"connessione: %1 secondi</li><li>Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 "
"secondi</li><li>Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi</li></"
"ul>Nota che è possibile cambiare questi valori nel centro di controllo di "
"TDE selezionando Rete -> Preferenze."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter "
"rispondere a noi."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
"tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interruzione sconosciuta"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
"tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Impossibile eliminare il file originale"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, "
"probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale "
"<strong>%1</strong> non può però essere rimosso."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il "
"nuovo file durante il download. Questo file temporaneo <strong>%1</strong> "
"non può essere eliminato."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Impossibile rinominare il file originale"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale <strong>"
"%1</strong>, ma non può essere rinominato."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo <strong>%1</"
"strong>, ma non può essere creato."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Impossibile creare il collegamento"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Nessun contenuto"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco pieno"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Il file richiesto <strong>%1</strong> non può essere scritto perché non "
"basta lo spazio su disco."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non "
"desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD "
"riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "File di origine e destinazione identici"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione "
"sono lo stesso file."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Errore non documentato"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Esiste già come cartella"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nessun servizio sta implementando %1"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL maldefinito\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Tutte le immagini"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Nessun tipo MIME installato."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile trovare il tipo MIME\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"La voce del desktop di tipo\n"
"%1\n"
"è sconosciuta."
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"è di tipo Link ma non ha la voce URL=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"ha una voce di menu non valida\n"
"%2."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Modelli"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Fai clic su questo pulsante mostrare l'editor di tipi MIME di TDE."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.\n"
"Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà "
"avviato.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non hai il permesso di eseguire <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Non sei autorizzato ad aprire questo file."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Avvio in corso di %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella <b>"
"%1</b> non esiste.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Impossibile trovare il programma \"%1\""
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Acquisisci immagine"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Effettua OCR sull'immagine"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Distruzione: passo %1 di 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Il file \"%1\" non è leggibile"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRORE: Protocollo \"%1\" sconosciuto"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Devi inserire un nome utente e una password"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Ricorda la password"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato "
"\"incolla\": il formato dati scelto non è più applicabile. Per favore copia "
"di nuovo ciò che vuoi incollare."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Non ci sono appunti"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Incolla il file\n"
"&Incolla %n file"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Incolla l'URL\n"
"&Incolla %n URL"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dati:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggerisci nuovo &nome"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Salta &automaticamente"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "So&vrascrivi tutti"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Ripristina"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Ri&pristina tutto"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Questa azione sovrascriverà \"%1\" con se stesso.\n"
"Inserisci un nuovo nome file:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome \"%1\"."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un file simile di nome \"%1\"."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome \"%1\"."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "dimensione %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "creato il %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "modificato il %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Il file di origine è \"%1\""
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Salta automaticamente"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocollo \"%1\" sconosciuto."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo \"%1\"."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Impossibile dialogare con tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Impossibile creare un io-slave:\n"
"tdelauncher ha detto: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " In stallo "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più "
"cifrate.\n"
"Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai "
"trasferendo."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Informazioni sulla sicurezza"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinua caricamento"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Immetti la password del certificato:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Password del certificato SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è "
"riuscita."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"L'indirizzo IP dell'host %1 non coincide con quello per cui è stato "
"rilasciato il certificato."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticazione server"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinua"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di "
"nuovo?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "Per &sempre"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Solo per la sessione att&uale"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso "
"per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare "
"questo comportamento nel centro di controllo di TDE."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nnetti"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno "
"cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n"
"Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare "
"facilmente i dati che stai trasferendo."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostra &informazioni SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnetti"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (collegamento)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Collegamento a %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Permessi:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "Byte"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KByte"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per "
"l'invio"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nome scelto per il file scaricato"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando da eseguire"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Gli URL o i file locali usati per \"command\""
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "Atteso \"command\".\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"L'URL %1\n"
"è maldefinito"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL remoto %1\n"
"non permesso con l'opzione --tempfiles"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Il file temporaneo\n"
"%1\n"
"è stato modificato.\n"
"Vuoi ancora eliminarlo?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "File modificato"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Non eliminare"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Il file\n"
"%1\n"
"è stato modificato.\n"
"Vuoi inviare i cambiamenti?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Non inviare"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Prova dell'infrastruttura a plugin per i fltri URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
"Utilizza lo spazio come delimitatore di parole chiave per le scorciatoie web"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi di\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" non è in esecuzione."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Impossibile trovare il programma \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Impossibile trovare il programma \"umount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1789
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Impossibile leggere %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Apertura connessione all'host %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connesso all'host %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Motivo: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Invio informazioni di accesso"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Messaggio inviato:\n"
"Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n"
"\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Accesso corretto"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Impossibile accedere a %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Nessun host specificato."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperare i valori delle proprietà"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
msgid "set property values"
msgstr "impostare i valori delle proprietà"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "creare la cartella richiesta"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiare la cartella o il file specificato"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "spostare la cartella o il file specificato"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cercare nella cartella specificata"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloccare la cartella o il file specificato"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eliminare la cartella o il file specificato"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è "
"possibile trovare un riassunto dei motivi.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "La cartella specificata esiste già."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più "
"collezioni intermedie (cartelle) siano state create."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà "
"elencate nell'elemento XML propertybehaviour oppure hai tentato di "
"sovrascrivere un file mentre era richiesto di non sovrascrivere alcun file. "
"%1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il "
"file o la cartella."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo "
"stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "inviare %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Connessione a %1 in corso..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 alla porta %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "La connessione era all'host %1 sulla porta %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (porta %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Richiesta dei dati da inviare"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Invio dati a %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Ricezione di %1 da %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Ricezione da %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autenticazione non riuscita."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Autenticazione proxy non riuscita."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy "
"prima di poter accedere a qualsiasi sito."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Autorizzazione necessaria per %1, ma l'autenticazione è disabilitata."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Metodo non supportato: l'autenticazione non riuscirà. Per piacere, invia un "
"segnalazione di bug."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Strumento per la manutenzione della cache HTTP di TDE"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Svuota la cache"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avvertimento cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Hai ricevuto un cookie da\n"
"Hai ricevuto %n cookie da"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[dominio differente!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Vuoi accettare o rifiutare?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Applica la scelta a"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Solo questo cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Solo questi cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per accettare/rifiutare solo questo cookie. Ti sarà "
"chiesto nuovamente cosa fare se arriva un altro cookie.<em>(Vedi Navigazione "
"Web/Cookie nel centro di controllo.)</em>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per accettare/rifiutare tutti i cookie da questo "
"sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il "
"sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente "
"finché non la modificherai manualmente nel centro di controllo <em>(vedi "
"Navigazione Web/Cookie nel centro di controllo).</em>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Tutti i &cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per accettare/rifiutare tutti i cookie. Scegliendo "
"questa opzione cambierai la politica globale sui cookie impostata nel centro "
"di controllo per tutti i cookie<em> (vedi Navigazione Web/Cookie nel centro "
"di controllo).</em>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Rifiuta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Dettagli <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Dettagli >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Dettagli sul cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizione:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Successivo >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Fine della sessione"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Solo server sicuri"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Server sicuri, script pagina"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Server, script pagina"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Demone dei cookie HTTP"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Chiudi il contenitore dei cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Elimina i cookie per il dominio"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Elimina tutti i cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ricarica il file di configurazione"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demone dei cookie HTTP"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "TDE SSL Information"
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "Informazioni SSL di TDE"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Nessun file specificato"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nessuna informazione aggiuntiva per %1"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Hai indicato che vuoi ottenere o acquistare un certificato sicuro. Questa "
"procedura ti guiderà passo per passo. Puoi annullarla in qualsiasi momento, "
"e ciò interromperà la transazione."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Ora devi immettere una password per la richiesta di certificato. Scegli una "
"password molto sicura, perché verrà usata per cifrare la tua chiave privata."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ripeti la password:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Scegli la password:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permetti s&olo una volta"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Permetti sempre"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Nega"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Nega &sempre"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Procedura guidata per il portafogli di TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - Il sistema portafogli di TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Benvenuto in TDEWallet, il sistema portafogli di TDE. TDEWallet permette di "
"memorizzare le tue password e altri dati personali su disco in un file "
"cifrato, impedendo ad altri di vederli. Questa procedura ti fornirà "
"informazioni su TDEWallet e ti guiderà nella configurazione per la prima "
"esecuzione."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Impostazioni di &base (raccomandate)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Impostazioni &avanzate"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"Il sistema portafogli di TDE memorizza i tuoi dati in un file <i>portafogli</"
"i> sul tuo disco rigido. I dati sono scritti in maniera cifrata, usando "
"l'algoritmo Blowfish e la tua password come chiave. Quando un portafogli "
"viene aperto, l'applicazione di gestione dei portafogli viene avviata e "
"mostra un'icona nel vassoio di sistema. Puoi usare questa applicazione per "
"gestire i tuoi portafogli. Puoi anche trascinare i portafogli e il contenuto "
"dei portafogli per copiare facilmente un portafogli su un sistema remoto."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Selezione password"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Varie applicazioni possono tentare di usare il portafogli di TDE per "
"memorizzare le password e altre informazioni, come ad esempio i dati dei "
"form sul Web e i cookie. Se vuoi che queste applicazioni usino il "
"portafogli, devi abilitarle ora e scegliere una password. La password che "
"scegli <i>non</i> può essere recuperata in caso di smarrimento; inoltre, "
"chiunque venga a conoscenza della password può recuperare tutte le "
"informazioni contenute nel portafogli."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Inserisci una nuova password:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifica password:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Sì, desidero usare il portafogli di TDE per memorizzare le mie informazioni "
"personali."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Livello di sicurezza"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"Il sistema portafogli di TDE consente di controllare il livello di sicurezza "
"dei tuoi dati personali. Alcune di queste opzioni possono avere effetti "
"negativi sulla semplicità d'uso del sistema. Sebbene le impostazioni "
"predefinite possano soddisfare la maggior parte degli utenti, puoi cambiarle "
"a tuo piacimento. Nel modulo di controllo di TDEWallet puoi trovare "
"ulteriori opzioni per personalizzare ulteriormente il sistema."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Memorizza le password di rete e le password locali in portafogli separati"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Chiudi automaticamente i portafogli non usati"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Controlli rapidi"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "&Applica a tutte le applicazioni"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Disabilita tutti"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"Permette di modificare contemporaneamente il comportamento di tutti gli "
"eventi"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "A&bilita tutti"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Scrivi un messaggio sullo standard &error"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Mostra un &messaggio in una finestra a comparsa"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "E&segui un programma:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Riproduci un &suono:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Prova il suono"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Registra su un file:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Usa una finestra passiva che non interrompe il lavoro"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Meno opzioni"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Impostazioni suono"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo "
"o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni "
"utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile "
"vedere queste informazioni."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID "
"utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo "
"codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa "
"opzione è necessaria la password dell'utente."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Abilita notificazione di &avvio"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle "
"applicazioni. La notificazione visiva può apparire come un cursore di "
"occupato o nella barra delle applicazioni."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Metti nel &vassoio di sistema"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la tua "
"applicazione."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Registrazione &DCOP:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Istanze multiple"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Istanza singola"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Esegui fino al termine"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipi di file &supportati:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. "
"Questa lista è organizzata per <u>tipi MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per "
"la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati "
"in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente <u>tipo MIME</"
"u>. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp "
"indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, <u>image/x-bmp</u>. "
"Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario "
"informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire "
"queste estensioni e tipi MIME.</p><p>Se vuoi associare questa applicazione "
"ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante "
"<b>Aggiungi</b>. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa "
"applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul "
"pulsante <b>Rimuovi</b>.</p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione "
"apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. "
"Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe "
"chiamarsi \"Accesso remoto\"."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&ento:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n"
"\n"
"Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i "
"valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n"
"%f - un singolo nome di file\n"
"%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire "
"contemporaneamente vari file locali\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il titolo"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile "
"desiderato."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Percorso di la&voro:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) "
"che l'applicazione può gestire."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può "
"gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo "
"pulsante."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opzioni a&vanzate"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa "
"applicazione, la notificazione di avvio, le opzioni DCOP o l'esecuzione come "
"un altro utente."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Seleziona qui uno o più tipi di file che l'applicazione può gestire. "
"Questa lista è organizzata per <u>tipi MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per "
"la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati "
"sulla base dell'estensione del nome del file e sul corrispondente <u>tipo "
"MIME</u>. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp "
"indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, <u>image/x-bmp</u>. "
"Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario "
"informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire "
"queste estensioni e tipi MIME.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibro"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà di %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Rimuovi voce"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla operazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Apri"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Interrotto"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminazione in corso"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Invia"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni SSL di TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (Predefinito)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Condivisa"