You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/konqueror.po

2962 lines
82 KiB

# translation of konqueror.po to Serbian
#
# Aleksandar Benjik <alexander.benjik@bigfoot.com>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lokacija"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna traka sa alatima"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traka sa lokacijom"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Traka sa markerima"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Pro&zor"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvaraj fascikle u različitim prozorima"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će otvoriti novi prozor kada otvorite "
"fasciklu, umesto prikazivanja sadržaja fascikle u tekućem prozoru."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Domaća fascikla"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ovo je URL (npr. fascikla ili veb strana) na koji će Konqueror skočiti kada se "
"pritisne dugme „Domaća“. Ovo je obično vaša domaća fascikla, simbolizovana "
"tildom (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Prikaži oblačiće fajlova"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ovde možete odrediti da li, kada pređete mišem preko fajla, želite da vidite "
"mali iskačući prozor sa dodatnim informacijama o njemu."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Prikaži preglede u oblačićima fajlova"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ovde možete odrediti da li, kada pređete mišem preko fajla, želite da iskačući "
"prozor sadrži veći pregled fajla."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Preimenuj ikone u &liniji"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Uključivanjem ove opcije moći ćete da preimenujete fajlove klikom direktno na "
"ime ikone."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Pikaži stavke menija „Obriši“ koje zaobilaze kantu za smeće"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju ako ne želite da stavke menija „Obriši“ budu prikazane na "
"radnoj površini i u menijima i kontekstnim menijima menadžera fajlova. Tada i "
"dalje možete obrisati fajlove držeći pritisnut Shift pri pozivu „Premesti u "
"smeće“."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardni font"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Ovaj font se koristi za prikaz teksta u Konqueror-ovim prozorima."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Traži potvrdu za brisanje fajla."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Traži potvrdu za premeštanje u smeće"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ova opcija određuje da li Konqueror pita za potvrdu kada premeštate fajl u "
"fasciklu za smeće, odakle se može lako povratiti."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Ova opcija određuje da li Konqueror pita za potvrdu kada jednostavno brišete "
"fajl."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Veličina &ikona"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "P&oređaj"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Traka sa ikonama"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna traka se ikonama"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikona"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Traka višekolonskog prikaza"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Fascikla"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marker"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Uvez&i"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Traka detaljnog prikaza liste"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Traka info pregleda liste"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Traka sa prikazom stabla"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-ovi is&tiču nakon"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Najveći broj URL-ova:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Posebni fontovi za"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-ovi noviji od"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Izaberi font..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-ovi stariji od"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljni oblačići"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"U priključku URL-a prikazuje broj poseta i datume prve i poslednje posete "
"lokaciji"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Očisti istorijat"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusna traka"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri učitavanju modula %1.\n"
"Dijagnoza je:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Veb pretraživač, menadžer fajlova, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2005, razvijači Konqueror-a"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "programer (okvir, delovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "programer (struktura programa, delovi)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "programer (struktura programa)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "programer"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "programer (pregled u obliku liste)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "programer (pregled u obliku liste, U/I biblioteka)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programer (motor za prikaz HTML-a)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "programer (motor za prikaz HTML-a, U/I biblioteka)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"programer (motor za prikaz HTML-a, U/I biblioteka, okvir za regresiono "
"testiranje)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programer (motor za prikaz HTML-a, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "programer (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programer (Java apleti i drugi ugnježdeni objekti)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "programer (U/I biblioteka)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "programer (podrška za Java aplete)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programer (podrška za Java 2 menadžer bezbednosti\n"
" i ostala bitna poboljšanja podrške za aplete)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programer (podrška za Netscape priključke)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programer (SSL, Netscape priključci)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika i ikone"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "autor kfm-a"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "programer (struktura panela za navigaciju)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "programer (razno)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "programer (AdBlock-ovi filteri)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Prikazi se mogu povezati popunjavanjem ove kućice na najmanje dva prikaza. Tada "
"će, ako promenite aktivan direktorijum u jednom prikazu, automatski biti "
"ažuriran sadržaj svih ostalih povezanih prikaza. Ovo je naročito korisno ako "
"koristite različite vrste prikaza, kao na primer prikaz stabla direktorijuma, "
"prikaz sadržaja direktorijuma i prozor sa emulacijom terminala."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Zatvori prikaz"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Pregled u %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Pregled u"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Pokreni bez podrazumevanog prozora"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Predučitaj za kasnije korišćenje"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil za otvaranje"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Listaj dostupne profile"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME tip koji će se koristiti za ovaj URL (npr. text/html ili inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Za URL-ove koji pokazuju ka fajlovima, otvara direktorijum i bira fajl, umesto "
"da otvori sâm fajl"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija za otvaranje"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Pogrešno formiran URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol nije podržan\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Izgleda da je nešto loše podešeno. Povezali ste Konqueror sa %1, ali on ne može "
"baratati ovom vrstom fajla."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Ne mogu da napravim deo za traženje, proverite vašu instalaciju."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ova strana sadrži izmene koji nisu predate.\n"
"Ponovnim učitavanjem strane izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Da li da odbacim izmene?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Odbaci izmene"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Zaustavi učitavanje dokumenta"
"<p>Biće zaustavljeni svi mrežni prenosi i Konqueror će prikazati sadržaj koji "
"je dosad primljen."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Učitaj ponovo trenutno prikazani dokument"
"<p>Ovo može, na primer, biti potrebno za osvežavanje veb strana koje su "
"izmenjene od momenta učitavanja, da bi se promene videle."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Učitaj ponovo trenutno prikazani dokument"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Bočna traka nije funkcionalna ili nije dostupna."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku istorijata"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Ne mogu da nađem pokrenut priključak istorijata u bočnoj traci."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Otkačinjanjem jezička izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj prikaz sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Zatvaranjem prikaza izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Zatvaranjem jezička izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Da li stvarno želite da zatvorite sve ostale jezičke?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrda za zatvaranje drugih jezičaka"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvori &ostale jezičke"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još nisu predate.\n"
"Zatvaranjem drugih jezičaka izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još nisu predate.\n"
"Ponovnim učitavanjem svih jezičaka izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nema dozvola za upisivanje u %1"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Unesite odredište"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nije ispravan</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj izabrane fajlove iz %1 u:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premesti izabrane fajlove iz %1 u:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Uredi tip fajla..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dupliraj prozor"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "Pošalji &fajl..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otvori &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Otvori lokaciju..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "&Nađi fajl..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Koristi index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zaključaj na trenutnoj lokaciji"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "Poveži pri&kaz"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Domaće"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "&Sistem"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "Pr&ogrami"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Skladišni medijumi"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Mrežne fascikle"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Podešavanja"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Automatsko pokretanje"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčešće posećivane lokacije"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Snimi profil prikaza..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Snimi promene prikaza po &fascikli"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Ukloni svojstva fascikle"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Podesi proširenja..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Podesi proveru pravopisa..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Podeli prikaz &levo/desno"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Podeli prikaz &gore/dole"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "&Novi jezičak"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dupliraj tekući jezičak"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Otkači tekući jezičak"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zatvori aktivni prikaz"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj jezičak %1"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomeri jezičak levo"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomeri jezičak desno"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Ispiši informacije za otklanjanje grešaka"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Podesi profil prikaza..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Učitaj profil p&rikaza"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Učitaj ponovo sve jezičke"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Učitaj ponovo jezičak"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Premesti u smeće"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiraj &fajlove..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Premesti fajlove..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Napravi fasciklu..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animirani logo"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&okacija: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka sa lokacijom"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Traka sa lokacijom<p>Unesite veb adresu ili izraz za pretraživanje."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku sa lokacijom"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Očisti traku sa lokacijom<p>Čisti sadržaj trake sa lokacijom."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Markiraj ovu lokaciju"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Uvod u Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Idi<p>Ide na stranicu koja je uneta u traku sa lokacijom."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Uđi u roditeljsku fasciklu"
"<p>Na primer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, pritisak na ovo dugme će "
"vas odvesti u file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Uđi u roditeljsku fasciklu"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Pomeri jedan korak unazad u istorijatu pretraživanja<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Pomeri jedan korak unazad u istorijatu pretraživanja"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Pomeri jedan korak unapred u istorijatu pretraživanja<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Pomeri jedan korak unapred u istorijatu pretraživanja"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Odlazak na vašu „početnu lokaciju“"
"<p>Lokaciju na koju će vas ovo dugme odvesti možete podesiti u <b>"
"Kontrolnom centru TDE-a</b>, pod <b>Menadžer fajlova</b>/<b>Ponašanje</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Odlazak na vašu „početnu lokaciju“"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Učitaj ponovo sve trenutno prikazane dokumente u jezičcima"
"<p>Ovo može, na primer, biti potrebno za osvežavanje veb strana koje su "
"izmenjene od momenta učitavanja, da bi se promene videle."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Učitaj ponovo sve trenutno prikazane dokumente u jezičcima"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Iseca trenutno označeni tekst ili stavku i premešta je u sistemski klipbord."
"<p>Ovo čini naredbu <b>Prenesi</b> dostupnom u Konqueror-u i ostalim TDE "
"programima."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premesti označeni teksti ili stavku u klipbord"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Kopira trenutno označeni tekst ili stavku i premešta je u sistemski klipbord. "
"<p>Ovo čini naredbu <b>Prenesi</b> dostupnom u Konqueror-u i ostalim TDE "
"programima."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiraj trenutno označeni tekst ili stavku u klipbord."
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Prenesi prethono isečen ili kopiran sadržaj klipborda"
"<p>Ovo takođe radi i sa tekstom kopiranim ili isečenim iz drugih TDE programa."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Prenesi sadržaj klipborda"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Štampaj trenutno prikazani dokument"
"<p>Biće vam prikazan dijalog gde možete podesiti razne opcije, kao što su broj "
"kopija za štampu i koji štampač želite da koristite."
"<p>Dijalog takođe obezbeđuje pristup posebnim TDE servisima za štampanje kao "
"što je pravljenje PDF fajla od tekućeg dokumenta."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Štampaj tekući dokument"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Učitava fajl „index.html“ pri ulazu u fasciklu (ako postoji)."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Zaključan prikaz ne može menjati fascikle. Koristi se u kombinaciji sa „poveži "
"prikaz“ za pregledanje više fajlova iz jedne fascikle"
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Postavlja prikaz na „povezan“. Povezani prikaz prati sve promene fascikle "
"učinjene u drugim povezanim prikazima."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Snimi profil prikaza „%1“..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvori dokument u tekućem prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u novom &prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Otvori u &novom jezičku"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Otvori dokument u novom jezičku"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u &novom jezičku"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Otvori dokument u novom jezičku"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvori pomoću %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "N&ačin prikaza"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Imate više otvorenih jezičaka u ovom prozoru, da li ste sigurni da želite da ga "
"zatvorite?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Z&atvori tekući jezičak"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova strana sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne može biti "
"dodata."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Veb bočna traka"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Da li da dodam novo veb proširenje „%1“ u vašu bočnu traku?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilima"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "P&romeni ime profilu"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Obriši profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Ime &profila:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Snimi &URL-ove u profilu"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Snimi &veličinu prozora u profilu"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ova traka sadrži listu trenutno otvorenih jezičaka. Kliknite na jezičak da ga "
"aktivirate. Mogućnost prikazivanja dugmeta za zatvaranje umesto ikone veb sajta "
"u levom uglu jezička je podesiva. Takođe možete koristiti prečice sa tastature "
"za kretanje kroz jezičke. Tekst na jezičku je naslov trenutno otvorenog veb "
"sajta u njemu, u slučaju da je sasečen zbog dužine stavite pokazivač miša preko "
"jezička da biste videli pun naslov."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Učitaj ponovo jezičak"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliraj jezičak"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Ot&kači jezičak"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Pomeri jezičak levo"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Pomeri jezičak desno"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Drugi jezičci"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori jezičak"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novi jezičak"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Strana koju pokušavate da vidite je rezultat poslatih podataka. Ako ponovo "
"pošaljete podatke, svaka akcija koju je formular izvršio (kao što je pretraga "
"ili onlajn kupovina) biće ponovljena. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Pošalji ponovo"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Imate više otvorenih jezičaka u ovom prozoru.\n"
"Učitavanjem profila prikaza oni će biti zatvoreni."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Učitaj profil prikaza"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj jezičak sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Učitavanjem profila izmene će biti odbačene."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ova strana sadrži izmene koje još uvek nisu predate.\n"
"Učitavanjem profila izmene će biti odbačene."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Prikaži &skrivene fajlove"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Uključuje ili isključuje prikaz skrivenih fajlova"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Ikone &fascikli odražavaju njihov sadržaj"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Uključi preglede"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Isključi preglede"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvučni fajlovi"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "po imenu (razlikuj velika i mala slova)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "po imenu (ignoriši velika i mala slova)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "po veličini"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "po datumu"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Prvo fascikle"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Opadajući"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Izaberi..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Poništi izbor..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Poništi celokupni izbor"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertuj izbor"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Dozvoljava biranje fajlova ili fascikli na osnovu zadatog uzorka"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Omogućava poništavanje izbora fajlova ili fascikli na osnovu zadatog uzorka"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Izaberi sve stavke"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Poništava izbor svih stavki"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Invertuje trenutni izbor stavki"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Izaberi fajlove:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Poništi izbor fajlova:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Ne možete ispusštati stavke u direktorijum za koji nemate dozvolu pisanja."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Prikaži &kao"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Ime fajla"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME tip"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjen"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Napravljen"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta fajla"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Prikaži &vreme izmene"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Sakrij &vreme izmene"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Prikaži vrstu &fajla"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Sakrij vrstu &fajla"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Prikaži MIME tip"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Sakrij MIME tip"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Prikaži vreme &pristupa"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Sakrij vreme &pristupa"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Prikaži vreme &stvaranja"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Sakrij vreme &stvaranja"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Prikaži odredište &veze"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Sakrij odredište &veze"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Prikaži veličinu fajla"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Sakrij veličinu fajla"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Prikaži vlasnika"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Sakrij vlasnika"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Prikaži grupu"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Sakrij grupu"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Prikaži dozvole"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Sakrij dozvole"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Prikaži URL"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ređanje neosetljivo na velika i mala slova"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1060
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Da biste koristili fajl morate ga prvo izvaditi iz smeća."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Padovi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Prikaži Netscape-ove &markere u Konqueror-u"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Promeni &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "P&romeni komentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Pro&meni ikonu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ažiriraj favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivno ređanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Novi marker"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Umetn&i razdvajač"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Poređaj po &azbučnom redu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Pos&tavi kao fasciklu &trake sa alatima"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Prikaži u &traci sa alatima"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Sakrij u &traci sa alatima"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Raširi sv&e fascikle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "S&ažmi sve fascikle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otvori u Konqueror-u"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Proveri &status"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Proveri status: &Svih"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ažuriraj sve &favicon-e"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Otkaži provere"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Otkaži ažuriranje &favicon-a"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Uvezi &Netscape-ove markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Uvezi &Opera-ine markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Uvezi sve &srušene sesije kao markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Uvezi Galeon-ove mar&kere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Uvezi TDE2/TDE3 mar&kere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Uvezi &IE-ove markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Uvezi &Mozilla-ine markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Izv&ezi u Netscape-ove markere"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Iz&vezi u Opera-ine markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Izvez&i u HTML markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "I&zvezi u IE-ove markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Izvezi u Mozilla-ine &markere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML lista markera"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Iseci stavke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Napravi novu fasciklu sa markerima"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nova fascikla:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Poređaj po azbučnom redu"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Obriši stavke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvi put pogledan:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Poslednji put pogledan:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Broj poseta:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Umetni razdvajač"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiraj %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Napravi marker"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Promena %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Preimenujem"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Premesti %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Postavi kao traku za markerima"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 u traci sa markerima"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiraj stavke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Premesti stavke"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moji markeri"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Nije pronađen favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ažuriram favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokalni fajl"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Uvezi %1 markere"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 markeri"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Da li da uvezem kao novu podfasciklu ili da zamenim sve postojeće markere?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 uvoz"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Kao novu fasciklu"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-ovi fajlovi markera (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-ovi fajlovi markera (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Direktorijum gde treba potražiti dodatne markere"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Stapa markere instalirane od treće strane u korisnikove markere"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Autorska prava © 2005 Frerih Rabe (Frerich Raabe)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Ispusti stavke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Marker"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Isprazni fasciklu"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Uvezi markere iz fajla u Mozilla-inom formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Uvezi markere iz fajla u Netscape-ovom (4.x ili raniji) formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Uvezi markere iz fajla u formatu Inernet Explorer-ovih omiljenih lokacija"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Uvezi markere iz fajla u Opera-inom formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Izvezi markere u fajl u Mozilla-inom formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Izvezi markere u fajl u Netscape-ovom (4.x ili raniji) formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Izvezi markere u fajl u HTML formatu za štampu"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Izvezi markere u fajl u formatu Internet Explorer-ovih omiljenih lokacija"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Izvezi markere u fajl u Opera-inom formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otvori na datoj poziciji u fajlu markera"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Postavi korisnički čitljiv naslov, na primer „Konzola“"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Sakrij sve funkcije vezane za pretraživač"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Fajl za uređivanje"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Drugi primerak %1 je već pokrenut, da li stvarno želite da otvorite novi "
"primerak ili da nastavite da radite u istom primerku?\n"
"Imajte na umu da su, nažalost, duplicirani pogledi samo za čitanje."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Pokreni drugi"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Nastavi u istom"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Uređivač markera"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Uređivač Konqueror-ovih markera"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "© 2000-2003, razvijači TDE-a"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Možete navesti samo jednu --export opciju."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Možete navesti samo jednu --import opciju."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Proveravam..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Greška "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Resetuj brzu pretragu"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Resetuj brzu pretragu<b>"
"<br>Resetuje brzu pretragu tako da se svi markeri ponovo vide."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Traži:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Osvojite vašu radnu površinu!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je vaš menadžer fajlova, veb pretraživač i univerzalni prikazivač "
"dokumenata."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Početne tačke"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Saveti"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaši lični fajlovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Skladišni medijumi"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskovi i uklonjivi medijumi"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Mrežne fascikle"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Deljeni fajlovi i fascikle"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Pregledanje i vraćanje iz smeća"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Instalirani programi"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Podešavanje radne površine"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Sledeće: Uvod u Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Pretražujte Veb"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror čini upravljanje i rad sa vašim fajlovim lakim. Možete pregledati i "
"lokalne i mrežne fascikle, dok uživate u naprednim mogućnostima kao što su "
"moćna bočna traka i pregledi fajlova."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je takođe veb pretraživač lak za upotrebu i sa punim mogućnostima, "
"koji možete koristiti za istraživanje Interneta. U traku sa lokacijom unesite "
"adresu veb strane koju želite da podesite (npr. <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>) i pritisnite Enter, ili izaberite jednu od stavki iz "
"menija markera."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, pritisnite dugme za nazad <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> u traci sa alatima. "
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Da biste se brzo vratili u svoju domaću fasciklu pritisnite domaće dugme <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Za detaljniju dokumentaciju u vezi Konqueror-a kliknite <a href=\"%1\">ovde</a>"
"."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Savet za podešavanje:</em> Ako želite da se Konqueror kao veb pretaživač "
"brže pokreće, možete isključiti ovaj informativni ekran klikom <a href=\"%1\">"
"ovde</a>. Možete ga ponovo pokrenuti biranjem opcije Uvod u Konqueror iz menija "
"Pomoć, a potom Podešavanja -> Snimi profil prikaza „Pretraživanje veba“."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Sledeće: Saveti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror je dizajniran da obuhvati i podrži internet standarde. Cilj je "
"potpuna implementacija zvaničnih standarda organizacija kao što su W3 i OASIS, "
"kao i dodatne podrške najzastupljenijim mogućnostima korišćenja koje su se "
"razvile u de fakto standarde na Internetu. Uporedo sa podrškom za funkcije kao "
"što su favicons, ključne reči Interneta, i <A HREF=\"%1\">XBEL markeri</A>"
", Konqueror takođe implementira:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Pregledanje Veba"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Podržani standardi"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Dodatni zahtevi*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (nivo 1, delimično nivo 2) zasnovan na <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "ugrađen"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskadni opisi stila</A> (CSS 1, delimično CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (okvirno jednaka Javascript-u 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript je isključen (globalno). Uključite Javascript <A HREF=\"%1\">ovde</A>"
"."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript je uključen (globalno). Podesite JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"ovde</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Podrška za Secure<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilna vituelna mašina (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A>, ili <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Uključite Java-u (globalno) <A HREF=\"%1\">ovde</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">priključci</A> "
"(za prikazivanje <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets sloj"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za bezbedno komuniciranje (do 168-bitnog ključa)"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Dvosmerna 16-bitna unicode podrška"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatsko dovršavanje za formulare"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "O P Š T E"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Mogućnost"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formati slika"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokoli za prenos podataka"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (uključujući gzip/bzip2 kompresiju)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "i <A HREF=\"%1\">razni drugi...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dovršavanje URL-a"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Iskoči"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kratko-) Automatsko"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na početne tačke</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Saveti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Koristite ključne reči Interneta i veb prečice! Kucajući „gg: TDE“ možete "
"potražiti reč „TDE“ na internetu koristeći Google. Postoji mnogo predefinisanih "
"veb prečica koje čine da traganje za programima ili određenim rečima u, na "
"primer, nekoj enciklopediji postaje vrlo prosto! Možete čak i <A HREF=\"%1\">"
"napraviti sopstvene</A> veb prečice!"
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Upotrebite dugme za uveličavanje <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"sa trake sa alatima da biste povećali veličinu fonta vaše veb stranice."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Kada želite da prenesete novu adresu u traku sa lokacijom, možete obrisati "
"trenutnu vrednost klikom na crnu strelicu sa belim ukrštenim trakama <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> u njoj."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Da biste napravili vezu na vašoj radnoj površini koja pokazuje na trenutnu "
"stranu, samo povucite oznaku „Lokacija“ koja se nalazi na levoj strani trake sa "
"lokacijom, spustite je na radnu površinu, i izaberite „Poveži“."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Takođe možete pronaći <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"„Prikaz preko celog ekrana“ u meniju „Prozor“. Ova osobina je vrlo korisna u "
"„talk“ sesijama."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. „Zavadi pa vladaj“) - podelom prozora na dva dela (npr. "
"Prozor -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Podeli prikaz levo/desno) "
"možete postići da Konqueror izgleda kako vi želite. Možete čak učitati primere "
"profila za prikaz (npr. Midnight-Commander), ili napraviti sopstvene."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Upotrebite osobinu <a href=\"%1\">user-agent</a> slučaju da veb stranica koju "
"posećujete zahteva neki drugi pretraživač (i nemojte zaboraviti da uputite "
"žalbu vebmasteru!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Istorijat <img width='16' height='16' src=\"%1\"> u bočnoj traci osigurava da "
"možete da vodite evidenciju o stranama koje ste skoro posetili."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Upotrebite keširajući <a href=\"%1\">proksi</a> da ubrzate pristup Internetu."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Napredni korisnici će ceniti konzolu koju možete ugraditi u Konqueror (Prozor -> "
"<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Prikaži emulator terminala)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Zahvaljujući <a href=\"%1\">DCOP-u</a> možete postići punu kontrolu nad "
"Konqueror-om koristeći skripte."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Sledeće: Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalirani priključci"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Priključak</td><td>Opis</td><td>Fajl</td><td>Tipovi</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Instaliran"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME tip</td><td>Opis</td><td>Sufiksi</td><td>Priključak</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Da li želite da isključite prikazivanje uvoda u profilu pretraživanja veba?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Brže pokretanje?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Izaberite udaljeni skup znakova"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Potreban ulaz:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Izvrši naredbu školjke..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Izvršavanje naredbi školjke funkcioniše samo iz lokalnih direktorijuma."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Izvrši naredbu školjke"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Izvrši naredbu školjke u tekućem direktorijumu:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Izlaz naredbe: „%1“"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Vrati na sistemski podrazumevano"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo uklanja vaše stavke iz bočne trake i dodaje podrazumevane. <BR><B>"
"Ovaj postupak je neopoziv!</B><BR>Želite li da nastavite?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Multiple Views"
msgstr "Višestruki prikazi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Prikazuj jezičke sa leve strane"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Prikaži dugme za podešavanje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Zatvori navigacioni panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
msgid "This entry already exists."
msgstr "Stavka već postoji."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Priključak za veb bočnu traku"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Unesite URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne postoji</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li stvarno da uklonite jezičak <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Set Name"
msgstr "Postavi ime"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Enter the name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sakrili ste dugme za podešavanje navigacionog panala. Da biste ga učinili "
"ponovo vidljivim, kliknite desnim tasterom na bilo koje dugme navigacionog "
"panela i odaberite „Prikaži dugme za podešavanje“."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Podesi bočnu traku"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set Name..."
msgstr "Postavi ime..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set URL..."
msgstr "Postavi URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
msgid "Set Icon..."
msgstr "Postavi ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Podesi navigacioni panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Postavi vreme osvežavanja (0 isključuje)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Napravi novu fasciklu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši fasciklu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši marker"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite fasciklu sa markerima\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite marker\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje fascikle sa markerima"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje markera"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva markera"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ukloni stavku"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Isprazni istorijat"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Po &imenu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Po &datumu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Da li stvarno želite da očistite ceo istorijat?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Isprazni istorijat?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Zadnji put posećen: %1"
"<br>Prvi put posećen: %2"
"<br>Broj poseta: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minuta"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Bočna traka istorijata</h1>Ovde možete podesiti vašu bočnu traku "
"istorijata."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dan\n"
" dana\n"
" dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"dan\n"
"dana\n"
"dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"minut\n"
"minuta\n"
"minuta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Napravi novu fasciklu..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Obriši vezu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Napravi novu fasciklu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Unesite ime fascikle:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Odaberite tip"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Odaberite tip:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Proširena bočna traka"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otvori vezu"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Postavi &automatsko ponovno učitavanje"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj marker"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,toptan@kde.org.yu"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem roditeljsku stavku %1 u stablu. Interna greška."