You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1503 lines
48 KiB
1503 lines
48 KiB
# Translation of kdvi to Croatian
|
|
# Copyright (C) Croatian team
|
|
# Translators: Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,Zoran Jankovic <zoran.jankovic@inet.hr>,
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi 0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
|
|
"Last-Translator: auto\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Igor Jagec, Ljubomir Božić, Robert Pezer, Sasa Poznanovic, Zoran Jankovic"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Neusaglašenost kontrolne sume za pismo datoteka %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "TeX virtualno"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "TeX-ova metrika pisama"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Ne mogu prepoznati oblik pismovne datoteke %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pismo datoteka %1 može da se otvori i pročita, ali njegov format nije "
|
|
"podržan."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pismo datoteka %1 je ili pokvaren, ili ne može da se otvorili ili pročita."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType je prijavio grešku prilikom postavljanja veličine znakova za pismo "
|
|
"datoteka %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz pismo datotekaa %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ne može da renderuje glif #%1 iz pismo datotekaa %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Glif #%1 je prazan."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Glif #%1 iz pismo datotekaa %2 je prazan."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz pismo datotekaa %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti pismo datoteka %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexPismo_PK::operator[]: Znak %1 nije definiran u pismou %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Neočekivani %1 u PK datoteci %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Znak %1 prevelik je u datoteci %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Krivi broj bitova je pohranjen: znak %1, pismo %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Loša PK datoteka (%1), previše bitova"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Pismo ima nekvadratne proporcije"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI datoteka ne započinje sa zaglavljem."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI datoteka sadrži krivu inačicu DVI izlaza za ovaj program. NApomena: ako "
|
|
"koristite Omega sustav, morate koristiti specijalni program, kao što je "
|
|
"oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "DVI datoteka je teško oštećena. KDVI ne može pronaći završetak."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Završetak datoteke ne počinje sa POST naredbom."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "ZAvršetak datoteke sadrži komandu različitu od FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Stranica %1 ne počinje s BOP naredbom."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje DVI datoteke."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "Ne mogu učitati DVI datoteku."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "Greška u DVI datoteku"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: Informacije"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
|
|
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
|
|
"file immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ova DVI datoteka sadrži podatke o izvornoj datoteci. Možete kliknuti na "
|
|
"tekst sa srednjom tipkom miša i uređivač će otvoriti TeX izvornu datoteku.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "Detaljnije objašnjenje..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "Ugrađujem PostScript datotekaove"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr "Neki PostScript datoteke nisu mogli da se ugrade u vaš dokument."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sve vanjske PostScript datoteke su uspješno ugrađene u vaš dokument. Sada "
|
|
"ćete vjerojatno željeti spremiti DVI datoteku."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
|
|
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Datotečna pogreška!</strong> Datoteka %1 ne postoji. KDVI je već "
|
|
"pokušao dodati nastaval '.dvi'</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "Greška u datoteku!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
|
|
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr> tipa <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI može učitati samo DVI (.dvi) datoteke.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
|
|
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pokvarena datoteka! KDVI ima problema s interpretiranjem vaše DVI "
|
|
"datoteke. Najvjerojatnije je DVI datoetka pokvarena.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
|
|
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
|
|
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
|
|
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
|
|
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pokušali ste pronaći mjesto u DVI datoeci koje odgovara liniji %1 u TeX "
|
|
"datoteci <strong>%2</strong>. Izgleda da DVI datoteka ne sadrži nužne "
|
|
"podatke o izvornoj datoteci. Predlažemo da pogledate u KDVI priručnik za "
|
|
"detaljnije upute o uključivanju ovakoih podataka. Pritisnite F1 kako bi "
|
|
"otvorili priručnik.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "Nisam mogao da pronađem referencu"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI ne može pronaći mjesto u DVI datoteci koje bi odgovaralo liniji %1 "
|
|
"u TeX datoteci <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI datoteka odnosi se na TeX datoteku <strong>%1</strong>, koju ne mogu "
|
|
"pronaći."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "Nisam mogao da pronađem datoteka"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
|
|
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Još uvijek niste odredili uređivač za inverznu pretragu. Odaberite vaš "
|
|
"omiljeni uređivač u <strong>dijalogu DVI-jevih opcija</strong> koji ćete "
|
|
"naći u izborniku <strong>Podešavanja</strong>."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "Morate odrediti uređivač"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "Za sada koristi TDE-ov Kate uređivač"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
|
|
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
|
|
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
|
|
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
|
|
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
|
|
"and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "Pokrećem uređivač..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "DVI izvorni kod koristi znak iz nepoznatog pismoa"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI kod se odnosi na pismo #%1, koje nije prethodno definirano."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:380
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Slog nije bio prazan kad je izdana EOP naredba."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:392
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Slog je bio prazan prilikom izdavanja POP naredbe."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "DVI kod se odnosi na pismo koje nije prethodno definirano."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:565
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Pogrešna naredba."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Nepoznat op-kod %1."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
|
|
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
|
|
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
|
|
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
|
|
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
|
|
"variable when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI nije uspio da locira program „dvipdfm“ na vašem računalou. Ovaj program "
|
|
"je potreban za izvoženje DVI formata u PDF format. Ipak, možete izvršiti "
|
|
"koninačicu u PDF format koristeći KDVI-ovu funkciju za ispis, ali u većini "
|
|
"slučajeva ova funkcija će napraviti dokumente koji su dobrog kvaliteta za "
|
|
"ispis, ali lošeg kvaliteta za čitanje programom Acrobat Reader. Bilo bi "
|
|
"dobro da nabavite noviju inačicu vaše distribucije TeX-a, koja sadrži "
|
|
"program „dvipdfm“.\n"
|
|
"Savjet za administratore sustava: KDVI koristi promjenjivu školjke PATH kada "
|
|
"traži programe."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr ".pdf|Prenosivi format dokumenata (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Izvezi datoteku kao "
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka %1\n"
|
|
"već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Prebriši datoteka"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prebriši datoteka"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:112
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "Korištenje dvipdfm za izvoz datoteke u PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
|
|
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "Čekam da dvipdfm završi..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:119
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "Molim za strpljenje"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vanjski program 'dvipdf', korišten za izvoz datoteke, javio je pogrešku. "
|
|
"Možete pogledati u <strong>Podatke o dokumentu</strong> koje će te pronaći u "
|
|
"meniju Datoteka za točniji opis greške.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:140
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "Eksportiraj: %1 u PDF"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
|
|
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
|
|
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
|
|
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:188
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:215
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "Korištenje dvips za izvoz datoteke u PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
|
|
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
|
|
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "Čekam da dvips završi..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:222
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vanjski program 'dvips', korišten za izvoz datoteke, prijavio je grešku. "
|
|
"Detaljniji opis greške možete pogledati u <strong>Podaci o dokumentu</"
|
|
"strong>, pod menijem Datoteka."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "Izvoz: %1 u PostScript"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Ugrađujem %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr "Strana %1: PostScript datoteka <strong>%2</strong> nije pronađen.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Podaci o veličini papira „%1“ nisu mogli da se raščlane."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "linija %1 od %2"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "KDVI trenutačno stvara bitmap pisma..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "Prekida stvaranje pisma. Nemojte to raditi."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
|
|
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
|
|
"info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI trenutačno stvara bitmap pisma potrebna za prikazivanje vašeg "
|
|
"dokumenta. KDVI za to koristi niz vanjskih programa, kao što je MetaFont. "
|
|
"Izlazne podatke ovih programa možete pronaći kasnije u dijalogu o podacima o "
|
|
"dokumentu."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "KDVI stvara pisma. MOlim pričekajte."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za pismovnu strukturu!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "Lista pisama tenutačno je prazna."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "TeX ime"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Obitelj"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Datoteka nije pronađen"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI nije mogao da pronađe sve pisma koji su potrebni za prikazivanje "
|
|
"trenutneg DVI datotekaa. Vaš dokument može biti nečitljiv."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "Pismo nije pronađeno - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "Tražim pisma..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
|
|
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "Pismo nije pronađeno - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "Pismo nije pronađeno - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
|
|
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
|
|
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
|
|
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
|
|
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
|
|
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
|
|
"check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "Trenutno stvaram %1 na %2 dpi"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Odustani"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "Što se događa?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v od %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "Podaci o &dokumentu"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "DVI datoteka"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "Podaci o učitanoj DVI datoteci."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "Podaci o učitanim pismima."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
|
|
"or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo tekstualno polje prikazuje detaljne informacije o učitanim pismima. To "
|
|
"je korisno ekspertima za pronalaženje problem pri namještanju TeX-a ili KDVI-"
|
|
"a."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Vanjski programi"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "Izlazni podaci bilo kojeg vanjskog programa nisu primljeni."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "Izlazni podaci vanskih programa."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
|
|
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI koristi vanjske programe, kao što je MetaFont, dvipdfm ili dvips. Ovo "
|
|
"tekstualno polje prikazuje izlazne podatke tih programa. To je korisno "
|
|
"ekspertima koji žele pronaći probleme pri namještanju TeX-a ili KDVI-a."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "Nijedna DVI datoteka trenutno nije učitana."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "&Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "Datoteka više ne postoji."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#Stranice"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Generator/datum"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "Podaci o &dokumentu"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "Ugradi vanjske PostScript datotekaove..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Omogući sva Upozorenja && Poruke"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Spremi datoteku kao"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.dvi *.DVI|TeX uređajno nezavisne datoteke (Device Independent Files - *."
|
|
"dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "TeX pismoovi"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "DVI specijalnosti"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Ispiši %1"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
|
|
"range like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popis odabranih stranica bio je prazan.\n"
|
|
"Možda ste učinili pogrešku u odabiru stranica, npr. davanjem pogrešnog "
|
|
"opsega kao '7-2'."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "Sve poruke i pogreške bit će prikazani."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
|
|
"Continue anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ova funkcija pretražuje DVI datoteku za običan tekst. Nažalost, ova "
|
|
"inačica KDVI-a rukuje pravilno samo s čistim ASCII znakovima. Simboli, veze, "
|
|
"matematičke formule, naglasci i neengleski tekst, kao što je ruski ili "
|
|
"korejski, mogu biti potpuno nečitki. Nastavi svejedno?</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "Funkcija možda neće raditi prema očekivanjima"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Ova funkcija eksportira DVI datoteku u običan tekst. Nažalost ova "
|
|
"inačica KDVI-a rukuje pravilno samo s čistim ASCII znakovima. Simboli, veze, "
|
|
"matematičke formule, naglasci i neengleski tekst kao što je ruski ili "
|
|
"korejski vjerojatno će biti potpuno nečitljivi.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Svejedno nastavi"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
|
|
"the TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "Ova inačica KDVI-ja ne podržava Type 1 pisma."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI-ju je potrebna biblioteka FreeType da bi pristupio Type 1 pismoovima. "
|
|
"Ova biblioteka nije bila prisutna u trenutku kada je KDVI kompajliran. Ako "
|
|
"želite da koristite Type 1 pisma, morate ili da instalirate FreeType i sami "
|
|
"ponovo kompajlirate KDVI, ili da nađete prekompajlirani paket za vaš sustav."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "Korisnički definirana greška"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "Unesite naredbu u liniju ispod."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "Kliknite na 'Pomoć' da bi naučili kako podesiti Emacs."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit savršeno podržava obrnuto pretraživanje."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile radi vrlo dobro"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit savršeno podržava obrnuto pretraživanje."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM inačica 6.0 ili viša radi sasvim zadovoljavajuće."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "Kliknite na 'Pomoć' da bi naučili kako podesiti XEmacs."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "Stvaranje PostScript grafike..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
|
|
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
|
|
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nađeno je 25 grešaka do sada. Dalje poruke o greškama neće biti prikazane."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška u DVI datoteku „%1“, na strani %2. Izdata je naredba pop za boju kada "
|
|
"je stek za boje prazan."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr "Krivo oblikovani parametar u epsf posebnoj naredbi."
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka nije pronađen:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška u DVI datoteku „%1“, na strani %2. Izdata je naredba pop za boju kada "
|
|
"je stek za boje prazan."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Specijalna naredba „%1“ nije implementirana."
|
|
|
|
#: util.cpp:75
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "Kobna greška!"
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kobna greška!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovo vjerojatno znači da ste pronašli bug u KDVI-u,\n"
|
|
"ili da DVI datoteka, ili su pomoćne datoteke(pismovne, \n"
|
|
"virtualne pismovne datoteke) pokvarene.\n"
|
|
"KDVI će prekinuti s radom nakon ove poruke. Ukoliko \n"
|
|
"smatrate da ste pronašli bug, ili da bi se KDVI trebao\n"
|
|
"ponašati bolje u danoj situaciji, molim prijavite problem."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "Checksum neslaganje"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr "u pismovnoj datoteci"
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za makro tablicu."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "Virtualni znak "
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr " u pismu "
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr " zanemaren."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Pogrešni naredbeni bajt pronađen u VF nakro popisu: %1"
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:10
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogućuje KDVI-u korištenje MetaFont-a za izradu bitmap pisma. Ukoliko "
|
|
"nemate vrlo specifičnih zahtjeva, ovu opciju vrlo vjerojatno želite "
|
|
"uključiti."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
|
|
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
|
|
"broken, or too large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojedini DVI datoteke koriste PostScript grafiku. Ako je opcija aktivirana, "
|
|
"KDVI će koristiti Ghostview, interpreter PostScript-a, za prikazivanje "
|
|
"grafike. Vjerojatno želite da aktivirate ovu opciju, osim ako imate DVI "
|
|
"datoteka u kome je PostScript dio pokvaren, ili previše zahtjevan za vaš "
|
|
"računalo."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:20
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
|
|
"improves readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjerite da li korištenje hintovanja pisama poboljšava čitljivost na vašem "
|
|
"računalou."
|
|
|
|
#: kdvi.kcfg:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
|
|
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mnogi moderni pismoovi sadrže informacije za „hintovanje“ koje mogu "
|
|
"poslužiti za poboljšanje izgleda pismoa u prikazima niske rezolucije, kakav "
|
|
"je i slika na računaloskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze "
|
|
"„poboljšane“ pisma priosobno ružnim i više vole da je ova opcija isključena."
|
|
|
|
#: kdvi_part.rc:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Izvezi kao"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr "Koristi Type 1 pisma ako su dostupni"
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
|
|
"your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjerite da li korištenje hintovanja pisama poboljšava čitljivost na vašem "
|
|
"računalou."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mnogi moderni pismoovi sadrže informacije za „hintovanje“ koje mogu "
|
|
"poslužiti za poboljšanje izgleda pismoa u prikazima niske rezolucije, kakav "
|
|
"je i slika na računaloskom monitoru. Međutim, mnogi ljudi nalaze "
|
|
"„poboljšane“ pisma priosobno ružnim i više vole da je ova opcija isključena."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "Pokaži postscript kodove"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "Uređivač za obrnuto pretraživanje"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "Odaberite uređivač koji će biti korišten u obrnutom pretraživanju."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
|
|
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
|
|
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
|
|
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pojedini DVI datoteke sadrže informacije za „inverznu pretragu“. Ako je "
|
|
"takav DVI datoteka učitan, možete klikom na desni tipka miša u KDVI-ju "
|
|
"otvoriti uređivač koji će učitati TeX datoteka i skočiti na odgovarajuću "
|
|
"liniju. Ovdje možete odabrati vaš omiljeni uređivač. Ako ste u dilemi, nedit "
|
|
"je veoma dobar odabir.</p>\n"
|
|
"<p>Pogledajte uputstvo za KDVI da biste saznali kako da pripremite DVI "
|
|
"datotekaove koji podržavaju inverznu pretragu."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "&Naredba posredniku:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr "Objašnjava uređivačke mogućnosti u skladu s obrnutim pretraživanjem."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
|
|
"to edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
|
|
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nisu svi uređivači pogodni za inverznu pretragu. Na primjer, većina "
|
|
"uređivača nema naredbu kao što je „Ako datoteka još uvijek nije učitan, "
|
|
"učitaj ga. U suprotnom, dovedi prozor sa datotekaom ispred svih ostalih "
|
|
"prozora“. Ako koristite uređivač sa ovom sposobnošću, klikom miša na DVI "
|
|
"datoteka uvijek će se otvoriti novi uređivač, čak i ako je TeX datoteka već "
|
|
"otvoren. Sosobno, mnogi uređivači nemaju argument naredbne linije kojim bi "
|
|
"KDVI mogao da navede točnu liniju koju želite da uredite.</p>\n"
|
|
"<p>Ako mislite da KDVI-jeva podrška za neki uređivač nije dobro odrađena, "
|
|
"pišite na kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "Komandna linija korisničke ljuske korištena za pokretanje uređivača."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
|
|
"with the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoiko koristite obrnuto pretraživanje, KDVI koristi ovu komandnu liniju "
|
|
"kako bi pokrenuo uređivač. Polje '%f' je zamijenjeno s imenom datoteke i "
|
|
"'%l' je zamijenjen brojem linije."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "Uređivač:"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "Šta je „inverzna pretraga“?"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "inv-pretraga"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr "<p>...da DVI također može da učita kompresovane DVI datotekaove? \n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...da možete označiti tekst desnom tipkom miša i prebaciti ga\n"
|
|
"u bilo koju aplikaciju?\n"
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
|
|
"file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...da KDVI sada podržava i obrnuto pretraživanje? Možete kliknuti u vašoj "
|
|
"DVI datoteci\n"
|
|
"srednjom tipkom miša i vaš omiljeni uređivač se pokrene, učita TeX datoteku "
|
|
"i skače na odgovarajuću liniju!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> "
|
|
"Priručnik objašnjava podešavanje uređivača.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips:25
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
|
|
"can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
|
|
"up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:34
|
|
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr "<p>...da KDVI sada podržava potpuno tekstualno pretraživanje? \n"
|
|
|
|
#: tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
|
|
"text? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...da KDVI može spremiti datoteku u DVI, PostScript ili u obliku običnog "
|
|
"teksta? \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "PK pismoovi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "DVI datoteka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Uređivač:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text..."
|
|
#~ msgstr "Tekst..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
#~ msgstr "*.txt|Običan tekst (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting to text..."
|
|
#~ msgstr "Eksportiram u tekst..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading file %1"
|
|
#~ msgstr "Učitavam datoteku %1"
|
|
|
|
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
#~ msgstr "LaserJet 4 je obično dobar izbor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
|
|
#~ msgstr "LaserJet 4 je obično dobar izbor."
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for '%1'..."
|
|
#~ msgstr "Tražim '%1'..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text Not Found"
|
|
#~ msgstr "Tekst nije pronađen"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Znakovni niz <strong>%1</strong> nije pronađen.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found till the "
|
|
#~ "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
|
|
#~ "the document?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Znakovni niz <strong>%1</strong> nije pronađen do početka dokumenta. "
|
|
#~ "Dali da nastavim pretraživanje od kraja dokumenta?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "About KDVI"
|
|
#~ msgstr "O KDVI-ju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KDVI Handbook"
|
|
#~ msgstr "Priručnik za KDVI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
|
|
#~ msgstr "Prijavite grešku u KDVI-ju..."
|
|
|
|
#~ msgid "the KDVI plugin"
|
|
#~ msgstr "KDVI umetak (plugin)"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Autori"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation"
|
|
#~ msgstr "Stvaranje pisma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if "
|
|
#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be "
|
|
#~ "found in the standard search path.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilo je problema pri izvršavanju kpsewhich programa. KDVI neće raditi "
|
|
#~ "ukoliko TeX nije instaliran na vašem sustavu, ili ako se kpsewhich "
|
|
#~ "program ne može pronaći u standardnoj pretraživačkoj putanji.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the "
|
|
#~ "document info dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Stručnjaci će naći korisne informacije u sekciji „Pismoovi“ dijaloga sa "
|
|
#~ "informacijama o dokumentu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Automatic font generation is switched off. You might want to switch it on "
|
|
#~ "now and generate the missing fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Automatsko generiranje pisama je isključeno. Možda ćete želite da ga "
|
|
#~ "uključite i tako generišete nedostajuće pisma."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate Fonts Now"
|
|
#~ msgstr "Generiraj pisma sada"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Without"
|
|
#~ msgstr "Nastavi bez"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate missing fonts"
|
|
#~ msgstr "Napravi pisma koja nedostaju"
|
|
|
|
#~ msgid "Metafont mode:"
|
|
#~ msgstr "Metapismo način:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&DVI Options..."
|
|
#~ msgstr "&DVI opcije..."
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1"
|
|
#~ msgstr "Veza na %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Continuous"
|
|
#~ msgstr "Nastavi bez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Continuous - Facing"
|
|
#~ msgstr "Nastavi bez"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Idi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
|
|
#~ msgstr "PostScript Type 1 pismoovi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On many modern TeX installations, the typical fonts used in a TeX "
|
|
#~ "document are included both in the traditional MetaFont- and in the "
|
|
#~ "PostScript Type 1 format. If this box is checked, Type 1 fonts will be "
|
|
#~ "used if they are found. This will usually save some time and disk space "
|
|
#~ "because it is then no longer necessary to run MetaFont and turn the "
|
|
#~ "MetaFont fonts into bitmap files. You probably want to enable this "
|
|
#~ "option, unless you experience difficulties with the PostScript fonts, "
|
|
#~ "such as missing or wrong characters, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na mnogim modernim instalacijama TeX-a, tipični pismoovi koji se koriste "
|
|
#~ "u TeX dokumentu uključeni su i u tradicionalnom MetaPismo i u PostScript "
|
|
#~ "Type 1 formatu. Ako je ova kućica popunjena, Type 1 pismoovi biti će "
|
|
#~ "korišteni ako se pronađu. Ovo će obično spremiti nešto vremena i prostora "
|
|
#~ "na disku zato jer više nije neophodno pretvaranje MetaPismo pisama u "
|
|
#~ "bitmapirane datotekaove. Vjerojatno ćete želeti da uključite ovu opciju, "
|
|
#~ "osim ako ne naletite na neke probleme sa PostScript pismoovima, kao što "
|
|
#~ "su nedostajući ili pogrešni znaci, itd."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use font hinting"
|
|
#~ msgstr "Koristi hintovanje pisama"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hyperlinks"
|
|
#~ msgstr "Prikaži hiperlinkove"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show hyperlinks. If in doubt, enable this option"
|
|
#~ msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use Type 1 fonts if available. If in doubt, enable this option."
|
|
#~ msgstr "Ako ste u dilemi, uključite ovu opciju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Failed to copy the DVI-file <strong>%1</strong> to the temporary file "
|
|
#~ "<strong>%2</strong>. The export or print command is aborted.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Nemogućnost kopiranje DVI datoteke<strong>%1</strong> u privremenu "
|
|
#~ "datoteku <strong>%2</strong>. Niredba za izvoz ili ispis je poništena.</"
|
|
#~ "qt>"
|