You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdcop.po

173 lines
3.8 KiB

# translation of kdcop.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdcop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: kdcop.cpp:20
msgid "KDCOP"
msgstr "KDCOP"
#: kdcop.cpp:21
msgid "A graphical DCOP browser/client"
msgstr "Grafikòwi przezérnik/klient DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:227
msgid "%1 (default)"
msgstr "%1 (domëszlny)"
#: kdcopwindow.cpp:289
msgid "Welcome to the TDE DCOP browser"
msgstr "Witómë w przezérnikù TDE DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:294
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: kdcopwindow.cpp:316
msgid "&Execute"
msgstr "&Zrëszë"
#: kdcopwindow.cpp:326
msgid "Execute the selected DCOP call."
msgstr "Zrëszë wëbróné wëwòłanié DCOP."
#: kdcopwindow.cpp:328
msgid "Language Mode"
msgstr "Trib jãzëka"
#: kdcopwindow.cpp:336
msgid "Set the current language export."
msgstr "Ùstôwi biéżny jãzëk."
#: kdcopwindow.cpp:355
msgid "DCOP Browser"
msgstr "Przezérnik DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:405
msgid "No parameters found."
msgstr "Felëje parametrów."
#: kdcopwindow.cpp:405
msgid "DCOP Browser Error"
msgstr "Felô przezérnika DCOP"
#: kdcopwindow.cpp:421
#, c-format
msgid "Call Function %1"
msgstr "Wëwòłôj fùnkcjã %1"
#: kdcopwindow.cpp:425
msgid "Name"
msgstr "Miono"
#: kdcopwindow.cpp:426
msgid "Type"
msgstr "Òrt"
#: kdcopwindow.cpp:427
msgid "Value"
msgstr "Wôrtosc"
#: kdcopwindow.cpp:634
msgid "X"
msgstr "X"
#: kdcopwindow.cpp:635
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: kdcopwindow.cpp:665 kdcopwindow.cpp:792
#, c-format
msgid "Cannot handle datatype %1"
msgstr "Pòdôwków ôrtu %1 nie mòże òbsłëżëc"
#: kdcopwindow.cpp:827
msgid "DCOP call failed"
msgstr "Wëwòłanié DCOP nie darzëło sã"
#: kdcopwindow.cpp:829
#, c-format
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
msgstr "<p>Wëwòłanié DCOP nie darzëło sã.</p>%1"
#: kdcopwindow.cpp:840
msgid ""
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
"failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Programa je całi czas zarejestrowónô w DCOP. Nie je wiedzëc, dlôczë to "
"wëwòłanié nie darzëło sã.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:852
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
msgstr "<p>Wëzdrzi na to, że programa mô sã wëregisterowóné z DCOP.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:868
msgid "DCOP call %1 executed"
msgstr "Wëwòłanié %1 DCOP zrobioné"
#: kdcopwindow.cpp:875
msgid "<strong>%1</strong>"
msgstr "<strong>%1</strong>"
#: kdcopwindow.cpp:880
#, c-format
msgid "Unknown type %1."
msgstr "Nieznóny ôrt %1."
#: kdcopwindow.cpp:886
msgid "No returned values"
msgstr "Felënk zwrotné wôrtoscë"
#: kdcopwindow.cpp:1094
#, c-format
msgid "Do not know how to demarshal %1"
msgstr "Nie je wiedzëc jakno wëdostac pòdôwczi z %1"
#: kdcopui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Extra"
msgstr "&Ekstra"
#: kdcopview.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Nalezë:"
#: kdcopview.ui:78
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "felënk"
#: kdcopview.ui:108
#, no-c-format
msgid "Returned data type:"
msgstr "Zwrócony ôrt pòdôwków:"
#~ msgid "kdcopview"
#~ msgstr "kdcopview"