You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
447 lines
12 KiB
447 lines
12 KiB
# translation of kcmstyle.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
|
|
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-01 18:44+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Stiil</h1> See moodul võimaldab muuta kasutajaliidese väljanägemist, muutes "
|
|
"elementide stiili ning nendega seotud efekte. "
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
msgstr "TDE stiili moodul"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002: Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
msgstr "Elementide stiil"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Sead&ista..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
msgstr "Ikoonide näi&tamine nuppudel"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
msgstr "Kohtspikrite &näitamine"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
msgstr "Rebimispidemete näitamine &hüpikmenüüdes"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaatlus"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
msgstr "Kasutajaliidese &efektide lubamine"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animeeritud"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
msgstr "&Valikukasti efekt:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Vaibumine"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
msgstr "Koh&tspikri efekt:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
msgstr "Läbipaistev"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
msgstr "&Menüü efekt:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
msgid "Application Level"
|
|
msgstr "Rakenduse tase"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
msgstr "Menüüde rebimis&pidemed:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
msgstr "Menüüd hei&davad varje"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
msgstr "Tarkvaraline varjutamine"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
msgstr "Tarkvaraline blending"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
msgstr "XRenderi blending"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
msgstr "Menüü &läbipaistvuse tüüp:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
msgstr "Menüü &tumedus:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
msgstr "Kursori a&ll olev nupp tõstetakse esile"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
msgstr "Tööriistari&ba on liigutamisel läbipaistev"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
msgstr "Tekst&i asend:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Ainult ikoonid"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Ainult tekst"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Tekst ikoonide all"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "&Stiil"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
|
msgid "&Effects"
|
|
msgstr "&Efektid"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Tööriistariba"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr "Selle stiili seadistustedialoogi avamisel tekkis viga."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "Dialoogi avamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Valitud stiil: <b>%1</b> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Üht või mitut sinu poolt valitud efektidest ei saa kasutada, kuna sinu "
|
|
"valitud teema ei toeta neid. Seega keelatakse need efektid. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
msgstr "Menüüsid ei saa teha läbipaistvaks.<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
msgstr "Menüüde varje pole võimalik tekitada."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Kirjeldus puudub"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Kirjeldus: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad valida elementide stiili (so. viisi, kuidas näiteks nupud "
|
|
"joonistatakse) eeldefineeritute seast, mis võib olla või mitte olla teemaga "
|
|
"kombineeritud (lisainfo, näiteks marmori tekstuur või gradiendid)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"See ala näitab valitud stiili eelvaadet, ilma et sa peaksid seda rakendama kogu "
|
|
"töölauale. "
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"See leht võimaldab valida mitmesuguseid kasutajaliidese elemendistiili efekte. "
|
|
"Parima jõudluse jaoks on soovitav efektid keelata."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa lülitad selle valiku sisse, saad valida erinevaid efekte erinevatele "
|
|
"elementidele, näiteks valikukastidele, menüüdele ja kohtspikritele."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Keelatud: </b>Ei kasutata ühtegi valikukasti efekti.</p>\n"
|
|
"<b>Animeeritud: </b>Kasutatakse mõningast animeerimist."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Keelatud: </b>Ei kasutata ühtegi kohtspikri efekti.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animeeritud: </b>Kasutatakse mõningast animatsiooni.</p>\n"
|
|
"<b>Vaibumine: </b>Kohtspikrid vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
"styles only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Keelatud: </b>Ei kasutata ühtegi menüü efekti.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animeeritud: </b>Kasutatakse mõningast animatsiooni.</p>\n"
|
|
"<p><b>Vaibumine: </b>Menüüd vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut.</p>\n"
|
|
"<b>Läbipaistev: </b>Alfa-blendingut kasutades tekitatakse läbipaistvuse efekt "
|
|
"(ainult TDE stiilide korral)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on lubatud, siis on kõigil hüpikmenüüdel varjud, vastasel juhul varje "
|
|
"ei näidata. Praegu saab seda efekti kasutada ainult TDE stiilidel."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Tarkvaraline varjutamine: </b>Blendingul kasutatakse toonitatud värve.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Tarkvaraline blending: </b>Blending realiseeritakse piltidega.</p>\n"
|
|
"<b>XRenderi blending: </b>Blendingul kasutatakse XFree RENDER laiendit (kui "
|
|
"laiendus on kasutatav). See meetod võib olla aeglasem kui tarkvaraline blending "
|
|
"kiirendita kuvadel, kuid võib jõudlust suurendada kaugkuvadel.</p>\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
msgstr "Liugurit liigutades saad kontrollida menüü läbipaistmatust."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Märkus:</b> kõik elemendid selles valikukastis ei rakendu QT-rakendustele."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitataud, muudavad tööriistariba nupud värvi, kui "
|
|
"kursor liigub üle nende."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis on tööriistaribad liigutamise ajal "
|
|
"läbipaistvad."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis pakub TDE rakendus sulle kohtspikreid, "
|
|
"kui kursor jääb mõneks ajaks tööriistaribal nupu kohale."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Ainult ikoonid:</b> Näitab tööriistariba nuppudel vaid ikoone. Parim "
|
|
"valik madala resolutsiooni korral.</p>"
|
|
"<p><b>Ainult tekst: </b>Näitab tööriistariba nuppudel vaid teksti.</p>"
|
|
"<p><b>Tekst ikoonide kõrval: </b> Näitab ikooni ja teksti tööriistariba "
|
|
"nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide kõrvale.</p><b>Tekst ikoonide all: </b>"
|
|
"Näitab ikooni ja teksti tööriistariba nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide "
|
|
"alla."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa selle valiku sisse lülitad, näitavad TDE rakendused väikesi ikoone mõne "
|
|
"tähtsama nupu kõrval."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, siis on mõne hüpikmenüü juures "
|
|
"rebimispidemed. Kui sa neil klõpsad, saad sa hõljuva menüü. See võib olla väga "
|
|
"kasulik, kui käivitad sama käsku mitu korda."
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Nuppude grupp"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Valikunupp"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Lülituskast"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "Valikukast"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Nupp"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Tab 2"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "%1 seadistamine"
|