You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/konsole.po

1491 lines
38 KiB

# translation of konsole.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 12:24+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Koko: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Koko %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara, Janna Roslöf,Mikko Ikola"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi, janna@mailme.dk,ikola@iki.fi"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Istunto"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Asetukset"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Keskeytä tehtävä"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Jatka tehtävää"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Katkaise yhteys"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Keskeytä tehtävä"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Lopeta tehtävä"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Tapa tehtävä"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Käyttäjän signaali &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Käyttäjän signaali &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Lähetä signaali"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Välilehtipalkki"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Piilota"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Ylä"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Vierityspalkki"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Vasen"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Oikea"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Kello"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Järjestelmän &äänimerkki"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Järjestelmän huomautus"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Näkyvä kello"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Ei mikään"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Suurenna kirjasinta"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Pienennä kirjasinta"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Va&litse..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Asenna bittikartta..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Merkkimuunnos"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Näppäimistö"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Teema"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "&Koko"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&pieni)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Oma..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Rivihistoria..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Tallenna oletukseksi"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Päivän vinkki..."
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Määritä valinnan loppu"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Uusi &Istunto"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Asetukset"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Irrota istunto"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Uudelleennimeä istunto..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "&Aktiviteettimonitori"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Lopeta &aktiivisyyden tarkkaileminen"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "&Hiljaisuusmonitori"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Lopeta hiljai&suuden tarkkaileminen"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Lähetä syöte kaikille istunnoille"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Siirrä istuntoa vasemmalle"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "&Siirrä istuntoa oikealle"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Valitse &välilehden väri..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Vaihda välilehteen"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Sulje istunto"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Välilehti&asetukset"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Tekstit ja kuvakkeet"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "&Vain tekstit"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Vain kuvakkeet"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dynaaminen piilotus"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automaattinen välilehtien koon muuttaminen"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Napsauta käynnistääksesi uuden normaali-istunnon\n"
"Napsauta ja pidä pohjassa päästäksesi istuntovalikkoon"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Sulje nykyinen istunto"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Liitä valinta"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Tyhjennä pääteikkuna"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Alusta ja tyhjennä pääteikkuna"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Etsi rivihistoriasta..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Etsi &edellinen"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Tallenna rivihistoria nimellä..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "&Tyhjennä rivihistoria"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "&Tyhjennä kaikki rivihistoriat"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-lähetys..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Piilota &valikkorivi"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Tallenna istuntojen &profiili..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Tulosta ruutu..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Uusi istunto"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Näytä valikko"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Listaa istunnot"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Siirry edelliseen istuntoon"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Siirry seuraavaan istuntoon"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Vaihda istuntoon %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenna kirjasinta"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Pienennä kirjasinta"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Ota kaksisuuntainen kirjoitus käyttöön tai pois käytöstä"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Konsolessa on auki avoimia istuntoja nykyisen lisäksi.\n"
"Ne suljetaan, jos jatkat.\n"
"Haluatko varmasti lopettaa?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Konsolessa ajettava sovellus ei vastaa sulkemispyyntöön. Haluatko kuitenkin "
"sulkea Konsolen?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Sovellus ei vastaa"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Tallenna istuntojen profiili"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Anna tallennettavalle profiilille nimi:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Jos haluat käyttää Konsolen mukana jaettavia bitmap-kirjasimia, ne on "
"asennettava. Asennuksen jälkeen Konsole tulee käynnistää uudelleen käyttääksesi "
"niitä. Haluatko asentaa alla luetellut kirjasimet henkilökohtaisiin kirjasimiin "
"fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Asenna bittikarttakirjasimia?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Asenna"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Älä asenna"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kohdetta %1 ei voitu asentaa sijaintiin font:/Personal/"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Valikon voi palauttaa hiiren oikealla näppäimellä"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Olet valinnut yhden tai useamman Ctrl+<key> -yhdistelmän pikavalinnaksi. Tämän "
"vuoksi näppäinyhdistelmiä ei välitetä komentotulkille tai sovellukselle, jota "
"suoritetaan komentotulkissa. Tästä seuraa, että nämä näppäinyhdistelmät eivät "
"ole enää saatavilla suoritettavassa ohjelmassa.\n"
"\n"
"Määrittele uudelleen näppäimet ja käytä Alt+Ctrl+<näppäin> "
"tai Ctrl+Shift+<näppäin> sen sijaan.\n"
"\n"
"Käytössä on nyt seuraavat Ctrl+<näppäin> -yhdistelmät:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Pikanäppäinvalinnat"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nro. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Istuntolista"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea nykyisen istunnon?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Sulkemisvahvistus"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Uusi "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &Ikkuna"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Uusi komentotulkki kirjanmerkkiin"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Komentotulkki kirjanmerkkiin"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Näyttö koneella %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Uudelleennimeä istunto"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Istunnon nimi:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Rivihistorian asetukset"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Ota käyttöön"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Riv&ien lukumäärä:"
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Aseta rajaton"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Rivihistorian loppu saavutettu.\n"
"Aloitetaanko alusta?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Rivihistorian alku saavutettu.\n"
"Aloitetaanko lopusta?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Hakujonoa \"%1\" ei löytynyt."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Tallenna rivihistoria"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Tämä ei ole paikallinen tiedosto.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tämän niminen tiedosto on jo olemassa.\n"
"Haluatko korvata sen?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Ei voitu tallentaa rivihistoriaa."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Nykyisessä istunnossa on jo ZModem-tiedonsiirto käynnissä."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Järjestelmästä ei löytynyt sopivaa ZModem-ohjelmistoa.\n"
"<p>Asenna ' \"rzsz\" tai \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Valitse lähetettävät tiedostot"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ZModem-tiedonsiirtoyritys tunnistettiin, mutta soveltuvaa ZModem-ohjelmistoa "
"ei löytynyt järjestelmästä.\n"
"<p>Asenna \"rzsz\" tai \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModem-tiedonsiirtopyyntö tunnistettiin.\n"
"Määrittele kansio, jonne tiedosto(t) tallennetaan:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Lataa"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Aloita tiedostonlataus määriteltyyn kansioon."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Kokoasetukset"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Rivien lukumäärä:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Säännöllinen lause"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Rivihistoria..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Rivin&välistys"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Vilkkuva kursori"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Näytä &kehys"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Piilota &kehys"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&Sananyhdistimet..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Käytä Konsolen asetuksia"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Sulje komentoikkuna"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Sananyhdistimet"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Muut kuin aakkosmerkit, joita pidetään osana sanaa, kun sanaa "
"kaksoisnapsautetaan"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Kuuntelee laitteessa %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Tyhjennä viestit"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Komentoikkunaohjelma TDE:lle."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Aseta ikkunan luokka"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Käynnistä sisäänkirjautumiskomentotulkki"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Aseta ikkunan otsikko"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Määrittele päätteen tyyppi ympäristömuuttujan\n"
"TERM mukaiseksi"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Älä sulje Konsolea kun komento lopetetaan"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Älä käytä rivihistoriaa"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Älä näytä valikkoriviä"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Älä näytä välilehtipalkkia"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Älä näytä kehystä"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Älä näytä vierityspalkkia"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Älä käytä Xft-kirjastoa (kirjasinten uudelleennimeäminen)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Komentoikkunan koko sarakkeet x rivit"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Komentoikkunan koko on määritelty"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Käynnistä annetulla istuntoprofiililla"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Listaa saatavilla olevat istuntotyypit"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Aseta keytabiksi \"nimi\""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Listaa saatavilla olevat keytabit"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Käynnistä annetulla istuntoprofiililla"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Listaa saatavilla olevat istuntotyypit"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Aseta \"nimelle\" teema tai käytä \"tiedostoa\""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Listaa saatavilla olevat teemat"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Käytä laajennettuja DCOP Qt -funktioita"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Vaihda työkansio kansioon \"dir\""
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Käynnistä \"komento\" komentotulkin sijasta"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumentit \"komennolle\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "viankorjauksia ja parannuksia"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "viankorjauksia"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-tuki ja työtä historiaan"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "nopeampi käynnistys, vikojen korjailua"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "kunnon merkitseminen"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"osallistuminen\n"
"Työkalurivit ja istuntojen nimet"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"osallistuminen\n"
"yleiset parannukset"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "läpinäkyvyys"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"suurin osa main.C saatu kvt:sta\n"
"yleisiä parannuksia"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "teemat ja valinnan parannukset"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-sovitus"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-sovitus"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Kiitos monille muille.\n"
"Yllä oleva lista kertoo vain tekijät,\n"
"jotka olen muistanut kirjoittaa ylös."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Sekä -ls että -e valitsimia ei voi käyttää yhtäaikaa.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"odotettiin --vt_sz <#sarakkeet>x<#rivit> esim. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Kuvapiste kuvapisteestä"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Tulosta otsikko"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ei otsikkoa]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-oletus"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Musta vaalealla taustalla"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Musta vaaleankeltaisella taustalla"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Musta valkoisella taustalla"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmori"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Vihreä mustalla taustalla"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Vihreä"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Vihreä läpinäkyvällä MC:llä"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Paperi, vaalea"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Paperi"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-värit"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Läpinäkyvä istunto"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Läpinäkyvä MC:lle"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Läpinäkyvä, tumma tausta"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Läpinäkyvä, vaalea tausta"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Valkoinen mustalla taustalla"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-värit"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Järjestelmän värit"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-värit"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux-konsoli"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historiallinen)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole ei voi avata PTY:tä (pseudo teletype). Tämä johtuu todennäköisesti "
"vääristä PTY-laitteiden asetuksista."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Tapahtui vakava virhe"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Hiljaisuutta istunnossa '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Äänimerkki istunnossa '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktiivisuutta istunnossa '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Valmis>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Istunto '%1' lopetettiin paluuarvolla %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Istunto '%1' lopetettiin paluuarvolla %2 ja muistivedos kirjoitettiin."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Istunto '%1' lopetettiin paluuarvolla %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Istunto '%1' lopetettiin odottamattomasti."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-tiedonsiirron edistyminen"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...että hiiren oikean napin napsautus välilehdessä mahdollistaa välilehden "
"tekstin värin muuttamisen?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...että välilehden tekstin väri voidaan muuttaa koodilla \\e[28;VÄRIt (VÄRI: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...että koodi \\e[8;RIVI;SARAKEt tulee muuttamaan Konsolen kokoa?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...että voit avata uuden Konsole-istunnon napsauttamalla Uusi-painiketta "
"Konsolen työkalurivillä?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...että painamalla ja pitämällä pohjassa Uusi-painiketta Konsolen "
"työkalurivillä voit valita millaisen istunnon Uusi-painike avaa?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...että näppäinyhdistelmä Ctrl+Alt+N käynnistää uuden istunnon?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit selata Konsolen istuntoja pitämällä vaihtonäppäintä (shift) "
"painettuna ja painamalla nuolinäppäimiä oikealle tai vasemmalle.\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...että voit avata Linux-konsolin tapaisen pääteyhteyden?\n"
"<p> Sulje Konsolen työkalurivi, valikkorivi ja vierityspalkki, valitse Linuxin "
"kirjasin\n"
"ja Linux-väriteema. Siirry kokonäyttötilaan ja aseta paneeli piilottumaan "
"automaattisesti.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...että voit nimetä Konsolen istuntoja napsauttamalla hiiren oikealla "
"näppäimellä ja valitsemalla \"Uudelleennimeä istunto\". Muutos näkyy Konsolen "
"työkalurivillä, joten istunnon sisältö on helpompi muistaa.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit nimetä Konsolen istunnon kaksoisnapsauttamalla istunnon "
"painiketta työkalurivillä?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit avata valikon näppäinyhdistelmällä <b>Ctrl+Alt+M</b>?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit nimetä nykyisen istunnon näppäinyhdistelmällä <b>Ctrl+Alt+S</b>"
"?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit luoda oman istuntotyypin Konsolen asetuksista löytyvän "
"istuntojen muokkaajan avulla, jonka löydät valikosta \"Asetukset -> "
"Muokkaa asetuksia (Konsole)...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit luoda omia väriteemoja Konsolen asetuksista löytyvän teemojen "
"muokkaajan avulla, joka löytyy \"Asetukset -> Muokkaa asetuksia "
"(Konsole)...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit siirtää istunnon pitämällä keskimmäistä hiiren painiketta "
"alhaalla yli välilehden yli?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit järjestää istuntojen painikkeet työkalurivillä \"Näytä -> "
"Siirrä istunto vasemmalle/oikealle \" -valikon komentojen avulla tai "
"pikanäppäimellä <b>Shift+Ctrl+nuolinäppäin oikealle tai vasemmalle</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit vierittää rivihistoriaa sivu kerrallaan pitämällä "
"vaihtonäppäintä (shift) painettuna ja painamalla Page up tai Page down "
"-näppäimiä.\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit vierittää rivihistoriaa rivi kerrallaan pitämällä "
"vaihtonäppäintä (Shift) pohjassa ja painamalla nuolinäppäimiä ylös tai alas.\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit liittää leikepöydän sisällön painamalla vaihto- ja "
"Insert-näppäintä yhtäaikaa.\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit liittää X-leikepöydän valinnan näppäinyhdistelmällä <b>"
"Shift+Ctrl+Insert</b>?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...että painettaessa Ctrl-näppäintä liitettäessä hiiren\n"
"keskimmäisellä näppäimellä, rivin loppuun lisätään rivinvaihto.\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit ottaa päätteen koon näyttämisen pois Konsolen asetuksissa "
"valikossa \"Asetukset/Muokka asetuksia (Konsole)...\".\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...että jos painat Ctrl-näppäintä valitessasi tekstiä, Konsole ei ota "
"huomioon rivinvaihtoja.\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...että käyttämällä Ctrl+Alt-näppäinyhdistelmää, voit valita "
"vapaavalintaisen alueen tekstiä.\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...että kun ohjelma käyttää hiiren oikeaa painiketta, voit avata \n"
"pikavalikon painamalla vaihtonäppäimen (Shift) pohjaan ja napsauttamalla hiiren "
"oikeata painiketta.\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...että kun ohjelmassa käyttää hiiren vasenta näppäintä, voi silti valita "
"tekstiä painamalla vaihtonäppäimen (Shift) pohjaan ja valitsemalla tekstin.\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...että Konsole osaa näyttää nykyisen kansion ikkunan otsikkona?\n"
"Sijoita merkkijono 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' kotikansiossa "
"olevaan tiedostoon .bashrc.\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...että Konsole osaa näyttää nykyisen polun istunnon nimenä?\n"
"Sijoita merkkijono 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' kotikansiossa "
"olevaan tiedostoon .bashrc.\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit siirtää nykyisen komentotulkin kansion Konsoleen "
"komentokehotteen\n"
"muuttujan kautta, esim. Bashissa sijoittamalla export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\" \n"
"kotikansiossa olevaan tiedostoon .bashrc. Tämän jälkeen Konsole voi lisätä\n"
"kirjanmerkin siihen ja istunnonhallinta muistaa nykyisen kansion myös muissa\n"
"järjestelmissä kuin Linuxissa.\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...että kaksoisnapsautus valitsee koko sanan?\n"
"<p>Ellet vapauta hiiren näppäintä toisen napsautuksen jälkeen, \n"
"voit laajentaa valintaa sana kerrallaan siirtämällä hiiren osoitinta.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...että kolmoisnapsauttaminen valitsee koko rivin?\n"
"<p>Ellet vapauta hiiren näppäintä kolmannen napsautuksen jälkeen, \n"
"voit valita lisää rivejä siirtämällä hiirtä.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...että voit vetää ja pudottaa osoitteen Konsolen ikkunaan, ja Konsole "
"näyttää valikon, jossa voit kopioida tai siirtää tiedoston nykyiseen kansioon, "
"tai liittää osoitteen tekstinä.\n"
"<p>Tämä toimii kaikilla TDE:n tukemilla osoitteilla.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...että \"Asetukset/Muokkaa näppäinyhdistelmiä...\" -ikkunassa voit muuttaa "
"näppäinyhdistelmiä joita ei näy valikossa. Tällaisia toimintoja ovat "
"esimerkiksi valikon näyttäminen, kirjasimen vaihtaminen sekä istuntojen "
"luettelo tai niiden vaihtaminen.\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...että alapalkin vaemmassa laidassa sijaitsevan \"Uusi\" -näppäimen yllä "
"hiiren oikean napin napsautus näyttää valikon, josta voit asettaa useita palkin "
"ominaisuuksia.\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Käytä koeluontoista aitoa läpinäkyvyyttä"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Älä käytä ARGB32 visuaalisuutta (läpinäkyvyys)"