You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdelibs/tdelibs.po

12750 lines
312 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of tdelibs.po to Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005, 2007.
# Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# translation of tdelibs.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 02:16+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Mot inconnu :"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ce mot a été considéré comme « mot inconnu » car il ne correspond pas à une "
"entrée du dictionnaire utilisé. Ce peut aussi être un mot dans une langue "
"étrangère.</p>\n"
"<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire "
"en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne voulez pas ajouter "
"le mot inconnu au dictionnaire mais voulez le laisser inchangé, cliquez sur <b>"
"Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
"<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, vous pouvez essayer de trouver le "
"remplacement correct dans la liste dessous. Si vous ne pouvez pas trouver ici "
"un mot de remplacement, puis vous pouvez l'écrire dans la zone de texte "
"dessous, et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout remplacer</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>mal orthographié</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Mot inconnu"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Sélectionnez la langue du document que vous éprouvez ici.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte ..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Extrait du texte montrant le mot inconnu dans son contexte."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ici, vous pouvez voir un extrait du texte montrant le mot inconnu dans son "
"contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le meilleur "
"remplaçant pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le document que vous "
"vérifiez, en lire une plus grande partie, puis retourner ici pour continuer la "
"vérification.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est pas "
"inclus dans le dictionnaire."
"<br>\n"
"Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal orthographié et "
"que vous voulez éviter une détection d'erreur abusive à l'avenir. Si vous "
"voulez le laisser tel quel sans l'ajouter au dictionnaire, cliquez sur <b>"
"Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Mots suggérés"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Liste de suggestions"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez vérifier si sa "
"correction est disponible et si c'est le cas, cliquez dessus. Si aucun des mots "
"dans la liste n'est un bon remplaçant, vous pouvez écrire le bon mot dans la "
"zone d'édition au-dessus.</p>\n"
"<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> "
"si vous voulez ne corriger que cette occurrence ou sur <b>Remplacer</b> "
"si vous voulez corriger toutes les occurrences.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "&Remplacer par :"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez écrire la correction ici "
"ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n"
"<p>Vous pouvez alors cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne corriger "
"que cette occurrence du mot ou <b>Tout remplacer</b> "
"si vous voulez corriger toutes les occurrences.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Choix de la langue"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggérer"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le texte "
"dans la zone d'édition au-dessus (à gauche).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Tout remplacer"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par le "
"texte dans la zone d'édition au-dessus (à gauche).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour laisser cette occurrence du mot inconnu rester telle "
"quelle.</p>\n"
"<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger "
"ou n'importe quel mot que vous voulez utiliser mais ne pas ajouter au "
"dictionnaire.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Toujours i&gnorer"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour laisser toutes les occurrences du mot inconnu rester telles "
"quelles.</p>\n"
"<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger "
"ou n'importe quel mot que vous voulez utiliser mais pas ajouter au "
"dictionnaire.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Corriger automatiquement"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Il s'agit de la langue par défaut que le vérificateur orthographique utilisera. "
"La liste déroulante contient tous les dictionnaires correspondant à vos "
"langues."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, le mode automatique sera activé, et les mots mal "
"orthographiés seront immédiatement colorés."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'orthographe des mots entièrement en majuscules ne "
"sera pas vérifiée. Cette option est utile si vous avez beaucoup d'acronymes, "
"comme TDE."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, l'orthographe des concaténations de mots existants ne "
"sera pas vérifiée. Cette option est utile pour certaines langues."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Langue par défaut :"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignorer ces mots"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Pour ajouter un mot à ignorer, saisissez-le dans le champ et cliquez sur "
 Ajouter ». Pour retirer un mot, sélectionnez-le dans la liste et cliquez sur "
 Enlever »."
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Sélecteur d'éditeur"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Choisissez le composant d'édition de texte par défaut que vous désirez utiliser "
"dans cette application. Si vous choisissez <B>Système par défaut</B>"
", l'application privilégiera vos modifications dans le Centre d'informations. "
"Tout autre choix annulera ce réglage."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Raccourci :"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Effacer le raccourci"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Jeu"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Déplacer"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "O&utils"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Raccourci alternatif :"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Raccourci principal :"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Le raccourci actuellement configuré ou le raccourci que vous donnez s'affichera "
"ici."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Mode multitouche"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Active la saisie de raccourcis clavier multitouche"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer la saisie de mots clés multitouche. Un raccourci "
"multitouche consiste en une séquence de jusqu'à 4 touches. Par exemple, vous "
"pouvez assigner « Ctrl+F,B » pour les polices en gras et « Ctrl+F,U » pour les "
"polices soulignées."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificat"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informations du document"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Encodage du document :"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "En-têtes HTTP"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Erreurs Java Script"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue vous fournit les notifications et détails des erreurs "
"de scriptage qui surviennent sur les pages web. Dans de nombreux cas, elles "
"sont dues à une erreur sur le site web. Dans d'autres cas, c'est une erreur de "
"programmation de Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, veuillez "
"contacter le webmaster du site en question. Si vous suspectez une erreur dans "
"Konqueror, veuillez remplir un rapport de bogue à « http://bugs.kde.org/ ». Un "
"document à tester qui illustrerait le problème serait apprécié."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "E&ffacer"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Domaines supplémentaires pour la navigation"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Liste des domaines distants (liens non locaux) devant être parcourus."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Parcourir le réseau local"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Si activé, le domaine « .local » sera parcouru. Il s'agit toujours d'un lien "
"local, utilisant le DNS multicast."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Recherche récursive des domaines"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Retiré dans TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Sélectionnez la publication LAN (multicast) ou WAN (unicast, requiert un "
"serveur DNS configuré)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Indique si la publication doit être faite sur le lien local par défaut en "
"utilisant le DNS multicast (LAN), ou distant en utilisant un serveur DNS normal "
"(WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Nom du domaine de publication WAN par défaut"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Le nom de domaine pour la publication ZeroConf distante (DNS normal). Il doit "
"correspondre au domaine indiqué dans le fichier « /etc/mdnsd.conf ». Cette "
"valeur est uniquement utilisée si le type de publication est « WAN ».\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Configuration"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "C&onfigurer"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifier"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Largeur"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Hauteur"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "En haut"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "En bas"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "En &bas"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL mal formée"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Jeu de caractères :"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Enregistrer un fichier"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "À &propos"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "À &propos"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Sans nom"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Actif"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Inactif"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Appli&quer"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "A&bandonner"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Précédent (historique)"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nouvelle fenêtre..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nouve&lle fenêtre..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nouvelle fenêtre"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nouvelle partie"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nouvelle partie"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Co&uper"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Co&uper"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Couleur du &premier plan"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Couleur du &fond"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "Suppri&mer"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "connecté en local"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "Su&pprimer"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Démarrer"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Arrêter"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Polices"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Rec&harger"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualiser"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Meilleur score"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nouvelle vue"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertion"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Suivant"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Remplacer..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Par &défaut"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "Conten&u"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Récemment ouvert(s)"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Récemment ouvert(s)"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Chercher..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Poursuivre la recherche"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Ajouter un signet"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Modifier les signets..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "Ortho&graphe..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Afficher la barre de &menus"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Affic&her la barre d'outils"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'é&tat"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Raccourcis cla&vier..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Configuration..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Échap."
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab."
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab. arr."
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Correction"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Entrée"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Entrée"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Inser."
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Suppr."
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Impr."
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "Syst"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Début"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "Fin"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Gauche"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Haut"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Droite"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Bas"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Page préc."
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Page suiv."
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Maj."
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Méta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Verr. maj."
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Verr. num."
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Arrêt défil."
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Espace"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Paren. ouv."
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Paren. ferm."
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Astérisque"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Virgule"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Moins"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Point"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Barre oblique"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Deux points"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Point virgule"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Inférieur"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Égal"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Supérieur"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Point d'interrogation"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Crochet ouv."
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Barre oblique inv."
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Crochet ferm."
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Cédille"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Souligné"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Apostrophe ferm."
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Accol. ouv."
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Accol. ferm."
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilde"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Page préc"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Page suiv"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Esperluette"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Point d'exclamation"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Pourcentage"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Aide"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Signe moins"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-gras"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Léger"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Italique léger"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Italique demi-gras"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblique"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Caractère de labeur"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Caractère de labeur oblique"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Cloué"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Décloué"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Construit les modules externes graphiques de QT à partir d'un fichier de "
"description de style ini."
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Fichier d'entrée"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Fichier de sortie."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Nom de groupe d'éléments graphiques par défaut à afficher dans designer"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Intégrer des pixmaps à partir d'un dossier-source"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Suivant (recherche)"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 correspondance trouvée.\n"
"%n correspondances trouvées."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Le début du document a été atteint."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "La fin du document a été atteinte."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuer depuis la fin ?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuer depuis le début ?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Chercher du texte"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Remplacer du texte"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texte à chercher :"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpression rationnelle"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Édition..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Texte &de remplacement :"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Utili&ser des espaces réservés"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Insérer un es&pace réservé"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Teni&r compte de la casse"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "Dep&uis le curseur"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Chercher en &arrière"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "T&exte sélectionné"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Invite lors d'un remplacement"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Démarrer le remplacement"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si vous actionnez le bouton <b>Remplacer</b>, le texte que vous avez donné "
"au-dessus est cherché dans le document et toute occurrence en est remplacée par "
"le texte de remplacement.</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Chercher"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Démarrer la recherche"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si vous actionnez le bouton <b>Chercher</b>, le texte que vous avez donné "
"au-dessus sera cherché dans le document.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Saisissez un motif à rechercher, ou sélectionnez un motif précédent de la "
"liste."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Si activé, recherche une expression rationnelle."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle en utilisant un éditeur "
"graphique."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Saisissez une chaîne de remplacement, ou sélectionnez-en une précédente dans la "
"liste."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si activé, chaque occurrence de <code><b>\\N</b></code>, où <code><b>N</b>"
"</code> est un nombre entier, sera remplacée par la capture correspondante "
"(« sous-chaîne parenthésée ») depuis le motif."
"<p>Pour inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre remplacement, "
"veuillez insérer un anti-slash supplémentaire au début, comme ceci <code><b>"
"\\\\N</b></code>.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Cliquez pour un menu des captures disponibles."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Nécessite des limites de mots dans les deux sens d'une occurrence pour réussir."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Démarrer la recherche à la position courante du curseur plutôt qu'au début."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Seulement rechercher dans la sélection courante."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Effectuer une recherche tenant compte de la casse : la saisie du motif « Joe » "
"ne trouvera ni « joe » ni « JOE », mais uniquement « Joe »."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Chercher en arrière."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "N'importe quel caractère"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Début de ligne"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de ligne"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Jeu de caractères"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Échap"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "Saut de ligne"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "Touche Entrée"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Espace"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Chiffre"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "Correspondance complète"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Texte capturé (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Vous devez saisir du texte à rechercher."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expression rationnelle non valable."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\%1 », "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"mais votre motif définit uniquement 1 capture.\n"
"mais votre motif définit uniquement %n captures."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez le corriger."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>Description :<b></b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Auteur :</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version :</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licence :</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(ce module n'est pas configurable)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Toutes"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 remplacement effectué.\n"
"%n remplacements effectués."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis le début ?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis le début ?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur est apparue lors du chargement du module « %1 ». "
"<br> "
"<br>Le fichier « desktop » (%2) ainsi que la bibliothèque (%3) ont été trouvés, "
"mais le module n'a pu être chargé correctement. Les déclarations de la fabrique "
"sont probablement erronées, ou la fonction « create_* » est manquante.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Impossible de trouver la bibliothèque %1 spécifiée."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Impossible de trouver le module « %1 »."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le diagnostic est : "
"<br>Impossible de trouver le fichier « desktop » (%1).</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Impossible de charger le module « %1 »."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le diagnostic est :"
"<br>Le fichier « desktop » %1 ne précise pas de bibliothèque.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Une erreur s'est produite pendant le chargement du module."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le diagnostic est :"
"<br>%1"
"<p>Raisons possibles :</p>"
"<ul>"
"<li>Une erreur est survenue pendant votre dernière mise à jour de TDE, laissant "
"un module de configuration orphelin. "
"<li>Vous avez un module d'une tierce partie quelque part.</ul> "
"<p>Vérifiez ces points soigneusement et essayez de supprimer le module "
"mentionné dans le message d'erreur. Si ceci échoue, envisagez de contacter "
"votre distributeur ou empaqueteur.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Les changements dans cette section nécessitent les droits du "
"superutilisateur.</b><br />Cliquez sur le bouton « Mode superutilisateur » pour "
"permettre des modifications."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Cette section a besoin de permissions spéciales, probablement pour des "
"changements globaux du système. Il est donc nécessaire que vous fournissiez le "
"mot de passe du superutilisateur pour modifier les propriétés du module. Tant "
"que vous ne fournirez pas de mot de passe, ce module sera désactivé."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "La section de configuration est déjà ouverte dans %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Chargement...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Sélectionnez les composants"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Sélectionner les composants..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur internet pour <b>%1</b> ?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Recherche internet"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "Re&chercher"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Exécuter le fichier ?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Ouvrir « %2 » ?\n"
"Type : %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Ouvrir « %3 » ?\n"
"Nom : %2\n"
"Type : %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Ouvrir avec « %1 »"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "Ou&vrir"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans votre "
"variable $PATH."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Essayez de le réinstaller\n"
"\n"
"L'intégration à Konqueror sera désactivée !"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Confirmation nécessaire"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Effacer la saisie"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Confirmation nécessaire"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Localité"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Supprimer"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Détection automatique"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer des "
"modules KUnitTest."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Ne démarrer que les modules dont le nom de fichier correspond à l'expression "
"rationnelle."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Ne démarrer que les modules de tests trouvés dans le dossier. Utilisez l'option "
"de requête pour sélectionner les modules."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Désactive la capture de débogage. Vous pouvez généralement utiliser cette "
"option lorsque vous utilisez une interface graphique."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Problème dans libtdeabc"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Configurer les listes de distribution"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Choisir l'adresse électronique"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adresses électroniques"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nouvelle liste..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Renommer la liste..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Supprimer la liste"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Adresses disponibles :"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Adresse électronique préférée"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Ajouter une entrée"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Utiliser la préférée"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Changer d'adresse électronique..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nouvelle liste de distribution"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Veuillez saisir un &nom :"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Liste de distribution"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Veuillez c&hanger le nom :"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Supprimer la liste de distribution « %1 » ?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Destinataires choisis :"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Adresses choisies dans « %1 » :"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Format vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Impossible de charger la ressource « %1 »"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Désactiver le démarrage automatique lors du début de session"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Écraser les entrées existantes"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Fichier de carnet d'adresses <b>%1</b> introuvable. Assurez-vous que l'ancien "
"carnet d'adresses est situé ici et que vous avez le droit de lecture pour ce "
"fichier."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Convertisseur KAB vers KABC"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nouvelle liste"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Changer l'adresse électronique"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Veuillez saisir un nom :"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull : tous les verrouillages ont réussi, mais aucun véritable verrouillage "
"n'est fait."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull : tous les verrouillages ont échoué."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Préféré"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Téléphone personnel"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Téléphone professionnel"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messager de poche"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Numéro préféré"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Messagerie vocale"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Téléphone mobile"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Téléphone de voiture"
#: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Messager de poche"
#: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax personnel"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax professionnel"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Autres"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Choix des ressources"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Impossible d'enregistrer la ressource « %1 » car elle est verrouillée."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Boîte postale"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Adresse complète"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Localité"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Étiquette de livraison"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Préférée"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Domestique"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "International"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postal"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Parcelle"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Adresse personnelle"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Adresse professionnelle"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Adresse préférée"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Docteur"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Mademoiselle"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Monsieur"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Madame"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Madame"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Professeur"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Junior"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Senior"
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "x509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Identificateur unique"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Identificateur unique"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Nom formaté"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Nom"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Prénom"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Prénoms supplémentaires"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Préfixes honorifiques"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Suffixes honorifiques"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Pseudonyme"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Rue de l'adresse personnelle"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
msgid "Home Address City"
msgstr "Ville de l'adresse personnelle"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address State"
msgstr "État de l'adresse personnelle"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Code postal de l'adresse personnelle"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Country"
msgstr "Pays de l'adresse personnelle"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Label"
msgstr "Libellé de l'adresse personnelle"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Business Address Street"
msgstr "Rue de l'adresse professionnelle"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address City"
msgstr "Ville de l'adresse professionnelle"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
msgid "Business Address State"
msgstr "État de l'adresse professionnelle"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Code postal de l'adresse professionnelle"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address Country"
msgstr "Pays de l'adresse professionnelle"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Label"
msgstr "Libellé de l'adresse professionnelle"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone personnel"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Téléphone mobile"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax professionnel"
#: tdeabc/addressee.cpp:614
msgid "Car Phone"
msgstr "Téléphone de voiture"
#: tdeabc/addressee.cpp:632
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: tdeabc/addressee.cpp:651
msgid "Mail Client"
msgstr "Logiciel de messagerie"
#: tdeabc/addressee.cpp:670
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: tdeabc/addressee.cpp:689
msgid "Geographic Position"
msgstr "Position géographique"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titre"
#: tdeabc/addressee.cpp:727
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Rôle"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765
msgid "Department"
msgstr "Département"
#: tdeabc/addressee.cpp:784
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: tdeabc/addressee.cpp:803
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identificateur de produit"
#: tdeabc/addressee.cpp:822
msgid "Revision Date"
msgstr "Date de révision"
#: tdeabc/addressee.cpp:841
msgid "Sort String"
msgstr "Chaîne de tri"
#: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: tdeabc/addressee.cpp:879
msgid "Security Class"
msgstr "Classe de sécurité"
#: tdeabc/addressee.cpp:898
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: tdeabc/addressee.cpp:917
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: tdeabc/addressee.cpp:955
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Choisir le destinataire"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Choisi"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Désélectionner"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Impossible de charger la ressource « %1 »."
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Impossible d'enregistrer la ressource « %1 »."
#: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Champ inconnu"
#: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Fréquent"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresse"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de verrouillage."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Le carnet d'adresses « %1 » est verrouillé par l'application « %2 ».\n"
"Si vous pensez que cela est incorrect, supprimez le fichier verrou de « %3 »."
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Le déverrouillage a échoué. Le fichier de verrouillage est propriété d'un autre "
"processus : %1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Liste des adresses électroniques"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN de liaison :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Royaume :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Version de LDAP :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Taille limite :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Temps limite :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Interroger le serveur"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Mécanisme SASL :"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Requête LDAP"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWriteVCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Conserver les résultats de sortie des scripts"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fichier d'instructions de mise à jour"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Update"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Outil de TDE pour actualiser les fichiers de configuration"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de la vidéo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Mode plein écran"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Demi- taille"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Taille normale"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Taille d&ouble"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Configuration de KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Vérification d'orthographe"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Terminé"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la liste des fournisseurs."
#: tdenewstuff/provider.cpp:392
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la liste des fournisseurs."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de démarrer <i>gpg</i> pour y récupérer la liste des clés "
"disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> "
"est installé, sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas "
"possible.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez la phrase de passe pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i> :</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de ce fichier. "
"Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la vérification "
"des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Choisissez la clé de signature"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Clé utilisée pour signer :"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. Assurez-vous que "
"le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature des ressources ne sera "
"pas possible.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Télécharger le nouveau %1"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Une erreur est apparue lors du téléchargement du paquetage. Les causes "
"possibles sont une archive endommagée ou une structure de dossier non valable "
"au sein de l'archive."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Erreur d'installation de la ressource"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Aucune clé trouvée."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Échec de la validation pour une raison inconnue."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
"Échec de vérification de la somme de contrôle MD5, l'archive semble être "
"endommagée."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "La signature est erronée, l'archive semble être endommagée ou altérée."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "La signature est valable, mais pas digne de confiance."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "La signature est inconnue."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"La ressource a été signée avec la clé <i>0x%1</i>, appartenant à <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Un problème est apparue avec le fichier ressource que vous avez téléchargé. "
"Les erreurs sont : <b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>L'installation de cette ressource n'est <b>pas recommandée</b>."
"<br>"
"<br>Voulez-vous toujours continuer l'installation ?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Fichier de ressource problématique"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Appuyez sur « Valider » pour l'installer.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Ressource valable"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Échec de la signature pour une raison inconnue."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Il n'existe aucune clé utilisable pour la signature, à moins que vous n'ayez "
"pas saisi convenablement la phrase de passe.\n"
"Voulez-vous continuer sans signer la ressource ?"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Télécharger les nouveautés"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Partager des nouveautés"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Sous version :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licence :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL de l'aperçu :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Veuillez saisir un nom."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Anciennes informations d'envoi trouvé&es, remplir les champs ?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Remplir"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ne pas remplir"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Récupérer des nouveautés"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270
msgid "Highest Rated"
msgstr "Les mieux notés"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Most Downloads"
msgstr "Les plus téléchargés"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Latest"
msgstr "Dernier"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Release Date"
msgstr "Date de publication"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nom : %1\n"
"Auteur : %2\n"
"Licence : %3\n"
"Version : %4\n"
"Sous-version : %5\n"
"Note : %6\n"
"Téléchargements : %7\n"
"Date de publication : %8\n"
"Résumé : %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Aperçu : %1\n"
"Charge : %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718
msgid "Installation successful."
msgstr "Installation réussie."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720
msgid "Installation failed."
msgstr "Échec de l'installation."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814
msgid "Preview not available."
msgstr "Aperçu non disponible."
#: tdenewstuff/engine.cpp:219
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Les nouveautés ont été installées avec succès."
#: tdenewstuff/engine.cpp:224
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Échec lors de l'installation des nouveautés."
#: tdenewstuff/engine.cpp:279
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Impossible de créer un fichier à envoyer."
#: tdenewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Les fichiers à envoyer doivent être créés dans :\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:295
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Fichier de données : %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:297
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Aperçu de l'image : %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Information du contenu : %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:300
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Ces fichiers peuvent maintenant être envoyés.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:301
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Vérifiez à ce que chaque personne puisse avoir un accès à ces fichiers à tout "
"moment."
#: tdenewstuff/engine.cpp:303
msgid "Upload Files"
msgstr "Envoyer des fichiers"
#: tdenewstuff/engine.cpp:308
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Envoyez les fichiers manuellement."
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Upload Info"
msgstr "Informations sur les envois"
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "&Upload"
msgstr "Envo&yer"
#: tdenewstuff/engine.cpp:422
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Envoi réussi des nouveautés."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Obtenir des nouveautés :"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "N'afficher que les média de ce type"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Liste des fournisseurs à utiliser"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Configuration"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Configuration des ressources"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normaliser"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Mosaïque v&erticale"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientation"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotation &anti-horaire"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotation &anti-horaire"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotation &anti-horaire"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Étirer &horizontalement"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Étirer &horizontalement"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Mosaïque v&erticale"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Mosaïque v&erticale"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Orientation"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Configuration générale"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Module externe de style Web"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Outil TDE pour construire une liste (tampon) de tous les thèmes pixmap "
"installés."
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Module « Style traditionnel » de TDE"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Valeur par défaut du système (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Impossible d'obtenir KScript Runner pour le type « %1 »."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Problème avec KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Impossible de trouver le script « %1 »."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Scripts TDE"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermer cet onglet"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Essayer"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur le bouton <b>Ok</b>,\n"
"tous vos changements seront pris en compte."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Accepter les paramètres"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"En cliquant sur <b>Appliquer</b>, les paramètres seront\n"
"transmis au programme mais la boîte de dialogue restera\n"
"ouverte. À utiliser pour essayer différents paramètres."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Appliquer les paramètres"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Aide..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Précédent"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Début"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Aide"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Afficher la barre de menus"
"<p>Réaffiche la barre de menus après qu'elle a été cachée"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Cacher la barre de &menus"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Cacher la barre de menus"
"<p>Cache la barre de menus. Vous pouvez habituellement la retrouver en "
"utilisant le bouton droit de la souris à l'intérieur de la fenêtre."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Afficher la barre d'état "
"<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre en bas de la fenêtre, utilisée "
"pour les informations d'état."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Cacher la barre d'ét&at"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Cacher la barre d'état "
"<p>Cache la barre d'état, qui est la barre en bas de la fenêtre utilisée pour "
"les informations d'état."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Choisissez une région de l'image"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Veuillez cliquer et glisser sur l'image afin de sélectionner la région qui vous "
"intéresse :"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Vérificateur orthographique automatique"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Autoriser les tabulations"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Vérificateur orthographique"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus demander"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "À propos de : %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Autocomplètement de texte"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Liste déroulante"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automatique court"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Liste déroulante et automatique"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Réduire"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Recherche dans les colonnes"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Colonne n°%1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "R&echercher :"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manuel de : %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr "&Rapport de bogue/Amélioration..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Changer la &langue de l'application..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "À &propos de : %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &Trinity"
msgstr "À propos de &Trinity"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Non défini</b>"
"<br>Il n'y a aucune aide « Qu'est ce que c'est » assignée à cet élément. Si "
"vous souhaitez nous aider à décrire cet élément, vous seriez sympathique de <a "
"href=\"submit-whatsthis\">nous envoyez l'aide « Qu'est ce que c'est »</a> "
"lui correspondant."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (utilise TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Autres participants :"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Aucun logo disponible)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Image manquante"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Couleurs récentes *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Couleurs personnalisées *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Quarante couleurs"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Couleurs royales"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Couleurs d'Internet"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Couleurs nommées"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de X11. Les "
"emplacements suivants ont été essayés :\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Choisir une couleur"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML :"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Couleur par défaut"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "- par défaut -"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "- anonyme -"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annuler : %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Re&faire : %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Annuler : %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refaire : %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode : U+%3"
"<br>(en décimal : %4)"
"<br>(Caractère : %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tableau :"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode :"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode plein écran"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "Mot de &passe :"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Vérifier :"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Métrique de résistance des mots de passe :"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"La barre de résistance des mots de passe donne une indication sur la sécurité "
"du mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
"passe, essayez :\n"
" - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
" - d'utiliser un mélange de lettres minuscules et majuscules ;\n"
" - d'utiliser des nombres ou des symboles, tel que « # », aussi bien que des "
"lettres."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez réessayer."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Le mot de passe que vous avez saisi possède une faible résistante. Pour "
"améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
" - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
" - d'utiliser un mélange de lettres minuscules et majuscules ;\n"
" - d'utiliser des nombres ou des symboles, tel que « # », aussi bien que des "
"lettres."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Résistance du mot de passe faible"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "Le mot de passe est vide"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Le mot de passe doit avoir une longueur minimale d'un caractère\n"
"Le mot de passe doit avoir une longueur minimale de %n caractères"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Les mots de passe correspondent"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Créer les combinaisons &Radical/Affixe absentes du dictionnaire"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Consid&érer les mots accolés comme incorrects"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dictionnaire :"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Encodage :"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell international"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Client :"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brésilien portugais"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Suisse allemand"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Français"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Ispell par défaut"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Aspell par défaut"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Par défaut - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Séparer les fenêtres"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Fenêtres en cascade"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Aucune fenêtre"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Figer"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Intégrer"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Masquer : %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher : %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Cacher la barre d'outils"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponible :"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Sélectionné :"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
"Vous devez redémarrer le dialogue pour que les changements prennent effet"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Vérificateur orthographique"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
"L'<b>Environnement Bureautique Trinity</b> est un clone de l'environnement TDE "
"version 3.5, originellement écrit par l'équipe KDE, des informaticiens du monde "
"entier travaillant sur Internet au développement de <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>."
"<br>"
"<br>Aucune société ni organisation ne contrôle le code source de Trinity, et "
"chacun est invité à y contribuer."
"<br>"
"<br>Visitez <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> pour plus d'informations sur Trinity, et <a "
"href=\"http://www.kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</A> "
"pour plus d'informations sur le projet KDE."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">http://bugs.pearsoncomputing.net</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Les logiciels peuvent toujours être améliorés et l'équipe Trinity est prête à "
"le faire. Cependant, vous - l'utilisateur(trice) - devez nous signaler ce qui "
"ne fonctionne pas correctement ou pourrait être perfectionné."
"<br>"
"<br>L'Environnement de Bureau Trinity possède un système de suivi des bogues. "
"Allez sur <A HREF=\"http://bugs.pearsoncomputing.net/\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net</A> ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport "
"de bogue » du menu « Aide » pour signaler les erreurs."
"<br>"
"<br>Si vous voulez suggérer une amélioration, vous êtes invité(e) à utiliser le "
"système de suivi des bogues pour enregistrer votre souhait. Assurez-vous "
"d'avoir utilisé l'option « Souhait » (wish)."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire d'être programmeur pour être membre de l'équipe de "
"Trinity. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les "
"interfaces des programmes. Vous pouvez réaliser des images, des thèmes, des "
"sons et des documentations enrichies. C'est vous qui décidez !"
"<br>"
"<br>Visitez <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs/\">"
"http://www.trinitydesktop.org/jobs/</A>pour des informations sur certains "
"projets auxquels vous pouvez participer."
"<br>"
"<br>Pour plus d'informations ou de documentations, une visite de <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs/\">http://www.trinitydesktop.org/docs/"
"</A> devrait vous fournir ce dont vous avez besoin."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"Trinity est disponible gratuitement, mais sa réalisation a un coût."
"<br>"
"<br>"
"<br>L'équipe de Trinity a besoin d'un appui financier. La majeure partie de ses "
"fonds sert à rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses "
"qu'ils ont engagées lors de leur contribution à Trinity. Pour apporter votre "
"participation financière à Trinity, utilisez l'une des possibilités décrites à "
"l'adresse <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">"
"http://www.trinitydesktop.org/donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Nous vous remercions vivement de votre soutien."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Environnement de bureau Trinity. Version %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "À &propos"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr "Rapport de bogues / &Améliorations"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "Re&joignez l'équipe de Trinity"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Soutenez Trinity"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Page vide"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisées..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Abandonner les modifications"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Un clic sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
"récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ne pas enregistrer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ne pas enregistrer les données"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Appliquer les modifications"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"En cliquant sur <b>Appliquer</b>, les paramètres seront transmis au programme "
"mais la boîte de dialogue restera ouverte.\n"
"À utiliser pour essayer différents paramètres."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mode administrateur..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entrer dans le mode administrateur"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, le mot de passe administrateur "
"(root) vous sera demandé, afin d'effectuer les modifications nécessitant les "
"privilèges du superutilisateur."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Effacer la saisie"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Afficher l'aide"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leur valeur par défaut"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Reculer d'une étape"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avancer d'une étape"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Ouvre la fenêtre d'impression pour imprimer le document en cours"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Poursuivre l'opération"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Supprimer l'élément(s)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Quitter l'application"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Réinitialiser la configuration"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurer..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semaine %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Année suivante"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Choisissez une semaine"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Choisissez un mois"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Choisissez une année"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Sélectionnez le jour actuel"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Surfaces"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la police de caractères à utiliser."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Police choisie"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Modifier la famille de polices ?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Cochez cette option pour modifier la configuration de la famille de polices."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Modifier le style de police ?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Cochez cette option pour modifier la configuration du style de police."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Style de police :"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Modifier la taille de police ?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Cochez cette option pour modifier la configuration de la taille de police."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Italique gras"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relative"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Taille de police "
"<br><i>fixe</i> ou <i>relative</i>"
"<br> à l'environnement"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Vous pouvez basculer ici entre des polices de taille fixe et des polices dont "
"la taille est déterminée automatiquement et réajustée en fonction de "
"l'environnement (taille des objets, format de papier)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ce texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le modifier pour "
"vérifier que certains caractères spéciaux s'affichent correctement."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Police actuelle"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Pas de texte !"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "Re&chercher :"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Chercher d'une manière interactive les noms de raccourcis (par ex. Copie) ou "
"les combinaisons de touches (par ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"La liste des raccourcis clavier est affichée ici, c'est-à-dire les associations "
"entre les actions (exemple : « Copier ») affichées dans la colonne de gauche et "
"des touches ou combinaisons de touches (exemple Ctrl-V) affichées dans la "
"colonne de droite."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Auxiliaire"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Raccourci pour l'action choisie"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Aucun"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "L'action choisie ne sera associée à aucun raccourci."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Par d&éfaut"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Le raccourci par défaut sera associé à l'action choisie. Ce choix est souvent "
"judicieux."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Personna&lisé"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Si cette option est choisie, vous pouvez créer un raccourci clavier "
"personnalisé pour l'action choisie à l'aide des boutons ci-dessous."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour choisir un nouveau raccourci clavier. Une fois que vous "
"aurez cliqué dessus, exécutez la combinaison de touches que vous souhaitez "
"assigner à l'action actuellement choisie."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Touche par défaut :"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser la touche « %1 » comme raccourci clavier, vous devez la "
"combiner avec une des touches Windows, Alt, Ctrl et/ou Maj."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Raccourci clavier non valable"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action « %2 ».\n"
"Choisissez une combinaison de touches unique."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflit avec un raccourci clavier d'application standard"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action standard « %2 ».\n"
"Voulez-vous la réassigner de celle-ci à l'action courante ?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflit avec les raccourcis clavier globaux"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action globale « %2 ».\n"
"Voulez-vous la réassigner de celle-ci à l'action courante ?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflit de raccourci clavier"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » est déjà associée à l'action « %2 ».\n"
"Voulez-vous la réassigner de celle-ci à l'action courante ?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Réattribuer"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Envoyer un rapport de bogue"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Ceci est votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
"Adresse électronique pour la modifier."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Envoyer"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Envoyer un rapport de bogue."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Envoyer ce rapport de bogue à %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L'application pour laquelle vous désirez un rapport de bogue. En cas d'erreur, "
"utilisez l'élément de menu Rapport de bogue de l'application correspondante."
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Application : "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe pas de "
"version plus récente avant d'envoyer un rapport de bogue."
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur !)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "Système d'exploitation :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilateur :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "Sé&vérité"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Élevée"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Moyenne"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Souhaits"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "S&ujet :"
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
"Un clic sur « Envoyer » transmet un courrier électronique au mainteneur de ce "
"programme.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
"Les rapports de bogues et demandes d'améliorations sont traités par le système "
"Bugzilla.\n"
"Vous devez posséder un identifiant et un mot de passe pour utiliser le système "
"de rapport.\n"
"Pour éviter le spam et les rapports indésirables, vous devez avoir une adresse "
"email valide.\n"
"Vous pouvez créer une adresse email spécifique si vous ne voulez pas utiliser "
"votre adresse email privée.\n"
"\n"
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour ouvrir votre navigateur à l'adresse "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"où vous trouverez le formulaire de rapport.\n"
"Les informations affichés ci-dessus seront transférées au système de rapport.\n"
"Les cookies de session doivent être activés pour utiliser le système de "
"rapport.\n"
"\n"
"Merci pour votre aide!"
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Démarrer &l'assistant de rapport de bogue"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "inconnu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Vous devez indiquer un sujet et une description du bogue avant d'envoyer le "
"rapport."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Remarque : ce niveau de "
"sévérité doit être utilisé pour des bogues qui</p>"
"<ul>"
"<li>affectent des logiciels externes sur le système (ou le système entier)</li>"
"<li>causent de graves pertes de données</li>"
"<li>introduisent un trou de sécurité sur le système sur lequel les paquetages "
"sont installés</li></ul>\n"
"<p>Est-ce que le bogue que vous allez signaler provoque un des problèmes "
"ci-dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité inférieure. "
"Merci !</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Remarque : ce niveau de sévérité "
"doit être utilisé pour des bogues qui</p>"
"<ul>"
"<li>rendent l'application en question inutilisable ou presque</li>"
"<li>causent des pertes de données</li>"
"<li>introduisent un trou de sécurité permettant l'accès aux comptes des "
"utilisateurs employant l'application concernée</li></ul>\n"
"<p>Est-ce que le bogue que vous allez signaler provoque un des problèmes "
"ci-dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité inférieure. "
"Merci !</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
"Veuillez le soumettre manuellement, désolé...\n"
"Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour les instructions."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Fermer et abandonner\n"
"le message édité ?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Fermer le message"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Cliquez pour sélectionner une police"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"C'est un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en cliquant "
"sur le bouton « Choisir... »."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"C'est un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant sur le "
"bouton « Choisir... »."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Opérations d'image"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotation horaire"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotation &anti-horaire"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "Environnement de bureau Trinity. Version %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter ..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Démon de TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Services"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Démarrer la recherche"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Chargement de l'applet"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Chargement de l'applet"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Quitter l'application"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menu de barre d'outils"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "En haut"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "À gauche"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "À droite"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "En bas"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Flottante"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Réduite"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Icônes seules"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Texte seul"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texte contre les icônes"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texte sous les icônes"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Petite (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Moyenne (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Énorme (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Position du libellé"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des icônes"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Édition désactivée"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Édition activée"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Le saviez-vous... ?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Changer la langue de l'application"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
"Veuillez choisir la langue que vous voulez utiliser pour cette application"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Ajouter une langue par défaut"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Ajoute une langue supplémentaire qui sera utilisée si les autres traductions ne "
"possèdent pas la traduction"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"La langue de cette application a été changée. Le changement prendra effet au "
"prochain démarrage de l'application"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "La langue de l'application a changé"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Langue principale :"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Langue par défaut :"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Ceci est la langue principale de l'application qui sera utilisée avant toute "
"autre langue"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Ceci est la langue qui sera utilisée si aucune autre langue ne contient une "
"traduction appropriée"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- séparateur de ligne ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- séparateur ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurer les barres d'outils"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment réinitialiser les barres d'outils de cette application à "
"leurs contenus par défaut ? Les changements seront appliqués immédiatement."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barre d'ou&tils :"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Actions disponibles :"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Actions en &cours :"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Changer l'&icône..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Fusion>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Fusion de %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Ceci est une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais si vous "
"la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Liste d'actions : %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de la "
"frappe désactivée."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Édition..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Effacer l'&historique"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Pas d'élément suivant dans l'historique."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "Suppri&mer"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"La fin du document a été atteinte.\n"
"Continuer depuis le début ?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Le début du document a été atteint.\n"
"Continuer depuis la fin ?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Respec&ter la casse"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&Tout remplacer"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Aller à la ligne :"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Suivant"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Aucune information disponible.\n"
"L'objet TDEAboutData fourni n'existe pas."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&uteur"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&uteurs"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"pour signaler des bogues.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Remerciements à"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Traduction"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Accord de licence"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Ne pas conserver"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Ne vérifier la base de données de Sycoca qu'une fois"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Démon de TDE"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Démon de TDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca si nécessaire"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Données de sortie en UTF-8 au lieu de l'encodage local"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Afficher le menu-id du menu qui contient\n"
"l'application"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Afficher le nom du menu (titre) du menu qui contient\n"
"l'application"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Surligner l'entrée dans le menu"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ne pas vérifier si la base de données de Sycoca est à jour"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "L'id de l'entrée de menu à localiser"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "L'élément de menu « %1 »ne peut être surligné."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Outil de requête de menu de TDE.\n"
"Cet outil peut être utilisé pour trouver dans quel menu une application "
"spécifique s'affiche.\n"
"L'option de surlignage peut être utilisée pour indiquer visuellement à "
"l'utilisateur où\n"
"dans le menu de TDE une application spécifique se situe."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "menu TDE"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Vous devez spécifier un id d'application comme « tde-konsole.desktop »"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Vous devez spécifier au moins un parmi -print-menu-id, --print-menu-name ou "
"--highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Pas d'élément de menu « %1 »."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "L'élément de menu « %1 » est introuvable dans le menu."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Ancien nom d'hôte."
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nouveau nom d'hôte."
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Erreur : la variable d'environnement « HOME » n'est pas définie.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Erreur : la variable d'environnement « DISPLAY » n'est pas définie.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KNeChangezPasLeNomdHôte"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informe TDE d'un changement de nom d'hôte"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la création de la base de données « %1 ».\n"
"Vérifiez que les permissions sur le dossier sont correctes et que le disque "
"n'est pas plein.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture de la base de données « %1 ».\n"
"Vérifiez que les permissions sur le dossier sont correctes et que le disque "
"n'est pas plein.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Créer une base de données globale"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "N'effectuer la génération de menu qu'en test"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Tracer le menu id dans le but de déboguer"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Silencieux - travaille sans fenêtre et sortie d'erreurs"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Afficher les informations sur la progression (même si le mode silencieux est "
"activé)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Reconstruit le cache de configuration système."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Rechargement de la configuration de TDE, veuillez patienter..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Gestionnaire de configuration de TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Voulez-vous recharger la configuration de TDE ?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ne pas recharger"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Informations de configuration rechargées avec succès."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
"tdelauncher : il est lancé automatiquement par tdeinit.\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
"Le système a probablement atteint le nombre maximal de fichiers ouverts ou le "
"maximum que vous êtes autorisé à ouvrir."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Impossible de créer un nouveau processus.\n"
"Le système a probablement atteint le nombre maximal de processus ou le maximum "
"que vous êtes autorisé à créer."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Problème inconnu"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit ne peut pas lancer « %1 »."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Impossible de trouver le service « %1 »."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lancement de %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Protocole « %1 » inconnu.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Problème de chargement de « %1 ».\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Prénoms supplémentaires"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Description :"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Licence :"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Copier"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "A&uteurs"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Police choisie"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Mode MDI"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Date de révision"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Module de configuration des ressources de TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Aucune ressource n'est disponible."
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuration des ressources"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Configuration des ressources %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Veuillez saisir un nom de ressource."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ressource"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Utiliser comme standard"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Il n'existe aucune ressource standard ! Veuillez en choisir une."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Veuillez choisir le type de la nouvelle ressource :"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Impossible de créer une ressource du type « %1 »."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer votre ressource standard ! Veuillez choisir "
"d'abord une nouvelle ressource standard."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser une ressource en lecture seule comme standard !"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser une ressource inactive comme standard !"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas désactiver la ressource standard. Veuillez choisir d'abord "
"une autre ressource standard."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Il n'existe aucune ressource standard valable ! Veuillez en choisir une qui ne "
"soit ni en lecture seule ni inactive."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Pas de valeur par défaut"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Erreur d'évaluation"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Erreur de plage de valeurs"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Erreur de référence"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Erreur de type"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Erreur d'URI"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la liste des paramètres"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Base de référence non valable"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Impossible de trouver la variable : "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "La base n'est pas objet"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Valeur non définie"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Valeur Null"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Afficher le code source du do&cument"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Afficher le code source du cadre"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Afficher les informations du document"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Sécurité..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Réglages de sécurité"
"<p>Affiche le certificat de la page affichée. Seules les pages qui ont été "
"transmises en utilisant une connexion sécurisée chiffrée ont un certificat."
"<p>Astuce : si l'image affiche un verrou fermé, la page a été transmise sur une "
"connexion sécurisée."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimer l'arborescence de rendu dans STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Envoyer l'arborescence DOM vers la sortie standard (stdout)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Arrêter les images animées"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Utiliser l'&encodage"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-automatique"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Européen central"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Européen de l'ouest"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Détection automatique"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manuelle"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Utiliser la feuille de st&yle"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenter la taille des polices"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Augmenter la taille des polices"
"<p>Rend les polices dans cette fenêtre plus grandes. Cliquez et maintenez le "
"bouton de la souris enfoncé pour un menu avec toutes les tailles de polices "
"disponibles."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuer la taille des polices"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Diminuer la taille des polices"
"<p>Rend les polices dans cette fenêtre plus petites. Cliquez et maintenez le "
"bouton de la souris enfoncé pour un menu avec toutes les tailles de polices "
"disponibles."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Trouver du texte"
"<p>Affiche une boîte de dialogue qui vous permet de chercher du texte sur la "
"page affichée."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Trouver le suivant"
"<p>Chercher l'occurrence suivante du texte que vous avez trouvé en utilisant la "
"fonction <b>Trouver du texte</b>."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Trouver le précédent"
"<p>Chercher l'occurrence précédente du texte que vous avez trouvé en utilisant "
"la fonction <b>Trouver du texte</b>."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Recherche de liens au cours de la frappe"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimer le cadre..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Imprimer le cadre"
"<p>Certaines pages ont plusieurs cadres. Pour n'imprimer qu'un simple cadre, "
"cliquez dessus et utilisez cette fonction."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "(Dés)Activer le mode flèche"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est utilisée."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Mas&quer les erreurs"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Erreur</b> : %1 : %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Erreur</b> : nœud %1 : %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Afficher les images sur la page"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "La connexion est sécurisée avec %1 bit %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "La connexion n'est pas sécurisée."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Problème lors du chargement de %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Un problème s'est produit lors du chargement de <B>%1</B> :"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "L'opération demandée n'a pas pu être achevée"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Raison technique : "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Détails de la requête :"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL : %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Date et heure : %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informations supplémentaires : %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causes possibles :"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Solutions possibles :"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Page chargée."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n image chargée sur %1.\n"
"%n images chargées sur %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (lien)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 octets)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 ko)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (dans un autre cadre)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Courrier électronique à : "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Sujet : "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - Cc : "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - Bcc : "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <BR><B>%1</B>.<BR>"
"Voulez-vous suivre ce lien ?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Informations sur les cadres"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Enregistrer l'image d'arrière-plan sous"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Enregistrer le cadre sous"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Chercher dans le cadre..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Avertissement : ceci est un formulaire sécurisé, pourtant il tente d'envoyer "
"vos données sans les chiffrer.\n"
"Une tierce partie est susceptible d'intercepter et de voir ces informations.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmission réseau"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Envoyer non chiffré"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Avertissement : vos données vont être transmises via le réseau sans être "
"chiffrées.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier électronique.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "Envoyer le me&ssage"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Le formulaire sera soumis à <BR><B>%1</B><BR>sur votre système de fichiers "
"local.<BR>Voulez-vous envoyer ce formulaire ?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de l'envoi "
"de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre protection."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Accès par une page douteuse à<BR><B>%1</B><BR> interdit."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerte de sécurité"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Le portefeuille « %1 » est ouvert et utilisé pour les données de formulaires et "
"les mots de passe."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Fermer le portefeuille"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Débogueur Javascript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Cette page a été empêchée d'ouvrir une nouvelle fenêtre via JavaScript."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Fenêtre popup bloquée"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre popup mais a été bloquée.\n"
"Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
"ce comportement ou pour ouvrir le popup."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Afficher la fenêtre popup bloquée\n"
"Afficher les %n fenêtres popup bloquées"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Afficher la &notification de blocage des fenêtres popup passives"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Configurer JavaScript sur la gestion des nouvelles fenêtres..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Image - %1 x %2 pixels"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Recherche arrêtée."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Début -- trouver les liens au cours de la frappe"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Début -- trouver du texte au cours de la frappe"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Lien trouvé : « %1 »."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Impossible de trouver le lien : « %1 »."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Texte trouvé : « %1 »."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Impossible de trouver le texte : « %1 »."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Touches d'accès activées"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Imprimer les images</strong></p>"
"<p>Si cette case est sélectionné, les images contenues dans la page HTML seront "
"imprimées. L'impression sera sûrement plus lente et utilisera plus d'encre ou "
"de toner.</p>"
"<p>Si cette case est désélectionné, seul le texte de la page HTML sera imprimé "
"sans les images. L'impression sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou de "
"toner.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p>"
"<p>Si ce choix est sélectionné, la sortie du document HTML contiendra une ligne "
"d'en-tête en haut de chaque page.</p>"
"<p>Si ce choix est désélectionné, la sortie du document HTML ne contiendra pas "
"ce type de ligne d'en-tête.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p>"
"<p>Si ce choix est sélectionné, la sortie du document HTML sera en noir et "
"blanc uniquement, et tous les arrières plans colorés seront convertis en "
"blanc.</p>"
"<p>Si ce choix est désélectionné, la sortie du document HTML possédera les "
"couleurs originales telles que vous pouvez le voir dans votre application.</p>"
"Ceci peut entraîner des zones entières de page colorée (ou en niveau de gris, "
"si vous utilisez une imprimante noir et blanc). La sortie peut également "
"prendre plus de temps et utilisera plus d'encre ou de toner.</qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Configuration HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas d'image de fond)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Imprimer les images"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Imprimer l'en-tête"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Composant HTML intégrable"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copier le texte"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Chercher « %1 » sur"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Ouvrir « %1 »"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Arrêter l'animation"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copier l'adresse électronique"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enregistrer la cible &sous..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du &lien"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recharger le cadre"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquer les « IFrame »..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Informations sur les cadres d'affichage"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Envoyer l'image..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Copier l'image"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Afficher l'image (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquer l'image..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquer les images de %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Enregistrer la cible sous..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Saisir l'URL :"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1 !"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Composant intégrable pour le type multipart/mixed"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Il n'y a aucun élément disponible correspondant.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Échec de l'installation."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Installation"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Installation"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Installer"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Échec de l'installation."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "le format du fichier n'est pas correct"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "problème grave lors de l'analyse : %1 à la ligne %2, colonne %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Problème lors de l'analyse du XML"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Style de page basique"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erreur JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Ne plus afficher ce message"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Débogueur Javascript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Appeler la pile"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Console JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Suivant"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "A&vancer"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuer"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Suivant"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Avancer"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Erreur de syntaxe dans %1 ligne %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
"\n"
"%1 ligne %2 :\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de navigateur via "
"JavaScript.\n"
"Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir "
"<p>%1</p> dans une nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />"
"Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
"Voulez-vous l'autoriser ?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce site essaie d'ouvrir "
"<p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />"
"Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Fermer la fenêtre ?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation nécessaire"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Voulez-vous ajouter un marque-page pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
"collection ?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Voulez-vous ajouter un marque-page pointant vers l'emplacement « %1 » et "
"intitulé « %2 » à votre collection ?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Désactiver"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Un script sur cette page entraîne le gel de TDEHTML. S'il continue à "
"s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
"Voulez-vous interrompre le script ?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
"Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Module externe manquant"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ne pas télécharger"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Les fichiers suivants ne seront pas envoyés parce qu'ils n'ont pu être trouvé.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Confirmation d'envoi"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Soumettre quand même"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez transférer les fichiers suivants de votre ordinateur local vers "
"l'internet.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Envoyer une confirmation"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Envoyer le&s fichiers"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Enregistrer les informations d'identifiant"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Conserver"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Jamais pour ce site"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne pas conserver"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Ceci est un index de recherche. Saisissez les mots clés de la recherche : "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet « %1 » démarrée"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Paramètres de l'applet"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL de base"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Module d'applet Java de TDE"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Chargement de l'applet"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Problème : impossible de trouver l'exécutable java"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Signée par (validation : "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certificat (validation : "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "ObjetNonValable"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "LongueurDEmplacementDépassée"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "CANonValable"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expirée"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Signée par elle-même"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErreurDeLectureDeLaRacine"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Révoquée"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Non sûre"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "ÉchecSignature"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Refusée"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "ÉchecCléPrivée"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Hôte non valable"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec des certificats :"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "la permission suivante"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Tout &refuser"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Tout autoriser"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "R&edimensionner"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Réduire"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximiser"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Déplacer"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionner"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Détacher"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Détacher"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Encastrer"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Tout &fermer"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Tout &réduire"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Mode &MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Mode de niveau le plus &haut"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Mode de cadre &enfant"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Mode d'on&glets de page "
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Mode I&DEAl"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Réorganiser"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Fenêtres en &cascade"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Maximi&sé en cascade"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Étirer &verticalement"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Étirer &horizontalement"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mosaïque &non chevauchante"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mosaïque che&vauchante"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mosaïque v&erticale"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Encastrer / Détacher"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Affichage d'outil"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mode MDI"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "O&util d'encastrement"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Passer l'encastrement en haut"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Passer l'encastrement à gauche"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Passer l'encastrement à droite"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Passer l'encastrement en bas"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Affichage de l'outil précédent"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Affichage de l'outil suivant"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Recouvrement"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Radjab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "French"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "fév"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "avr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "juin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "jui"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "août"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "oct"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "déc"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "février"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "mars"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "avril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "juin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "août"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "fév"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "avr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "juin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "jui"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "août"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "oct"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "déc"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "janvier"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "février"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "mars"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "avril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "juin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "juillet"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "août"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "septembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "octobre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "novembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "décembre"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "AM"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<socket inconnue>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<socket Unix vide>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "lun"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "mar"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "mer"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "jeu"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "ven"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "sam"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "dim"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "D&ésactiver le contrôle automatique"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Client NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Client Dante SOCKS"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Option <%1> inconnue."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' manquant."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 a été écrit par\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n"
msgstr ""
"Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Veuillez signaler vos bogues à %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argument « %1 » inattendu."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Utilisez --help pour obtenir la liste des options de ligne de commande "
"disponibles."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 :\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[options] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[options-%1]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Usage : %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Options génériques"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Afficher l'aide sur les options"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Afficher toutes les options"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Afficher la version"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Afficher la licence"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Fin des options"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "Options de %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments :\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après utilisation"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"La configuration ne sera pas enregistrée.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier de configuration « %1 ».\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Coller la sélection"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Désélectionner"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Effacer un mot en arrière"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Effacer un mot en avant"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Précédent (recherche)"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Début"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Début de ligne"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Précédent"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Suivant"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Parent (arborescence)"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Suivant (historique)"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Afficher un menu contextuel"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Afficher la barre de menus"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Couleur du fond"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Mot suivant"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activer l'onglet précédent"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mode plein écran"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Correspondance d'autocomplètement précédente"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Correspondance d'autocomplètement suivante"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Autocomplètement d'une partie de texte"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Élément précédent dans la liste"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Élément suivant dans la liste"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Windows"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Correction"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "Verr. maj."
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "Verr. num."
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "Arrêt défil."
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "Page précédente"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "Page suivante"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Encore"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Propriétés"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Avant"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1141
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1614
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant l'établissement des communications "
"inter-processus pour TDE. Le message renvoyé par le système est :\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1618
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Veuillez vérifier que le programme « dcopserver » fonctionne !"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1625
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Problème de communication avec DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restaurer l'application pour le « sessionId » indiqué"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Force l'application à installer une palette de\n"
"couleurs privée sur un affichage 8 bits"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n"
"cube de couleurs pour un affichage 8 bits si\n"
"l'application utilise les spécifications de couleurs\n"
"QApplication::ManyColor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
"demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou\n"
"le clavier"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
"-nograb implicite, utilisez dograb pour l'écraser"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "defines the application font"
msgstr "Définit la police de l'application"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Définit la couleur de fond par défaut et\n"
"une palette pour l'application (les ombres\n"
"claires et sombres sont calculées)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default button color"
msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1661
msgid "sets the application name"
msgstr "Définit le nom de l'application"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Force l'application à utiliser un affichage en\n"
"couleurs réelles sur un affichage 8 bits"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n"
"Les valeurs possibles sont onthespot, overthespot, offthespot et\n"
"root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid "set XIM server"
msgstr "Définir le serveur XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid "disable XIM"
msgstr "Désactiver XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Oblige l'application à fonctionner en tant que serveur QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Reflète la disposition entière des éléments graphiques (widgets)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Utiliser « icône » comme icône dans la barre de titre"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Utilise le serveur DCOP indiqué par « server »"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
"pour obtenir des « core dumps »"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Définit le style graphique de l'application"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"définit les dimensions du client de l'élément graphique principal - consultez "
"le manuel de X pour le format des arguments"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1740
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le style %1\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Impossible de démarrer le centre d'aide"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le centre d'aide de TDE :\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3033
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Impossible de démarrer le logiciel de messagerie"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3034
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le logiciel de messagerie :\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3058
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Impossible de démarrer le navigateur"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3059
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le navigateur :\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3128
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Impossible de s'enregistrer auprès de DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3163
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec TDELauncher via DCOP.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Vous avez atteint la fin de la liste\n"
"des éléments correspondants.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"L'autocomplètement est ambigu, au moins\n"
"deux éléments correspondent.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Il n'y a aucun élément disponible correspondant.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des équipes "
"d'internationalisation.</p>"
"<p>Pour plus d'informations sur l'internationalisation de TDE, consultez "
 http://l10n.kde.org ».</p>"
"<p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur "
 http://fr.l10n.kde.org ».</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
"Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
"pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "pas d'erreur"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "famille d'adresses non autorisée pour nodename"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "erreur temporaire dans la résolution de nom"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valeur non valable de « ai_flags »"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "erreur fatale dans la résolution de nom"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "« ai_family » non autorisé"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "problème d'allocation mémoire"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "aucune adresse associée à nodename"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "nom ou service inconnu"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "nom de serveur non autorisé pour ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "« ai_socktype » non autorisé"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "erreur système"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fonction %2"
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrication compatible avec TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr ""
"Impossible de trouver les fichiers bibliothèque pour « %1 » dans les "
"emplacements."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureau %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami du Nord"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europe du sud-est"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Dossier dans lequel générer les fichiers"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Fichier d'entrée XML pour kcfg"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Fichier d'options de génération de code"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Compilateur .kcfg pour TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Compilateur TDEConfig"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "pas d'erreur"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "la recherche de nom a échoué"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adresse déjà utilisée"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "la socket est déjà gérée"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "la socket est déjà crée"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "la socket n'est pas gérée"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "la socket n'a pas été créée"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "l'opération bloquerait"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "connexion activement refusée"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "délai de connexion expiré"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "l'opération est déjà en cours"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "une défaillance du réseau est survenue"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "L'opération n'est pas gérée"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "le délai de l'opération est dépassé"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "connexion fermée par la machine distante"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Famille %1 inconnue"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "famille demandée non gérée pour ce nom d'hôte"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "drapeaux non valables"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "problème inconnu"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "erreur système : %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "la requête a été annulée"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Supprimer l'entrée"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Sécurité"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Mode d'on&glets de page "
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Encastrer"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "&Rotation horaire"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Champ inconnu"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Champ inconnu"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Champ inconnu"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Menu système"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Position géographique"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Barre principale"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Imprimer"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Barre d'outils de la vidéo"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Texte seul"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Précédent (historique)"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Orientation"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Configuration générale"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Effacer la saisie"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Autres"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Autres"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Champ inconnu"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Options génériques"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Afficher les messages d'erreur (par défaut)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Afficher les messages d'avertissement"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Afficher les messages d'information"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Texte du message à afficher"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Utilitaire pour afficher les messages d'erreur d'aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Information"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL à ouvrir"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Impossible d'enregistrer."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "connecté en local"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Certificat non valable !"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Signataires"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Tout importer"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Importation sécurisée de certificat pour TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Chaîne :"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Émetteur :"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Format de fichier :"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Valable à partir de :"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Valable jusqu'à :"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Numéro de série :"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "État"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Synthèse MD5 :"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Signature :"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Clé publique :"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Gestionnaire de chiffrement..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Enregistrer..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Fermer"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Impossible d'enregistrer."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importation de certificat"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr ""
"Votre version de TDE ne semble pas avoir été compilée avec la gestion de SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Le fichier de certificat est vide."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Mot de passe du certificat"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Le fichier de certificat n'a pas pu être ouvert. Voulez-vous essayer avec un "
"autre mot de passe ?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Essayer un autre"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ce fichier n'a pas pu être ouvert."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Je ne sais pas comment manipuler ce type de fichier."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificat de site"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Un certificat portant ce nom existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Le certificat a été importé dans TDE sans problème.\n"
"Vous pouvez configurer vos certificats dans le Centre de configuration de TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Les certificats ont été importés dans TDE sans problème.\n"
"Vous pouvez configurer vos certificats dans le Centre de configuration de TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Composant de certificat de TDE"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Déjà ouvert."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Pas un fichier wallet"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Révision de format de fichier non gérée."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Mode de chiffrement inconnu."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fichier corrompu ?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Erreur de validation de l'intégrité du portefeuilles. Peut-être corrompu."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Erreur de lecture - le mot de passe est peut-être incorrect."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Erreur de déchiffrage."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "En-tête"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Sous-département"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Code postal"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "État"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Préfixe du nom"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Second prénom"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Adresses de Talk"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Champ personnalisé 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Champ personnalisé 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Champ personnalisé 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Champ personnalisé 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Impossible d'initialiser les variables locales."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Impossible de créer votre fichier de configuration pour KAB « %1 ». KAB ne "
"fonctionnera pas correctement sans ce fichier.\n"
"Vérifiez que vous n'avez pas enlevé la permission d'écriture de votre dossier "
"TDE local (en général « ~/.trinity »)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Impossible de créer votre base de données standard pour KAB « %1 ». KAB ne "
"fonctionnera pas correctement sans ce fichier.\n"
"Vérifiez que vous n'avez pas enlevé la permission d'écriture de votre dossier "
"TDE local (en général « ~/.trinity »)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"KAB a créé votre carnet d'adresses standard dans\n"
"« %1 »"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Impossible de créer le fichier de secours (permission refusée)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Problème de fichier"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir en écriture la copie de secours (permission refusée)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Problème critique :\n"
"les droits d'accès ont changé dans votre dossier local !"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fichier rouvert."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Le fichier actuellement ouvert « %1 » ne peut pas être rouvert. KAB peut le "
"fermer ou l'enregistrer.\n"
"Enregistrez-le si vous avez supprimé accidentellement votre fichier de "
"données.\n"
"Fermez-le si vous l'avez fait volontairement. Par défaut, votre fichier sera "
"fermé."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Copie de secours à cause d'un problème de fichier)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier, il va être fermé."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fichier ouvert."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Fichier introuvable."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 ». En créer un nouveau ?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Fichier introuvable"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nouveau fichier."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Problème interne dans KAB)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(entrée vide)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Impossible de recharger le fichier de configuration !"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Fichier de configuration rechargé."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fichier enregistré."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Permission refusée."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fichier fermé."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Le fichier que vous voulez modifier ne peut pas être verrouillé.\n"
"Il est probablement utilisé par une autre application ou en lecture seule."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Impossible de trouver le modèle de fichier de KAB.\n"
"Vous ne pouvez pas créer de nouveaux fichiers."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Impossible de lire le modèle de fichier de KAB.\n"
"Vous ne pouvez pas créer de nouveaux fichiers."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Erreur de format"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier\n"
"« "
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Impossible de créer le nouveau fichier."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier\n"
"« "
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Impossible de trouver le modèle de fichier de configuration\n"
"de KAB. KAB ne peut pas être configuré."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Impossible de lire le modèle de fichier de configuration\n"
"de KAB. KAB ne peut pas être configuré."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Impossible de créer le nouveau fichier de configuration."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier de configuration\n"
"local de KAB, il y a peut-être une erreur dans le contenu du fichier. KAB ne "
"peut pas être configuré."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de configuration\n"
"local de KAB. KAB ne peut pas être configuré."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fixe"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobile"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "général"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Affaires"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Impossible d'ajoutée votre nouvelle entrée."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Erreur de filtre"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Rec&harger"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Aperçu avant i&mpression..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Envoyer par message éle&ctronique..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Re&faire"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Désélectionner"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Chercher en arri&ère"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Taille r&éelle"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Ajuster à la &page"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom ava&nt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Zoom arrière"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Réaffic&her"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Page &précédente"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Page &suivante"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Aller à..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Aller à la page..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Aller à la ligne..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Pre&mière page"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Dernière page"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Modifier les signets"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Enregistrer la confi&guration"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurer %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurer les notifica&tions..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Astuce du &jour"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "développer « ${prefix} » et « ${exec_prefix} » dans la sortie"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Compilé dans « prefix » pour les bibliothèques TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Compilé dans « exec_prefix » pour les bibliothèques TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Compilé dans le suffixe d'emplacement des bibliothèques"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Compilé dans la chaîne « version » pour les bibliothèques TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Types de ressources TDE disponibles"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Emplacement utilisateur : desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menu d'applications (fichiers « .desktop »)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Fichiers de configuration"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Où les applications conservent leurs données"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentation HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Fichiers de description de configuration"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Inclusions / En-têtes"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Fichiers de traduction pour TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "Types MIME"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Modules chargeables"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Modules Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Types de services"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Sons d'applications"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papiers peint"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menu d'application XDG (fichiers « .desktop »)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descriptions de menu XDG (fichiers « .directory »)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Disposition de menu XDG (fichiers « .menu »)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Fichiers temporaires (spécifiques à l'utilisateur et la machine courants)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Sockets UNIX (spécifiques à l'utilisateur et la machine courants)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - type inconnu\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - type inconnu de l'emplacement utilisateur\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Collage spécial..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "St&yle de police"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Ba&rré"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligné"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Choisir une police"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Ok"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Annuler"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Oui"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Non"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Réessayer"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "I&gnorer"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Oui pour tous"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Non pour tous"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>À propos de Qt</h3> "
"<p>Ce programme utilise Qt version %1.</p>"
"<p>Qt est une boîte à outils graphique multiplateforme écrite en C++ destinée "
"au développement d'applications.</p> "
"<p>Qt offre une portabilité via un seul source sur MS Windows, Mac OS X, Linux, "
"et toutes les variantes Unix commerciales majeures."
"<br>Qt est également disponible pour les périphériques embarqués.</p> "
"<p>Qt est un produit réalisé par Troll Tech. Consultez <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt> pour plus d'informations.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "À propos de Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "Annu&ler"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "<< &Précédent"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >>"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminer"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 non défini"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "« %1 » ambigu non géré"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Grec"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Arménien"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runique"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Signes combinés"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabe"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriaque"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thaï"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadien aborigène"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolien"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Symboles monétaires"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Symboles alphabétiques"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Formes numériques"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Opérateurs mathématiques"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Symboles techniques"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Symboles géométriques"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Symboles divers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Symboles entourés"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Formes de demi-hauteur Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japonais)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Chinois simplifié)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Chinois traditionnel)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Coréen)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Script inconnu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Espace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Échap."
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab."
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab. arr."
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Correction"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Entrée"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Entrée"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Inser."
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Suppr."
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Impr."
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "Syst"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Début"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Fin"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Gauche"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Haut"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Droite"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Page préc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Page suiv"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Verr. maj."
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Verr. num."
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Arrêt défil."
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Aide"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Préc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Suiv"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Arrêter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Réduire le volume"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Couper le son"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Amplifier les graves"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Augmenter les graves"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Réduire les graves"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Augmenter les aigus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Réduire les aigus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Lecture"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Arrêt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Reculer"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Avancer"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Enregistrer"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoris"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Rechercher"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Lancer le programme de messagerie"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Lancer le lecteur"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Lancer (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Lancer (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Lancer (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Lancer (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Lancer (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Lancer (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Lancer (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Lancer (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Lancer (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Lancer (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Lancer (A) "
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Lancer (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Lancer (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Lancer (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Lancer (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Lancer (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Impr. écran"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page préc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page suiv"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Verr. maj."
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Verr. num."
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Verr. num."
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Arrêt défil."
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Inser."
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Suppr."
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Échap."
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Syst"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Opération interrompue par l'utilisateur"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Actualiser"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Impossible de lire à partir du fichier"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "Annu&ler"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "R&efaire"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&uper"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "Cop&ier"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "C&oller"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Aligner"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Personnaliser..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Menu système"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Dérouler"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Oui pour tous"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Ok pour tous"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Non pour tous"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Tout annuler"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " pour tous"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Non"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ré&duire"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Tou&jours visible"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "En&rouler"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Restaurer"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "D&érouler"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "aucune erreur ne s'est produite"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "erreur provoquée par l'utilisateur"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "fin inattendue du fichier"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "plusieurs définitions de type de document"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "problème survenu lors de l'analyse de l'élément"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "discordance de balise"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "problème survenu lors de l'analyse du contenu"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "caractère inattendu"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nom non valable pour l'instruction de traitement"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "version attendue lors de la lecture de la déclaration XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "valeur incorrecte pour la déclaration autonome"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"l'encodage de la déclaration ou de la déclaration autonome attendu lors de la "
"lecture de la déclaration XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "déclaration autonome attendue lors de la lecture de la déclaration XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr ""
"problème survenu lors de l'analyse de la définition de type de document"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "une lettre est attendue"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "problème survenu lors de l'analyse du commentaire"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "problème survenu lors de l'analyse des références"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "référence d'entité générale interne non autorisée dans la DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"référence d'entité générale interne analysée non autorisée dans la valeur "
"d'attribut"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "référence d'entité générale analysée externe non autorisée dans la DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "référence d'entité non analysée dans un contexte erroné"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "entités récursives"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "problème dans la déclaration de texte d'une entité externe"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Pour envoyer un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous.\n"
#~ "Une fenêtre du navigateur web s'ouvrira à l'adresse « http://bugs.kde.org », où vous trouverez un formulaire à remplir.\n"
#~ "Les informations affichées ci-dessus seront transmises à ce serveur."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapport de bogue..."
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror a la possibilité de stocker le mot de passe dans un portefeuille chiffré. Quand le portefeuille est déverrouillé, il peut restaurer automatiquement les identifiants la prochaine fois que vous visiterez ce site. Voulez-vous enregistrer les informations maintenant ?"
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror a la possibilité de stocker le mot de passe dans un portefeuille chiffré. Quand le portefeuille est déverrouillé, il peut restaurer automatiquement les identifiants la prochaine fois que vous visiterez %1. Voulez-vous enregistrer les informations maintenant ?"