You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/konqueror.po

2976 lines
101 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Kiril Angelov <angelovkiril@yahoo.com>, 2004.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Локација"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Екстра лента со алатки"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Лента за локација"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Лента со обележувачи"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оди"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Отвори папки во посебни прозорци"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, Konqueror ќе отвори нов прозорец кога отворате "
"папка, наместо да ја прикаже содржината на папката во активниот прозорец."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ова е адресата (URL) (пр. папка или веб-страница) каде што ќе отиде Konqueror "
"кога е притиснато копчето „Дома“. Ова е обично вашата домашна папка, "
"симболизирана со знакот „тилда“ (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Прикажи детали за датотеки"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Тука одредувате дали, кога ќе поминете со покажувачот на глушецот над некоја "
"датотека, да се покаже прозорец со дополнителна информација за таа датотека"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Прикажи преглед во деталите"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Тука одредувате дали сакате прозорецот да содржи зголемен преглед на датотеката "
"кога ќе поминете со покажувачот на глушецот над неа"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Преименувај икони на место"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Избирањето на оваа опција ќе овозможи датотеките да се преименуваат со кликање "
"директно на името на иконата."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Прикажи ставки „Избриши“ што ја заобиколуваат корпата"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Одизберете го ова ако не сакате наредбата „Избриши“ од менијата да биде "
"прикажана на работната површина и во менаџерот на датотеки. Сѐ уште може да ги "
"бришете датотеките со задржување на копчето Shift кога избирате „Премести во "
"корпата“."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандарден фонт"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ова е фонтот што ќе се користи за прикажување текст во прозорците на Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Прашај за потврда при бришење датотека."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Прашај за потврда при преместување датотека во корпа."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога преместувате "
"датотеки во корпата, од каде може многу лесно да се вратат назад."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога бришете "
"датотеки."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Големина на &икони"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "П&одреди"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Алатки за преглед со икони"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Екстра алатки за преглед со икони"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Големина на икони"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Алатки за преглед во повеќе колони"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Папка"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "О&бележувач"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Внес&и"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "И&знеси"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Покажи детали"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Алатки за детален преглед во листа"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Алатки за инфо-преглед во листа"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Алатки за стебловиден преглед"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Граници"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL исте&куваат после"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимален бро&ј на URL:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Сопствени фонтови за"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL понови од"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Изберете фонт..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL постари од"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Детални совети"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Покрај URL, го прикажува и бројот на посетите и датумот на првата и последната "
"посета"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Бришење на историјата"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Врати назад"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Екстензии"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Алатки"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Статусна лента"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Имаше грешка при вчитувањето на модулот %1.\n"
"Дијагностиката е:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Веб-прелистувач, менаџер на датотеки, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, развивачите на Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "развивач (framework, parts, JavaScript, I/O lib) и одржувач"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "развивач (framework, parts)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "развивач (framework)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "развивач"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "развивач (листовидни прегледи)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "развивач (листовидни прегледи, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML, I/O lib)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"развивач (машина за исцртување на HTML, I/O lib, regression test framework)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "развивач (машина за исцртување на HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "развивач (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "развивач (Java-аплети и други вгнездени објекти)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "развивач (I/O lib)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "развивач (поддршка за Java-аплети)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"развивач (поддршка за менаџерот за безбедност во Java 2\n"
" и други големи подобрувања на поддршката за аплети)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "развивач (поддршка за приклучоци од Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "развивач (SSL, приклучоци од Netscape)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "развивач (I/O lib, поддршка за проверка на автентичноста)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "графика/икони"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "Автор на kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "развивач (navigation panel framework)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "развивач (разни работи)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "развивач (филтер AdBlock)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Избирањето на оваа опција на барем два прегледа ќе ги направи истите "
"„поврзани“. Тогаш кога во едниот преглед ќе смените именик, другите поврзани "
"прегледи ќе се освежат автоматски за да го прикажат тековниот именикот. Ова е "
"корисно ако користите различни типови прегледи, како на пример стебловиден "
"преглед со иконски или детален преглед и по можност прозорец со емулатор за "
"терминал."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Затвори го прегледот"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Во застој"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Преглед во %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Преглед во"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скриј %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Почнува без почетен прозорец"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Вчитува претходно за подоцнежна употреба"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Профил за отворање"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Листа на достапни профили"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-тип кој треба да се користи за овој URL (пр. text/html или "
"inode/directory)."
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"За URL кои посочуваат на датотеки, го отвора именикот и ја избира датотеката "
"наместо да ја отвори"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Локација за отворање"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Невалиден URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протоколот не е поддржан\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Се чини дека има грешка во конфигурацијата. Сте го асоцирале Konqueror со %1, "
"но тој не може да ракува со овој тип на датотека."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Отворете локација"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Не може да се креира делот за пребарување, проверете ја вашата инсталација."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Откажано."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Оваа страница содржи промени што не беа предадени.\n"
"Нејзиното превчитување ќе ги отфрли овие промени."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Ги отфрлате промените?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отфрли промени"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Престанува да го вчитува документот"
"<p>Целиот мрежен пренос ќе биде запрен и Konqueror ќе ја прикаже содржината што "
"ја примил досега."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Престанува да го вчитува документот"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Го превчитува тековно прикажаниот документ"
"<p>Ова може да се користи за освежување на веб-страници кои биле сменети од "
"последниот пат кога биле вчитани за да се видат промените."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Го превчитува тековно прикажаниот документ"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Вашата странична лента е нефункционална или недостапна."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Прикажување стр. лента со историја"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"Не можам да најдам приклучок за историја што се извршува во Вашата странична "
"лента."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Неговото одвојување ќе ги отфрли овие промени."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Овој преглед содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Неговото затворање ќе ги отфрли овие промени."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Неговото затворање ќе ги отфрли овие промени."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги затворите сите други ливчиња?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Потврда за затворање на другите ливчиња"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Затво&ри ги другите ливчиња"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Затворањето на другите ливчиња ќе ги отфрли овие промени."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Превчитувањето на сите ливчиња ќе ги отфрли овие промени."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Нема дозволи за запишување во %1"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Внесете ја целта"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не е валидно</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копирајте ги избраните датотеки од %1 во:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Преместете ги избраните датотеки од %1 во:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Ур&еди тип на датотека..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Удвои прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Испрати &адреса на врска..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "Испрати &датотека..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Отвори &терминал"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Отвори локација..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "П&ронајди датотеки..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Користи index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Заклучи на тековната локација"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Поврзи преглед"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Дома"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истем"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "Ап&ликации"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "Носачи за &складирање"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "Мреж&ни папки"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "По&ставувања"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Корпа"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Автостарт"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Најчесто посетувани"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Сними го профилот за преглед..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Зачувај измени во прегледот по п&апка"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Отстрани ги својствата на папката"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Конфигурирај екстензии..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Конфигурирај проверка на правопис..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Подели го прегледот на &лев/десен"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Подели го прегледот на &горен/долен"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ново ливче"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Удвои го тековното ливче"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Одвои го тековното ливче"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Затвори го активниот преглед"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затвори го тековното ливче"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај го следното ливче"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај го претходното ливче"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активирај го ливчето %1"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помести го ливчето налево"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помести го ливчето надесно"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Исфрли инфо. за чистење од бубачки"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "К&онфигурирај ги профилите за преглед..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Вчитај про&фил за преглед"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Превчитај ги сите ливчиња"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Превчитај ливче"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "П&реименувај"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пре&мести во корпата"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копирај &датотеки..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Премести дат&отеки..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Создај папка..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анимирано лого"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "Л&окација: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Лента со локација"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Лента со локација<p>Внесете веб-адреса или термин за пребарување."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Исчисти ја лентата со локација"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Исчисти ја лентата со локација<p>Ја чисти содржината на лентата."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Обележи ја оваа локација"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Запознавање со Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Оди"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Оди<p>Оди на страницата која е внесена во линијата со локација."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Влегува во родителскиот именик"
"<p>На пример, ако актуелната локација е file:/home/%1 со кликање на ова копче "
"ќе отидете во file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Влегува во родителскиот именик"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Се враќа еден чекор назад во историјата на прелистување<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Се враќа еден чекор назад во историјата на прелистување"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Оди еден чекор напред во историјата на прелистување<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Оди еден чекор напред во историјата на прелистување"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Одете до вашата „Домашна локација“"
"<p>Локацијата на која ве носи ова копче можете да ја конфигурирате во <b>"
"Контролниот центар на TDE</b>, под <b>Менаџер на датотеки</b>/<b>Однесување</b>"
"."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Одете до вашата „Домашна локација“"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ги превчитува сите тековно прикажани документи во ливчињата"
"<p> Ова може да се користи за освежување на веб-страници кои биле сменети од "
"последниот пат кога биле вчитани за да се видат промените."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ги превчитува сите тековно прикажани документи во ливчињата"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Го исекува тековно избраниот текст или елемент и го преместува на системската "
"табла со исечоци"
"<p> Со ова тој ќе стане достапен на командата <b>Вметни</b> "
"во Konqueror и другите апликации на TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Го преместува избраниот текст или елемент на таблата со исечоци"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Го копира тековно избраниот текст или елемент на системската табла со исечоци"
"<p>Со ова тој ќе стане достапен на командата <b>Вметни</b> "
"во Konqueror и другите апликации на TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Го копира избраниот текст или елемент(и) на таблата со исечоци"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Ја вметнува претходно исечената или копираната содржина на таблата со исечоци"
"<p>Ова функционира и за текст кој е исечен или копиран од други апликации на "
"TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Ја вметнува содржината од таблата со исечоци"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Го печати тековно прикажаниот документ."
"<p>Ќе ви биде прикажан дијалог од кој можете да изберете различни опции, како "
"број на копии и кој печатач ќе го користите."
"<p>Овој дијалог овозможува и пристап до специјалните печатарски сервиси на TDE, "
"како на пример креирање PDF-датотека од моменталниот документ."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Го печати тековниот документ"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ако постои, отвора index.html при влегување во папка."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Во заклучен преглед папките не може да бидат менувани. Користете во комбинација "
"со „поврзи поглед“ за истражување на многу датотеки од една папка"
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Го прави прегледот „поврзан“. Поврзаниот преглед ги следи промените во папката "
"кои настанале во други поврзани прегледи."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отвори папка во ливчиња"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори во нов прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори во ново ливче"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Сними го профилот за преглед „%1“..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Отвори во овој &прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Го отвора документот во тековниот прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отвори во нов &прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Го отвора документот во нов прозорец"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Отвори во &ново ливче"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Го отвора документот во ново ливче"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отвори во &ново ливче"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Го отвора документот во ново ливче"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Отвори со %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "Режим на &преглед"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Имате отворено повеќе ливчиња во овој прозорец. Дали сте сигурни дека сакате да "
"го затворите?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "З&атвори го тековното ливче"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Затворањето на прозорецот ќе ги отфрли овие промени."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Оваа страница содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Затворањето на прозорецот ќе ги отфрли овие промени."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Вашата странична лента е нефункционална или недостапна. Нова ставка не може да "
"се додаде."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Странична лента за веб"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Да додадам нова веб-екстензија „%1“ на вашата странична лента?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавај"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Менаџмент на профили"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "П&реименувај го профилот"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Избриши го профилот"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Име на &профил:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Сними ги &URL во профилот"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Зачувај ги димензиите на про&зорецот во профилот"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Оваа лента содржи листа на тековно отворени ливчиња. Кликнете на ливчето за да "
"го активирате. Опцијата да се покаже копче за затворање наместо иконата на "
"веб-локацијата во левиот агол на ливчето може да се конфигурира. Исто така може "
"да користите кратенки на тастатурата за движење по ливчињата. Текстот на "
"ливчето е насловот на отворената веб-страница во него. Поставете го глушецот "
"над ливчето за го видите целосниот наслов, во случај да бил скратен за да се "
"собере во големината на ливчето."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Превчитај ливче"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Удвои ливче"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Од&вои ливче"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Помести го ливчето налево"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Помести го ливчето надесно"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Други ливчиња"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "За&твори ливче"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвора ново ливче"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Го затвора тековното ливче"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Страницата што сакате да ја видите е резултат на испратени податоци од "
"формулар. Ако ги препратите податоците, дејството кое го направил формуларот "
"(како пребарување или купување) ќе биде повторено. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Препрати"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Во овој прозорец имате отворено повеќе ливчиња.\n"
"Вчитувањето на профил за преглед ќе ги затвори."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Вчитување на профил за преглед"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ова ливче содржи промени што не се предадени.\n"
"Вчитувањето на профил ќе ги отфрли тие промени."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Оваа страница содржи промени кои не беа предадени.\n"
"Вчитувањето на профил ќе ги отфрли тие промени."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Прикажи ги с&криените датотеки"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Го менува прикажувањето на скриените точка-датотеки"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Иконите на &папките ја означуваат нивната содржина"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Овозможи прегледи"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Оневозможи прегледи"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Звучни датотеки"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Според името (разликува големина на буквите)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Според името (не разликува големина на буквите)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Според големината"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Според типот"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Според датумот"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Прво папките"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Опаѓачки"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Избери..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Одизбери..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Одизбери ги сите"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Инверзија на &изборот"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Овозможува избирање на датотеки или папки врз основа на дадена маска"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Овозможува одизбирање на датотеки или папки врз основа на дадена маска"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Ги избира сите елементи"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Ги одизбира сите избрани елементи"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Го инвертира моменталниот избор на елементи"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Изберете датотеки:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Одизберете датотеки:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Не може да испуштите елементи во именик во кој немате дозвола за запишување"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Гледај к&ако"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотека"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-тип"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Изменето"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Пристапено"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Создадено"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Врска"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотека"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Прикажи го вре&мето на промената"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Скриј го вре&мето на промената"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Прикажи го типот на &датотеката"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Скриј го типот на &датотеката"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Прикажи го MIME-типот"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Скриј го MIME-типот"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Прикажи го времето на прист&апот"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Скриј го времето на прист&апот"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Прикажи го времето на &создавањето"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Скриј го времето на &создавањето"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Прикажи го одредиштето на &врската"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Скриј го одредиштето на &врската"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Прикажи ја големината"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Скриј ја големината"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Прикажи го сопственикот"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Скриј го сопственикот"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Прикажи ја групата"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Скриј ја групата"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Прикажи ги дозволите"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Скриј ги дозволите"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Прикажи URL"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Подредување со разликување на големината на буквите"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1060
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Треба да ја извадите датотеката од корпата пред да може да ја користите."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Сопственик"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Корпа"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Прикажи ги обележувачите на Netscape во Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Изм&ени URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Из&мени коментар"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Изм&ени икона..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ажурирај омилена икона"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурзивно подредување"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Нов о&бележувач"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Вметн&и раздвојувач"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "П&одреди по азбучен ред"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Постави како папка во ала&тник "
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Прикажи во &алатник"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Скриј во &алатник"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Рашири ги сит&е папки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Скриј ги сите п&апки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Отвори во Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Провери &статус"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Провери го статусот на &сите"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Освежи ги с&ите омилени икони"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Откажи провер&ки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Откажи освежув&ања на омилени икони"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Внеси ги сите паднати &сесии како обележувачи..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Внеси обележувачи на &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Изнеси во обележувачи за Netscape "
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Изнеси во обележувачи за &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "И&знеси во HTML-обележувачи..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Изнеси во обележувачи за &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Изнеси во обележувачи за &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Листа на обележувачи HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Исечи елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Креирајте нова папка со обележувачи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Подреди по азбучен ред"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Бришење елементи"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Гледано прв пат:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Гледано последен пат:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Посетувања:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вметни раздвојувач"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Создај папка"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копирај %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Создај обележувач"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Смена на %1 "
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Преименувам"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Премести %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Постави како лента со обележувачи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 во лентата со обележувачи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Скриј"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Копирај елементи"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Премести елементи"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мои обележувачи"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Не е најдена омилената икона"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Освежувам омилени икони..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Локална датотека"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Внеси обележувачи на %1 "
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Обележувачи на %1 "
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Да внесам како нова потпапка или да ги заменам сите тековни обележувачи?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Внес на %1 "
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Како нова папка"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Датотеки со обележувачи на Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Датотеки со обележувачи на TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Папка за пребарување на дополителни обележувачи"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Ги спојува обележувачите инсталирани од трети лица со обележувачите на "
"корисникот"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Авторски права © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Пушти елементи"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Празна папка"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Ги внесува обележувачите од датотека во формат на Netscape (4.x или поранешно)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Ги внесува обележувачите од датотека во форматот Favorites на Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Ги изнесува обележувачите од датотека во формат на Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Netscape (4.x или поранешно)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат HTML за печатење "
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Ги изнесува обележувачите во датотека во формат Favorites на Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Ги изнесува обележувачите во датотека во формат на Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Отвора на дадената позиција во датотеката со обележувачи"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Го поставува насловот за корисникот, на пример „Konsole“"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Ги сокрива сите функции во врска со прелистувачот"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Датотека за уредување"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Веќе работи друга инстанција од %1. Дали навистина сакате да отворите уште една "
"или сакате да продолжите да работите во истата?\n"
"Забележете дека, за жал, двојните прегледи се само за читање."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Стартувај друга"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продолжи во истата"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Уредувач на обележувачи"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Уредувач на обележувачите на Konqueror "
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, развивачите на TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Почетен автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Може да наведете само единечна опција --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Може да наведете само единечна опција --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Проверувам..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Грешка"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Во ред"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Врати го „Брзо барање“ назад"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Врати го „Брзо барање“ назад</b>"
"<br>Го враќа брзото барање за повторно да се покажат сите обележувачи."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Ба&рајте:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Освојте го вашиот работен простор!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror е вашиот менаџер на датотеки, веб-прелистувач и универзален "
"прегледувач на документи."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Почетни места"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Вовед"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Совети"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Спецификации"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Вашите лични датотеки"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Уреди за складирање"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Дискови и уреди со подвижни носачи"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Мрежни папки"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Делени датотеки и папки"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Прегледувајте ја корпата и вратете датотеки"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Инсталирани програми"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Конфигурација на работната површина"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Следно: вовед во Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Пребарајте на Интернет"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror го прави лесно работењето и менаџирањето на вашите датотеки. Може да "
"прегледувате и локални и мрежни папки уживајќи во напредните можности како што "
"се страничната лента и прегледите на датотеки."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror е исто така и комплетен и лесен за користење веб-прегледувач кој може "
"да го користите за истражување на Интернет. Внесете ја адресата (пр. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) на веб-страницата што "
"сакате да ја посетите во лентата за локација и притиснете Enter, или изберете "
"една од врските од менито со обележувачи."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"За да се вратите на претходната локација, кликнете на копчето „Назад“ <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> на алатникот."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"За да отидете во вашата домашна папка кликнете на копчето „Дома“ <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"За подетална документација за Konqueror кликнете <a href=\"%1\">тука</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Совет за подобрување:</em> Ако сакате прелистувачот Konqueror да се "
"стартува побрзо, можете да го исклучите овој информативен екран со кликање <a "
"href=\"%1\">тука</a>. Може да го активирате повторно преку Помош -> "
"Запознавање со Konqueror и потоа Поставувања -> Сними го профилот за поглед "
"„Веб-прелистување“."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Следно: Трикови и совети"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror е дизајниран да ги поддржува стандардите на Интернет. Целта е целосна "
"примена на официјалните стандарди од организации како W3 и OASIS и додавање на "
"дополнителна поддршка за вообичаените потреби кои стануваат де факто стандарди "
"на Интернет. Покрај оваа поддршка, за функции како омилени икони, клучни "
"зборови за Интернет и <A HREF=\"%1\">XBEL-обележувачи</A>"
", Konqueror применува и:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Веб-прелистување"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Поддржани стандарди"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Дополнителни потреби*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базиран на <A HREF=\"%1\">DOM</A> "
"(ниво 1, делумно ниво 2) "
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "вградено"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадни страници со дизајни</A> (CSS 1, делумно CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Издание 3 (приближно еднакво на JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript е оневозможен (глобално). Овозможете го JavaScript <A HREF=\"%1\">"
"тука</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript е овозможен (глобално). Конфигурирајте го JavaScript <A "
"HREF=\\\"%1\\\">тука</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Поддршка за безбедност во <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"VM соодветна на JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Овозможете Java (глобално) <A HREF=\"%1\">тука</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Приклучоци</A> за Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(за гледање <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video итн.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Слој со сигурносни приклучоци (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) за безбедна комуникација до 168 бита"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Поддршка за двонасочен 16-битен уникод"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автоматско довршување за формулари"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "О П Ш Т О"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Можност"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Формати на слики"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколи за пренос"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (вклучително компресија gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "и <A HREF=\"%1\">многу други...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Довршување на URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Скок"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Кратко) Автоматско"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Назад на почеток</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Трикови и совети"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Користете ги клучните зборови за Интернет и веб-кратенките! Со пишување "
"„gg:TDE“ може да се пребарува на Интернет, со помош на Google, за фразата "
"„TDE“. Постојат многу претходно дефинирани веб-кратенки кои овозможуваат "
"барањето софтвер или барањето на некој збор во енциклопедија да биде лесно. "
"Дури може да <a href=\"%1\">направите и свои</a> веб-кратенки!"
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Користете ја лупата <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"од алатникот за да го зголемите фонтот на вашата веб-страница."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Кога сакате да вметнете нова адреса во лентата за локација, може прво да ја "
"избришете истата со кликање на црната стрелка со белиот крст <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> на лентата."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"За да создадете врска на вашата површина која посочува на тековната страница, "
"просто повлечете го текстот „Локација“ кој е лево од лентата за локација, "
"пуштете го на површината и изберете „Врска“."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Исто така може да го најдете <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"режимот „Цел екран“ во менито Поставувања. Оваа можност е многу корисна за "
"сесии од типот „Разговор“."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. „Раздели, па владеј“) - со делењето на прозорецот на два "
"дела (пр. Прозорец -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Подели го погледот на лев/десен) може да го направите Konqueror да изгледа како "
"што сакате вие. Може и да вчитате некои профили за поглед (пр. Midnight "
"Commander) или да си направите свои."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Користете ја можноста <a href=\"%1\">кориснички агент</a> "
"ако веб-страницата што ја посетувате ви побара да користите друг прелистувач (и "
"не заборавајте да му пратите жалба на веб-мастерот!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Историјата <img width='16' height='16' src=\"%1\"> во страничната лента "
"овозможува да ги следите страниците што сте ги посетиле неодамна."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Користете кеширан <a href=\"%1\">прокси</a> за да ја забрзате Вашата врска со "
"Интернет."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Напредните корисници ќе ја ценат Конзолата што може да се вгнезди во Konqueror "
"(Прозорец -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Прикажи терминалски емулатор)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Благодарение на <a href=\"%1\">DCOP</a> може да имате целосна контрола врз "
"Konqueror користејќи скрипта."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Следно: спецификации"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Инсталирани приклучоци"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Приклучок</td><td>Опис</td><td>Датотека</td><td>Типови</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирано"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime-тип</td><td>Опис</td><td>Наставки</td><td>Приклучок</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Дали сакате да го оневозможите воведот во профилот за веб-прелистување?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Побрзо стартување?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Оневозможи"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Изберете оддалечено множ. знаци"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Потребен е влез:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Изврши команда за ш&колка..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Извршувањето на команди за школки функционира само на локални именици."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Извршување команда за школка"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Извршете команда за школка во тековниот именик:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Излез од командата: „%1“"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Врати на системските стд. вредности"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ги отстранува сите ваши елементи од страничната лента и ги додава "
"системски почетните елементи.<BR><B>Оваа процедура е неповратна</B><BR>"
"Дали сакате да продолжите?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Add New"
msgstr "Додај нов"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Multiple Views"
msgstr "Многукратни погледи"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Прикажи ги ливчињата лево"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Прикажи го копчето за конфигурација"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Затвори го панелот за навигација"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
msgid "This entry already exists."
msgstr "Оваа ставка веќе постои."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Приклучок за странична веб-лента"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Внесете URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не постои</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го отстраните ливчето <b>„%1“</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Set Name"
msgstr "Постави име"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Enter the name:"
msgstr "Внесете го името:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Го скривте конфигурациското копче за панелот за навигација. За да го направите "
"повторно видливо, кликнете со десното копче на глушецот на кое било копче од "
"панелот за навигација и изберете „Прикажи копче за конфигурација“."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Конфигурирај странична лента"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set Name..."
msgstr "Постави име..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set URL..."
msgstr "Постави URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
msgid "Set Icon..."
msgstr "Постави икона..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Конфигурирај го панелот за навигација"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Постави истекување на времето на освежување (0 оневозможува)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " мин"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Создај нова папка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Бришење папка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Бришење обележувач"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адреса на врска"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните папката со обележувачи\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните обележувачот\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Бришење на папката со обележувачи"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Бришење на обележувачот"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства на обележувачот"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Отст&рани елемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Избриши истори&ја"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Според и&мето"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Според &датумот"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Дали навистина сакате да ја избришете целата историја?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Бришење на историјата?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Последен пат посетено: %1"
"<br>Прв пат посетено: %2"
"<br>Број на посети: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Денови"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Лента за историја</h1> Тука може да ја конфигурирате лентата за историја."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
" дена\n"
" денови"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"ден\n"
"дена\n"
"денови"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"минута\n"
"минути\n"
"минути"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Создај нова папка..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Бришење врска"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Создај нова папка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Внесете име на папка:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Бришење на барањето"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Изберете тип"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Изберете тип:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Проширена странична лента"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Отвори &врска"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Постави &автоматско превчитување"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележувач"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Не можам да го најдам родителскиот елемент %1 во стеблото. Внатрешна грешка."