You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kpdf.po

1145 lines
27 KiB

# Translation of kpdf.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, un visor de pdf de kde basat en el xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autor del xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "No s'ha pogut trobar la part kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Feu un clic per obrir un fitxer\n"
"Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Feu un clic</b> per obrir un fitxer o <b>feu un clic i manteniu</b> "
"per seleccionar un fitxer recent"
#. i18n: file part.rc line 28
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Aspecte del programa"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Mostra la barra de &cerca a la llista de miniatures"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostra &barres de desplaçament"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obeeix les limitacions DRM"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Vigila el fitxer"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Ús de la UCP"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activa els efectes de &transparències"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Activa la generació en &segon pla"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Baix"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (predeterminat)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Enèrgic"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " seg."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avança cada:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Repeteix després de la última pàgina"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "BlindsQt::Vertical"
msgstr "Apaga verticalment"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "BlindsQt::Horizontal"
msgstr "Apaga horitzontalment"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Caixa cap endins"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa cap enfora"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dilueix"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Lluentor cap a baix"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Lluentor cap a la dreta"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transició aleatòria"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal In"
msgstr "Divideix horitzontalment cap l'interior"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal Out"
msgstr "Divideix horitzontalment cap l'exterior"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical In"
msgstr "Divideix verticalment cap l'interior"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical Out"
msgstr "Divideix verticalment cap l'exterior"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Esborrat cap a baix"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Esborrat cap a la dreta"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Esborrat cap a l'esquerra"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Esborrat cap a dalt"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transició per omissió:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor del ratolí:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Oculta després d'un retard"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visible"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre ocult"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostra la pàgina del res&um"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicador de &progrés"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dibuixa una vora al voltant del en&llaços"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Canvia els &colors"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverteix els colors"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Canvia el color del &paper"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Color del paper:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Canvia el color fosc i el clar"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Color clar:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Color fosc:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Converteix a &blanc i negre"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Títol: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pàgines: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Feu un clic per començar"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la "
"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí es "
"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-TAB "
"per defecte)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxer desconegut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "No s'ha obert cap document."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propietats de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Neteja el filtre"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a caixa"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Troba la frase"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Troba totes les paraules"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Troba qualsevol paraula"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcions de filtrat"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "A&justa a l'ample de pàgina"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Ajusta a la &pàgina"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Ajusta al &text"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Lluentor cap a la dreta"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Esborrat cap a l'esquerra"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Dues pàgines"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Eina de &visualització"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Eina de &zoom"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "Eina de &selecció"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaçament amunt"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaçament avall"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" S'ha carregat un document d'una pàgina.\n"
" S'ha carregat un document de %n pàgines."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "S'ha trobat el text: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "No s'ha trobat el text: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "S'està engegant -- cerca del text teclejat"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Text (1 caràcter)\n"
"Text (%n caràcters)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al portapapers"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia el text"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imatge (%1 per %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Desa al fitxer..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al portapapers."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "No s'ha desat el fitxer."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Ha fallat en engegar el KTTSD: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "S'ha aturat la cerca."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "General"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Ajudes de lectura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Control del rendiment"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcions del mode de presentació"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Manté l'ús de la memòria tan baix com sigui possible. No reutilitza res. (Per a "
"sistemes amb poca memòria.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la propera "
"pàgina i accelera les recerques. (Normalment, per a sistemes amb 256MB de "
"memòria.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les "
"recerques. (Per a sistemes amb més de 512MB de memòria.)"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Opcions del PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Força la rasterització"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasteritza com una imatge abans d'imprimir"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Força la rasterització de cada pàgina com una imatge abans d'imprimir-la. "
"Normalment això dóna pitjors resultats, però és útil per imprimir documents que "
"semblen imprimir-se incorrectament."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostra el tauler de &navegació"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Oculta el tauler de &navegació"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vés a la pàgina prèvia del document"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vés a la pàgina següent del document"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Vés a la primera pàgina del document"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Vés a la última pàgina del document"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Aneu al lloc a on estaveu abans"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Aneu al lloc a on estaveu desprès"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Configura el KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentació"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "S'està convertint el ps a pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"No teniu el ps2pdf instal·lat, per tant, el kpdf no pot obrir fitxers "
"postscript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"El document s'obrirà en mode presentació perquè el fitxer ho requereix."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "S'està recarregant el document..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona quant "
"s'està emprant el visualitzador incrustat."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una aplicació abandonada que no funciona "
"quant s'està emprant el visualitzador incrustat."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Vés a la pàgina"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Pàgina:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Esteu intentant sobreescriure \"%1\" sobre el mateix. Això no està permés. "
"Deseu-lo, si us plau, en una altra ubicació."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"El fitxer no es pot desar a '%1'. Intenteu desar-lo a una altra ubicació."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Suprimeix punt"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix punt"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "No es permet imprimir aquest document."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut imprimir el document. Si us plau, informeu a bugs.kde.org"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a intentar-ho:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Xifrat"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "No xifrat"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimitzat"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Xifrat desconegut"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Optimització desconeguda"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Els marges que heu indicat estan canviat la relació d'aspecte de la pàgina. "
"Voleu imprimir amb el rati d'aspecte canviat o voleu que els marges s'adaptin "
"de manera que es mantingui la relació d'aspecte?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Imprimeix amb els marges indicats"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Imprimeix adaptant els marges per mantenir la relació d'aspecte"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Tipus 1C (TO)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (TO)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipus 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipus 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID tipus 0C (TO)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (TO)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "[none]"
msgstr "[cap]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
msgid "Unknown Date"
msgstr "Data desconeguda"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Vés a la pàgina %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Obre un fitxer extern"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executa '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina posterior"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Última pàgina"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Finalitza la presentació"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Vés a la pàgina..."
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del document.\n"
"Continuo des del començament?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "No s'han trobat coincidències per a '%1'."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"El fitxer pdf està intentant executar una aplicació externa. El kpdf no ho "
"permet per a la vostra seguretat."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus mime %1."