You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
446 lines
16 KiB
446 lines
16 KiB
# translation of filetypes.po to Dutch
|
|
# translation of filetypes.po to
|
|
# translation of filetypes.po to
|
|
# translation of filetypes.po to Nederlands
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van filetypes
|
|
# Copyright (C) 2000 - 2002 TDE e.v.
|
|
# Proefgelezen door Chris Hooijer <cr.hooijer@hccnet.nl> op 24-02-2002
|
|
# Let op: sommige strings zoals "Application Preference Order" zijn niet vertaald maar gewoon door een begrijpelijke tekst vervangen.
|
|
# Vertaalgroep TDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 23:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Wilbert Berendsen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Linker muisklik"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Geeft bestand ingebed weer"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Opent bestand in externe toepassing"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat de bestandsbeheerder zal doen als u op een bestand "
|
|
"klikt dat bij deze groep hoort. Konqueror kan het bestand tonen in een ingebed "
|
|
"weergaveprogramma of hiervoor een aparte toepassing opstarten. U kunt deze "
|
|
"instellingen voor een specifiek bestandstype wijzigen onder de tab "
|
|
"\"Inbedding\" van de bestandstypeconfiguratie."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze knop toont het pictogram dat correspondeert met het geselecteerde "
|
|
"bestandstype. Klik erop om een ander pictogram uit te kiezen."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Bestandsnaampatronen"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit vak bevat een lijst met patronen die gebruikt kunnen worden om bestanden "
|
|
"van het geselecteerde type mee te identificeren. Bijvoorbeeld, het patroon "
|
|
"*.txt is geassocieerd met het bestandstype 'text/plain'. Alle bestanden die "
|
|
"eindigen op '.txt' worden zo als tekstbestanden herkend."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Voeg een nieuw patroon toe voor het geselecteerde bestandstype."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Verwijder het geselecteerde bestandsnaampatroon."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
"display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier een korte omschrijving invullen voor bestanden van het "
|
|
"geselecteerde type (bijv. 'Tekstbestand'). Deze omschrijving wordt gebruikt "
|
|
"door programma's als Konqueror bij het weergeven van de inhoud van mappen."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Gebruikt instellingen van groep '%1'"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Als alternatief vragen of u het op schijf wilt opslaan"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen wat de bestandsbeheerder zal doen als u klikt op een "
|
|
"bestand van dit type. Konqueror kan dit bestand tonen in een ingebedde "
|
|
"weergavecomponent of een aparte toepassing opstarten. Als u de optie "
|
|
"\"Instelling van groep gebruiken\" activeert, dan zal Konqueror de instelling "
|
|
"van de groep waar dit bestandstype aan toebehoort gebruiken. Bijvoorbeeld de "
|
|
"groep 'image' als het huidige bestandstype 'image/png' is."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Algemeen"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Inbedding"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensie:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
"Extensions\".)"
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bestandsassociaties</h1>In deze module kunt u bepalen welke toepassingen "
|
|
"gekoppeld worden aan een bepaald type bestand. De bestandstypen die TDE "
|
|
"gebruikt worden ook wel MIME Types genoemd. (Mime staat voor \"Multipurpose "
|
|
"Internet Mail Extensions\".)"
|
|
"<p> Een bestandsassociatie bestaat uit het volgende: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Regels voor het bepalen van het type bestand. Bijvoorbeeld, het "
|
|
"bestandspartoon *.kwd, wat betekent 'alle bestanden met namen die eindigen op "
|
|
".kwd', wordt geassocieerd met het bestandstype \"x-kword\".</li> "
|
|
"<li>Een korte beschrijving van het bestandstype. Bijvoorbeeld, de beschrijving "
|
|
"van het bestandstype \"x-kword\" is 'KWord-document'.</li> "
|
|
"<li>Een pictogram dat gebruikt wordt voor het weergeven van bestanden van een "
|
|
"bepaald bestandstype. Zo kunt u bijv. in Konqueror gemakkelijk herkennen wat "
|
|
"voor type bestand het is.</li> "
|
|
"<li>Een lijst met toepassingen die gebruikt kunnen worden om bestanden van dit "
|
|
"type te openen. Als u meer dan één programma wilt kunnen gebruiken, kan de "
|
|
"lijst worden geordend naar prioriteit. </li> "
|
|
"<li>Sommige bestandstypen hebben geen bestandsnaampatronen nodig. In deze "
|
|
"gevallen kan TDE het bestandstype bepalen door naar de inhoud van bestanden te "
|
|
"kijken."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "Bestandsnaampatroon &zoeken:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een deel van een bestandsnaampatroon in. Alleen bestandstypen die "
|
|
"overeenkomen met dit patroon verschijnen dan in de lijst."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Bekende typen"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier ziet u een lijst van de bestandstypen die op uw systeem bekend zijn. Klik "
|
|
"op het '+' teken om een categorie open te klappen en op het '-' teken om deze "
|
|
"weer dicht te klappen. Klik op de naam van een bestandstype (bijv. 'html') om "
|
|
"uw voorkeuren betreffende dit bestandstype in te stellen."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Klik hier om een nieuw bestandstype toe te voegen."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Klik hier om het geselecteerde bestandstype te verwijderen."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Selecteer een bestandstype bij zijn naam of extensie."
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt de dialoog tijdelijk voor het venster dat is opgegeven door winid"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Bestandstype om te bewerken (bijv. text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE Bestandstype Bewerker - vereenvoudigde versie voor het bewerken van losse "
|
|
"bestandstypen"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, TDE-ontwikkelaars"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "%1 bestand"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Bestandstype %1 bewerken"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Nieuw bestandstype %1 aanmaken"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Toepassingen voor dit bestandstype"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Diensten voor dit bestandstype"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
"the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een lijst met toepassingen die geassocieerd worden met het geselecteerde "
|
|
"bestandstype. Deze lijst wordt getoond in Konqueror's contextmenu's wanneer u "
|
|
"kiest voor \"Openen met...\". Als er meer dan één programma geassocieerd wordt "
|
|
"met dit bestandstype, dan is de lijst geordend op prioriteit, waarbij het "
|
|
"bovenste programma in de lijst als eerste wordt gekozen om het bestand mee te "
|
|
"openen."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een lijst met diensten die geassocieerd worden met het geselecteerde "
|
|
"bestandstype. Deze lijst wordt getoond in Konqueror's contextmenu's wanneer u "
|
|
"kiest voor \"Voorbeeld tonen met...\". Als er meer dan één programma "
|
|
"geassocieerd wordt met dit bestandstype, dan is de lijst geordend op "
|
|
"prioriteit, waarbij het bovenste programma in de lijst als eerste wordt gekozen "
|
|
"om het bestand mee te openen."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een hogere prioriteit aan het geselecteerde programma\n"
|
|
"door deze hoger in de lijst te plaatsen. Opmerking: dit heeft alleen\n"
|
|
"effect op de geselecteerde toepassing wanneer het\n"
|
|
"bestandstype geassocieerd wordt met meer dan één programma."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een hogere prioriteit aan de geselecteerde dienst\n"
|
|
"door deze hoger in de lijst te plaatsen"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Om&laag"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een lagere prioriteit aan het geselecteerde\n"
|
|
"programma door deze lager in de lijst te plaatsen.\n"
|
|
"Opmerking: dit heeft alleen effect op het geselecteerde\n"
|
|
"programma wanneer het bestandstype geassocieerd\n"
|
|
"wordt met meer dan één programma."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft een lagere prioriteit aan de geselecteerde dienst\n"
|
|
"door deze lager in de lijst te plaatsen. "
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Voeg een nieuw programma toe voor dit bestandstype."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Bewerk de commandoregel van het geselecteerde programma."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Verwijder het geselecteerde programma uit de lijst."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "De dienst <b>%1</b> kan niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De dienst wordt hier weergegeven omdat deze verbonden is met het <b>%1</b> "
|
|
"(%2) bestandstype. Bestanden van type <b>%3</b> (%4) zijn per definitie ook van "
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het <b>%1</b> bestandstype of verwijder de dienst uit de lijst (of "
|
|
"verplaats de dienst naar beneden om haar niet standaard te gebruiken)."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u de dienst verwijderen uit het bestandstype <b>%1</b> "
|
|
"of uit het bestandstype <b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "U hebt geen permissie om deze service te verwijderen."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Dienst toevoegen"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Dienst selecteren:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de categorie waaronder het nieuwe bestandstype geplaatst zal worden."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Typenaam:"
|