You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2919 lines
77 KiB
2919 lines
77 KiB
# translation of konqueror.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2006.
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 00:38+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Atrašanās vieta"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Ekstra rīkjosla"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Vietas rīkjosla"
|
|
|
|
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Grāmatzīmju rīkjosla"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Iet"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.rc line 94
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Logs"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Atvērt mapes atsevišķos logos"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja šis parametrs ir aktivizēts, kad Jūs atvērsiet mapi, Konqueror atvērs jaunu "
|
|
"logu tā vietā, lai rādītu mapes saturu pašreizējā logā."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Mājas mape"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Rādīt failu padomus"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Rādīt faila priekšapskati faila padomā"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Pārsaukt ikonas uz vietas"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Rādīt \"Dzēst\" darbības, kas neizmanto miskasti"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Standarta fonts"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Šis fonts tiks izmantots teksta attēlošanai Konqueror logos."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Jautāt apstiprinājumu pie failu dzēšanas."
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Jautāt apstiprinājumu pārvietojot failu uz miskasti"
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
|
|
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
|
|
"delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Atlase"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "&Ikonas izmērs"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "Šķir&ot"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Ikonskatījuma rīkjosla"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Ikonskatījuma ekstra rīkjosla"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikonas izmērs"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Šķirot"
|
|
|
|
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Daudzkolonu skatījuma rīkjosla"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Mape"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Grāmatzīme"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importēt"
|
|
|
|
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportēt"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Rādīt detaļas"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Detalizēta sarakstskatījuma rīkjosla"
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Kokaskatījuma rīkjosla"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "Izņemt URL &no vēstures pēc"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Maksimālais URL &skaits:"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Pielāgots fonts priekš"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL jaunāki par"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Izvēlies fontu..."
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL vecāki par"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaļas"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Detalizēta paskaidre"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
|
|
"in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt apmeklējumu skaitu un pirmā un pēdējā apmeklējuma datumu papildus pie URL"
|
|
|
|
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Tīrīt vēsturi"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Atstatīt"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Paplašinājumi"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Rīki"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Statusa josla"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda ielādējot moduli %1\n"
|
|
"Diagnostika ir:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Tīmekļa pārlūks, failu pārvaldnieks, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror izstrādātāji"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"izstrādātājs (ietvars, daļas, JavaScript, I/O bibliotēka) un izstrādātājs"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (ietvars,daļas)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (ietvars)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "izstrādātājs"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (sarakstu skatījumi)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (sarakstu skatījumi, I/O bibliotēka)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
|
|
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
|
|
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, I/O bibliotēka, regresijas testēšanas "
|
|
"ietvars)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (HTML renderēšanas dzinējs, JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (Java apletu un citu iegulto objektu uzturēšana)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (I/O bibliotēka)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (Java apletu uzturēšana)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"izstrādātājs (Java 2 drošības menedžementa atbalsts\n"
|
|
" un citi svarīgi apletu atbalsta uzlabojumi)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (Netscape spraudņu uzturēšana)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (SSL, Netscape spraudņi)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (I/O bibliotēka, autentifikācijas atbalsts)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "grafika/ikonas"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "kfm autors"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (navigācijas paneļa ietvars)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (dažādi sīkumi)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "izstrādātājs (reklāmu bloķētājs)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
|
|
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
|
|
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iezīmējot šo boksi vismaz divos skatījumos uzstāda šos skatījumus kā "
|
|
"'saistītus'. tad, kad jūs mainiet direktorijus vienā skatījumā, cits ar to "
|
|
"saistītais skatījums automātiski atjaunināsies, lai parādītu tekošo "
|
|
"direktoriju. Tas īpaši ir pielietojams ar dažādiem skatījumu tipiem, kā "
|
|
"direktoriju zars ar ikonu skatījumu vai detalizētu skatījumu, un iespējams "
|
|
"termināla emulatora logs."
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Aizvērt skatu"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Apstājies"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Priekšapskatīt iekš %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Priekšapskatīt iekš"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Rādīt %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Slēpt %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Startēt bez noklusētā loga"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Priekšielādēt vēlākai izmantošanai"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Atveramais profils"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Parādīt pieejamos profilus "
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šim URL izmantojamais Mime tips, (t.i. teksts/html vai inode/direktorija)"
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
|
|
"of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Atveramā vieta"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūdains URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokols nav atbalstīts\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
|
|
"%1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izskatās pēc kļūdas konfigurācijā. Jums Konqueror ir asociēts ar %1, bet tas "
|
|
"nevar apstrādāt šo failu tipu."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1480
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Atvērt vietu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1511
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "Nevar izveidot meklēto daļu, pārbaudiet jūsu instalāciju."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1787
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Atcelts."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1825
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šai lapā ir viektas izmaiņas, kas nav nosūtītas. \n"
|
|
"Lapas pārlādēšana šīs izmaiņas atcels."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Atcelt izmaiņas?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Atcelt izmaiņas"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document"
|
|
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
|
|
"that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Pārtraukt dokumenta ielādēšanu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document"
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Pārlādēt šo dokumentu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1959
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "Jūsu sānjosla nedarbojas vai nav pieejama."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Rādīt vēstures sānjoslu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1978
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī cilne satur vēl nenosūtītas izmaiņas.\n"
|
|
"Cilnes atdalīšana atcels šīs izmaiņas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2802
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis skats satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
|
|
"Skata aizvēršana atcels izmaiņas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
|
|
"Cilnes aizvēršana atcels izmaiņas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2857
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties aizvērt pārējās cilnes?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2858
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Pārējo cilņu aizvēršanas apstiprināšana"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Aizvērt &pārējās cilnes"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2872
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
|
|
"Pārējo ciļņu aizvēršana atcels šīs izmaiņas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2905
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
|
|
"Visu cilņu pārlādēšana atcels šīs izmaiņas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Nav tiesību rakstīt uz %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2987
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Ievadiet mērķi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2996
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nav derīgs</qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3012
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Kopēt iezīmētos failus no %1 uz:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3022
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Pārvietot iezīmētos failus no %1 uz:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3806
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Rediģēt faila tipu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Jauns &Logs"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3809
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Dublicēt Logu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3810
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Sūtīt &saites adresi..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3811
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "Sūtīt &failu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3814
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Atvērt &terminālu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3816
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "&Atvērt vietu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3818
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Meklēt failu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3823
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Lietot index.html"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3824
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Slēgt uz tekošo vietu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3825
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Saišu s&kats"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3828
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Uz augšu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Vēsture"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3851
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3855
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&istēma"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3856
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "Ap&likācijas"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3857
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "&Mēdiji"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3858
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "&Tīkla mapes"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3859
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "U&zstādījumi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Miskaste"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3862
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostarts"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3863
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Visbiežāk apmeklētās"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "&Saglabāt skatījumu profilu..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3871
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3873
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Attālinātās mapes īpašības"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3893
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Konfigurēt paplašinājumus..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3894
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Konfigurēt pareizrakstības pārbaudi..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3897
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Dalīt skatījumu &kreisais/labais"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3898
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dalīt skatījumu &augšējais/apakšējais"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Jauna cilne"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3900
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Dublicēt šo cilni"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3901
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Atdalīt tekošo cilni"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3902
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Aizvērt aktīvo skatu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3903
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Aizvērt šo cilni"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3906
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktivizēt nākošo cilni"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3907
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktivizēt iepriekšējo cilni"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Aktivizēt cilni %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3915
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3916
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3919
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3922
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "&Konfigurēt skatījumu profilus..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3923
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Ielādēt &skatījumu profilu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Pārlādēt visas cilnes"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "&Pārlādēt cilni"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3953
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3955
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Pārsaukt"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3956
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Pārvietot uz miskasti"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3962
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Kopēt &failus..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3963
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "Pārviet&ot failus..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3965
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Izveidot mapi..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3966
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Animēts logo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "V&ieta: "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3973
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Vietas josla"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3978
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "Vietas josla <p> Ievadiet tīkla vietas adresi vai meklējamo lietu."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3981
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Iztīrīt vietas joslu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3986
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4009
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Pievienot šo vietu pie grāmatzīmēm"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4013
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Kon&queror ievads"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4015
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Aiziet"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4016
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4022
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder"
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4025
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4027
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4028
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4030
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4031
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'"
|
|
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
|
|
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklikšķiniet šo pogu, lai parādītu 'Mājas URL'"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs varat konfigurēt vietu uz kuru šī poga jūs nogādās iekš <b>"
|
|
"TDE Vadības Centra</b>, zem <b>FailuPārlūkošanas</b> / <b>Failu Menedžeris</b>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4036
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Iet uz mājām"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4043
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs"
|
|
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
|
|
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4046
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4053
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
|
|
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
"TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklikšķiniet šo pogu, lai izgrieztu pašlaik iezīmēto tekstu vai elementus un "
|
|
"pārvietotu tos uz sistēmas starpliktuvi"
|
|
"<p> Tas ļaus tos ievietot izmantojot <b>ievietot</b> "
|
|
"komandu iekš Konqueror vai jebkuras citas TDE programmas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4057
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Pārvieto izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
|
|
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
|
|
"TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklikšķiniet šo pogu, lai kopētu pašlaik iezīmēto tekstu vai elementus uz "
|
|
"sistēmas starpliktuvi"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs varat arī izvēlēties <b>Komandu Kopēt</b> no Labot izvēlnes."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4063
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopē izvēlēto tekstu vai elementus uz starpliktuvi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
|
|
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklikšķiniet šo pogu, lai ielīmētu iepriekš izgriezto vai nokopēto "
|
|
"starpliktuves saturu"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jūs varat arī izvēlēties <b> Komandu Ielīmēt</b> no Labot izvēlnes."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4068
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "ievieto starpliktuves saturu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4070
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document"
|
|
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
|
|
"as the number of copies to print and which printer to use."
|
|
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
|
|
"creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4076
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Drukāt šo dokumentu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4082
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Ieejot direktorijā atver index.html, ja tāds eksistē."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slēgts skatījums nevar mainīt direktorijus. Izmantojiet kombinācijā ar `saites "
|
|
"skatījums` lai pētītu daudzus failus no viena direktorija"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
|
|
"linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzstāda skatījumu kā `saistītu`. Saistīts skatījums seko direktoriju izmaiņām "
|
|
"citos saistītos skatījumos."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4108
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Atvērt mapi iekš cilnes"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4113
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4114
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4421
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "&Saglabāt skatījuma profilu \"%1\"..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4762
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Atvērt ša&jā logā"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4763
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Atver dokumentu tekošajā logā"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā &logā"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4766
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Atver dokumentu jaunā logā"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "Atver dokumentu jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā &cilnē"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "Atver dokumentu jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Atvērt ar %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5082
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Skata režīms"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5291
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes. Vai Jūs tiešām vēlaties iziet?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Apstiprinājums"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5295
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Aizvērt šo ci&lni"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5327
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī cilne satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
|
|
"Loga aizvēršana atcels izmaiņas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5345
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī lapa satur izmaiņas, kas vēl nav nosūtītas. \n"
|
|
"Loga aizvēršana atcels izmaiņas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5437
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Tīkla sānujosla"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5442
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5444
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nepievienot"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Profilu Menedžments"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Pārsaukt profilu"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Dzēst profilu"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profila nosaukums:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Saglabāt &URL profilā"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Saglabāt profilā &loga izmēru"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:74
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
|
|
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:98
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Pārlādēt cilni"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:103
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Dublicēt cilni"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:109
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "A&tvienot cilni"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:129
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Citas cilnes"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:134
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Aizvērt cilni"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:166
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Atvērt jaunu cilni"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:175
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Aizvērt šo cilni"
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Sūtīt vēlreiz"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1151
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jums šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes.\n"
|
|
"Skata profila ielādēšana aizvērs tās."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1154
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Ielādēt skata profilu"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1170
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1188
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Rādīt &slēptos failus"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "Pārslēdz slēpto punktu failu rādīšanu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "&Mapes ikona parāda tās saturu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Priekšapskate"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Ieslēgt priekšapskati"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Atslēgt priekšapskati"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Skaņas faili"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Pēc vārda (reģistrjūtīgs)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Pēc vārda (reģistrnejūtīgs)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Pēc izmēra"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Pēc tipa"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Pēc datuma"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Mapes vispirms"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Dilstoši"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Izvēlēties..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Atsaukt iezīmēto..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inversēt izvēli"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ļauj izvēlēties failus vai direktorijas elementus atbilstoši norādītajai maskai"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Izvēles visus elementus"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Inversē izvēlētos elementus"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Izvēlēties failus:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:781
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Skatīt &kā"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Faila nosaukums"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "Mime tips"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificēts"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Izmantots"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Izveidots"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Tiesības"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Īpašnieks"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Saite"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Faila tips"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:658
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Rādīt &modificēšanas laiku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:659
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Slēpt &modificēšanas laiku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:660
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Rādīt &faila tipu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:661
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "Slēpt &faila tipu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:662
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Rādīt Mimetipu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:663
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Slēpt Mimetipu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:664
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Rādīt &pieejas laiku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:665
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Slēpt &pieejas laiku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:666
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "Rādīt &izveidošanas laiku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:667
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "Slēpt &izveidošanas laiku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:668
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Rādīt &saites mērķi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:669
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Slēpt &saites mērķi"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:670
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Rādīt faila izmēru"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:671
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Slēpt faila izmēru"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:672
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Rādīt īpašnieku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:673
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Slēpt īpašnieku"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:674
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Rādīt grupu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:675
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Slēpt grupu"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Rādīt tiesības"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:677
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Slēpt tiesības"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:678
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Rādīt URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:689
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:691
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
|
|
"item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:693
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:695
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:697
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:699
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:704
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Reģistr Nejūtīga šķirošana"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1060
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:108
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:118
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:139
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:149
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:159
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Īpašnieks"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Miskaste"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "&Rādīt Netscape grāmatzīmes iekš Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Pārsaukt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "Mainīt &URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Mainīt &komentāru"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "&Mainīt Ikonu..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Rekursīva kārtošana"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Jauna mape..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "Jauna &grāmatzīme"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "&ievietot atdalītāju"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Šķi&rot pēc Alfabēta"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Uzstādīt kā &rīkjoslas mapi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Rādīt &rīkjoslā"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Slēpt tīkj&oslā"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "I&zplest visas mapes"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "S&akļaut visas mapes"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "&Atvērt iekš Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Pārbaudīt &statusu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Pārbaudīt statusu: &visiem"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Atcelt &pārbaudes"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importēt &Netscape grāmatzīmes..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importēt &Opera grāmatzīmes..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importēt &Galeon grāmatzīmes..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importēt &TDE2/TDE3 grāmatzīmes..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importēt &IE grāmatzīmes..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importēt &Mozilla grāmatzīmes..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Eksportēt uz &Netscape grāmatzīmēm"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportēt uz &Opera grāmatzīmēm..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportēt uz &HTML grāmatzīmēm..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportēt uz &IE grāmatzīmēm..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportēt uz &Mozilla grāmatzīmēm..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Izgriezt elementus"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Veidot jaunu grāmatzīmju mapi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Jauna mape:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Šķirot pēc alfabēta"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Dzēst elementus"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Vieta:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentārs:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Pirmo reizi aplūkots:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Pēdējo reizi aplūkots:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Aplūkošanas reizes:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Ievietot atdalītāju"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Izveidot mapi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Kopēt %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Veidot grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 mainīt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Pārsaukšana"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Pārvietot %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Uzstādīt kā grāmatzīmju rīkjoslu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 grāmatzīmju rīkjoslā"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Rādīt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Slēpt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Kopēt elementus"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Pārvietot elementus"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Manas grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Lokālais fails"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Importēt %1 grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr "Importēt kā jaunu apakšmapi vai aizvietot visas tekošās grāmatzīmes ?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 importēt"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Kā jaunu mapi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
|
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Autoprtiesības © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Orģinālais autors"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Nomest elementus"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Grāmatzīme"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentārs"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adrese"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Tukša mape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:46
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:52
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:57
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Slēpt visas pārlūkprogrammas funkcijas"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:58
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Labojamais fails"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
|
|
"instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cita KLabotGramatzīmes instance jau darbojas, vai jūs tiešām vēlaties atvērt "
|
|
"citu instanci vai turpināt strādāt tajā pašā instancē?\n"
|
|
"Lūdzu atcerieties, ka diemžēl dublicētie skatījumi ir tikai-lasīt."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:100
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Darbināt citu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:101
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Turpināt tajā pašā"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:117
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Grāmatzīmju redaktors"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konqueror grāmatzīmju labotājs"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE izstrādātāji"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:121
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Sākotnējais autors"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:122
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autors"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:163
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:168
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Pārbaudu..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Labi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b>"
|
|
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "M&eklēt:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Iekarojiet jūsu darbvirsmu!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror ir Jūsu failu pārvaldnieks, tīmekļa pārlūks un unversāls dokumentu "
|
|
"skatītājs."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Sākšanas vietas"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Ievads"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Padomi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Specifikācija"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Jūsu personīgie faili"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Diski un noņemamās atmiņas iekārtas"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Tīkla mapes"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Koplietošanas mapes un faili"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Pārlūkot un atjaunot no miskastes"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikācijas"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Instalētās programmas"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Darbavirsmas konfigurēšana"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Nākamais: Ievads par Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Meklēt tīklā"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
|
|
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
|
|
"powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
|
|
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
|
|
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
|
|
"choose an entry from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vienkārši ievadiet interneta adresi (t.i. <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
|
|
"http://www.kde.org</A>) vajadzīgajai weblapai un nospiediet enter. Vai "
|
|
"izvēlieties vienu ierakstu no jūsu Grāmatzīmju izvēlnes."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja vēlaties aiziet atpakaļ uz iepriekšējo web lapu, nospiediet pogu <IMG "
|
|
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> (\"atpakaļ\") rīkjoslā."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai ātri atgrieztos uz mājām, nospiediet iet uz mājām pogu <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detalizētāku Konqueror dokumentāciju Jūs varat atrast <a href=\"%1\">šeit</a>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
|
|
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
|
|
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<I>Noskaņošanas Tips:</I> Ja vēlaties, lai Iekarotāja web pārlūks startē ātrāk, "
|
|
"jūs varat izslēgt šo informācijas ekrānu noklikšķinot <A HREF=\"%1\">šeit</A>"
|
|
". Jūs varat atkal atļaut to izvēloties Palīdzība -> Iekarotāja Ievada izvēlnes "
|
|
"opciju, un tad nospiežot Logi -> Saglabāt Skatījuma Profilu \"Web "
|
|
"Pārlūkošana\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Nākamais: Padomi un triki"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
|
|
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
|
|
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
|
|
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
|
|
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
|
|
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror ir izveidots, lai atbilstu un atbalstītu Interneta standartus. Mērķis "
|
|
"ir pilnībā iestrādāt oficiāli sankcionētos standartus no tādām organizācijām kā "
|
|
"W3 un OASIS, kā arī pievienojot papildus atbalstu citām vispārēji pielietotām "
|
|
"īpašībām kuras kā de facto standarti tiek izmantoti internetā. Kopā ar šo "
|
|
"atbalstu, tādām funkcijām kā favicons, Interneta Atslēgasvārdi, un <A "
|
|
"HREF=\"%1\">XBEL grāmatzīmes</A>, Konqueror ir arī iestrādāti:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Tīmekļa pārlūkošana"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Atbalstītie standarti"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Papildus prasības*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Līmenis 1, daļēji Līmenis 2) bāzēts <A HREF=\"%2\">"
|
|
"HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "iebūvēts"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, daļēji CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (aptuveni atbilst Javascript 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript atslēgts (globāli). Ieslēgt JavaScript <A HREF=\"%1\">šeit</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javascript atļauts (globāli). Konfigurēt Javascript <A HREF=\\\"%1\\\">šeit</A>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Drošs <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> atbalsts"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) savietojama VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
|
|
"IBM</A> vai <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Ieslēgt Java (globāli) <A HREF=\"%1\">šeit</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
|
|
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
|
|
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">spraudņi</A> "
|
|
"(<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP>"
|
|
"</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, utml. apskatei)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) drošiem sakariem līdz 168bitiem"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Divvirzienu 16bitu unikoda atbalsts"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "AutoPabeigšana formām"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "V I S P Ā R Ī G I"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Īpašība"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Attēlu formāti"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Pārraides protokoli"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (iekļaujot gzip/bzip2 kompresiju)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "un <A HREF=\"%1\">daudz vairāk...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "URL-Pabeigšana"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuāla"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Uznirstoša"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Īsa) automātiska"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Atgriezties uz sākumu</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Padomi un triki"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
|
|
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
|
|
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantojiet Interneta Atslēgas vārdus un Web-Īsinājumikonas! Uzrakstot \"gg: "
|
|
"TDE\" var meklēt internetā izmantojot Google frāzi \"TDE\". Šeit ir daudz "
|
|
"predefinētu Web-Īsinājumikonu lai meklētu programmas vai kādus noteiktus vārdus "
|
|
"enciklopēdijā. Un jūs vienmēr variet <A HREF=\"%1\">izveidot savas</A> "
|
|
"Web-Īsinājumikonas!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantojiet palielinātāja pogu <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
|
|
" rīkujoslā lai palielinātu fontu izmēru jūsu web lapā."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
|
|
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad jūs vēlaties ielīmēt jaunu adresi Vietas rīkjoslā jūs varbūt vēlaties "
|
|
"nodzēst tekošo ierakstu nospiežot melno bultiņu ar baltu krustu <IMG "
|
|
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> rīkjoslā."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
|
|
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
|
|
"the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai izveidoti saiti uz darbvirsmas, kas norāda uz tekošo lapu, vienkārši "
|
|
"pārvelciet \"Vieta\" iezīmi, kas ir pa kreisi no Vietas rīkjoslas, nometiet to "
|
|
"uz darbvirsmas, un izvēlieties \"Saite\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
|
|
"\"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat arī atrast <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
|
|
" \"Pilna-Ekrāna Režīms\" Logi izvēlnē. Šī īpašība ir ļoti pielietojama "
|
|
"\"Runas\" sesijās."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
|
|
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Dali un Iekaro\") - sadalot logu divās daļās (t.i. "
|
|
"Logs -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Sadalīt Skatījumu "
|
|
"Kreisais/Labais) jūs varat padarīt Iekarotāja izskatu kā jums patīk. Jūs varat "
|
|
"arī ielādēt dažus piemēra skatījuma-profilus (t.i. Pusnakts Komandieris), vai "
|
|
"izveidot pašiem savus."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
|
|
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
|
|
"the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietot <A HREF=\"%1\">lietotāja-aģents</A> iespēju, ja apmeklējamā webvieta "
|
|
"prasa izmantot citu pārlūku (un neaizmirstat nosūtīt pretenziju webmāsterim!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Vēsture jūsu Sānujoslā sniedz jums "
|
|
"iespēju atsekot nesen apmeklētās lapas."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use a caching <A HREF=\"%1\">proksī</A> lai paātrinātu jūsu interneta "
|
|
"savienojumu."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
|
|
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advancēti lietotāji ieteiks Konsoli, kuru jūs varat iegult Iekarotājā (Logs -> "
|
|
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Rādīt Termināla Emulatoru)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pateicoties <a href=\"%1\">DCOP</a> Jūs varat pilnībā kontrolēt Knoqueror "
|
|
"izmantojot skriptus."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Nākamais: Specifikācijas"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Instalētie spraudņi"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Spraudnis</td><td>Apraksts</td><td>Fails</td><td>Tipi</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalēts"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<td>Mime tips</td>"
|
|
"<td>Apraksts</td>"
|
|
"<td>Paplašinājumi</td>"
|
|
"<td>Spraudnis</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "Vai jūs vēlaties aizliegt Ievada parādīšanu webpārlūkošanas profilā?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Ātrāka startēšana?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Atslēgt"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Paturēt"
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Izvēlieties attālināto rakstzīmju kopu"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Izpildīt čaulas komandu..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "Čaulas komandu izpildīšana darbojas tikai uz lokālajām direktorijām."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Izpilda čaulas komandu"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Izpildīt čaulas komandu tekošā direktorijā:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Izvade no komandas: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
|
|
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Rādīt konfigurēšanas pogu"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Aizvērt navigācijas paneli"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Ievadiet URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> neeksistē</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vai Jūs tiešām vēlaties dzēst <b>%1</b> cilni?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Uzstādīt nosaukumu"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Ievadiet nosaukumu:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
|
|
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
|
|
"select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Konfigurēt sānujoslu"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Uzstādiet nosaukumu..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Rādīt URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Uzstādīt ikonu..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Konfigurēt navigācijas paneli"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Veidot jaunu mapi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Dzēst mapi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Dzēst grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopēt saites adresi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va Jūs tiešām vēlaties aizvākt grāmatzīmju mapi \n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai Jūs tiešām vēlaties aizvākt grāmatzīmi \n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Grāmatzīmju mapes dzēšana"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes dzēšana"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Aizvākt ierakstu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "Tīrīt &vēsturi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Pēc &vārda"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Pēc &datuma"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iztīrīt visu vēsturi?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Iztīrīt Vēsturi?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
"<hr>Last visited: %1"
|
|
"<br>First visited: %2"
|
|
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><b>%4</b></center>"
|
|
"<hr>Pēdējais apmeklējums: %1"
|
|
"<br>Pirmais apmeklējums: %2"
|
|
"<br> Apmeklējumu skaits: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minūtes"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dienas"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" diena\n"
|
|
" dienas\n"
|
|
" dienu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
" Diena\n"
|
|
" Dienas\n"
|
|
" Dienu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
" Minūte\n"
|
|
" Minūtes\n"
|
|
" Minūšu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Veidot jaunu mapi..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Dzēst saiti"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Jauna mape"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Veidot jaunu mapi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Tīrīt meklēšanu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Izvēlēties tipu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Izvēlēties tipu:"
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Paplašināta sānujosla"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Atvērt &saiti "
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andris Maziks,Māris Nartišs"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "andris.m@delfi.lv,maris.kde@gmail.com"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "Nevar atrast augstāku elementu %1 zarā. Iekšējā kļūda."
|