You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia/kscd.po

754 lines
19 KiB

# translation of kscd.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Kaori Andou,Kimiyasu Tomiyama,Noboru Sinohara,ikuya AWASHIRO,Shinichi "
"Tsunodas"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"parsley@happy.email.ne.jp,tomy@truga.com,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
"ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "CD エディタ"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "情報を取得"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "データの送信に成功しました。"
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "データの送信"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"データを送信中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"ディスクのアーティスト名を入力する必要があります。\n"
"エントリを訂正して再試行してください。"
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "無効なデータベースのエントリ"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"ディスクのタイトルを入力する必要があります。\n"
"エントリを訂正して再試行してください。"
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"少なくともトラックのタイトルを一つ入力する必要があります。\n"
"エントリを訂正して再試行してください。"
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"無効なプレイリスト\n"
"区切りにカンマを使用して、有効なトラック番号を指定してください。"
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "次曲"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "前曲"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "戻る/トラック終了"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "再生中"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "取り出し完了"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "ディスクなし"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA エラー"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "不明なアーティスト"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "不明なタイトル"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "トラック %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "TDE CD プレーヤ"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "音量: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "トラックリスト"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "音量を上げる"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "音量を下げる"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "アーティスト情報"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "現在のトラック: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD ドライブ (変更するなら再生を停止してください)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD プレーヤ"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "設定と動作"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "取得項目を設定"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"CD-ROM の読み込みエラーまたはアクセスエラーです。\n"
"(あるいは音楽 CD がドライブに入っていません)\n"
"%1 に対してアクセス権限があるか確認してください。"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "ディスクがありません"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "freedb 検索を開始"
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "freedb のエントリにマッチするものは見つかりませんでした。"
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "freedb のエントリを取得中にエラーが発生しました。"
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB エントリを選択"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "CDDB エントリを選択:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Tra Rem"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Tot Sec"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot Rem"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Tra Sec"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "再生を開始"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD デバイス、パスまたは media:/ URL"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "ウォークマンライブラリのアップデート、CDTEXT、CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "ワークマンライブラリ、以前のメンテナ"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Patches galore"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "ワークマンライブラリ"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "ユーザインターフェース"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"フリーの CDDB ライクな CD データベースの提供について、freedb.org に感謝しま"
"す。"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "LCD ディスプレイの背景色"
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "システムトレイにアイコンを表示する(&S)"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、システムトレイにアイコンが表示されます。KsCD はシ"
"ステムトレイアイコンが表示されている場合、ウインドウを閉じても終了しません。"
"KsCD を終了させるには、システムトレイアイコンの上で右クリックし、メニューから"
"「終了」を選択してください。"
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "トラックの変更を通知する(&T)"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "LCD の色(&L):"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "LCD ディスプレイの前景色"
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD のフォント(&F):"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "再生オプション"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 秒"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"このオプションは、前方スキップボタンや後方スキップボタンを押したときに、KsCD "
"がスキップする秒数をコントロールします。"
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "スキップする間隔(&I):"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "CD 挿入時に自動的に再生を開始する(&P)"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、CD が CD-ROM に挿入されたときに自動的に再生を開始"
"します。"
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "再生終了時に CD を取り出す(&E)"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr "このオプションを選択すると、再生終了時に自動的に CD を取り出します。"
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "終了時に CD の再生を停止する(&X)"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、KsCD の終了時に自動的に CD の再生を停止します。"
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "CDROM デバイス(&D)"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"CD の再生に使う CD-ROM デバイス。一般的に、これは \"/dev/cdrom\" のようになり"
"ます。CD-ROM を KsCD に自動検出させるためには、このフィールドを空にしておいて"
"ください。"
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "オーディオデバイスを選択(&V):"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "ダイレクトデジタルプレイバックを使う(&U)"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、KsCD はダイレクトデジタルプレイバックを使って CD "
"を再生しようとします。このオプションは、CD-ROM がコンピュータ上のサウンド出力"
"に直接接続されていない場合に役立ちます。デジタルプレイバックは一般のプレイ"
"バック方法に比べて、より多くのシステムリソースを消費するという点に注意してく"
"ださい。"
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "オーディオバックエンドを選択(&A):"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr "音楽情報サービス"
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "エンコーディングの選択を許可する(&C):"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、CDDB データのエンコーディングを選択できるようにな"
"ります。規格では CDDB データは厳密な Latin1 となっていますが、実際には英語圏"
"以外の人はしばしば他の 8 ビットエンコーディングを使用しています。"
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "自動"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "出力音量"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "ランダムに再生"
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr "このオプションを選択すると、CD トラックをランダムに再生します。"
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "システムトレイにアイコンを表示します。"
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "CD 挿入時に自動的に再生を開始します。"
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "終了時に CD の再生を停止します。"
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "再生終了時に CD を取り出します。"
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "複数のトラックを繰り返し再生します。"
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "スキップする間隔"
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "CDROM デバイスの名前"
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "KsCD が使用するオーディオバックエンド"
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "KsCD が使用するオーディオデバイス"
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "ダイレクトデジタルプレイバックを使用します。"
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、KsCD はダイレクトデジタルプレイバックを使って CD "
"を再生しようとします。このオプションは、CD-ROM がコンピュータ上のサウンド出力"
"に直接接続されていない場合に役立ちます。デジタルプレイバックは一般のプレイ"
"バック方法に比べて遅いという点に注意してください。"
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "LCD ディスプレイに使用するフォント"
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "エンコーディングの選択を許可します。"
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "トラックの進捗"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "音量コントロール"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "取り出し(&J)"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "音量: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "ランダム(&A)"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "エクストラ(&X)"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "再生(&Y)"
#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "CDDB(&C)"
#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "次曲(&N)"
#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "前曲(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止しました"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "再生オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "CDDA エラー"