You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdepim/libkpgp.po

715 lines
20 KiB

# translation of libkpgp.po to Svenska
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-20 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Hittade inte PGP-programmet.\n"
"Kontrollera att din PATH är korrekt."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "OpenPGP säkerhetskontroll"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr ""
"Lösenordsfrasen är för lång. Den måste innehålla mindre än 1024 tecken."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Slut på minne."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Du skrev just in en ogiltig lösenordsfras.\n"
"Vill du försöka igen, eller avbryta och titta på det okrypterade meddelandet?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "PGP-varning"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "Fö&rsök igen"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Du skrev in en ogiltig lösenordsfras.\n"
"Vill du försöka igen, fortsätta och lämna meddelandet osignerat, eller "
"avbryta sändning av meddelandet?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Skicka &osignerat"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Vill du skicka meddelandet osignerat, eller avbryta sändningen av "
"meddelandet?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Vill du kryptera ändå, lämna meddelandet som det är, eller avbryta "
"sändningen av meddelandet?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Skicka krypt&erat"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Skicka &okrypterat"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Vill du lämna meddelandet som det är, eller avbryta sändningen av "
"meddelandet?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "S&kicka som det är"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Följande fel uppstod:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Det här är felmeddelandet för %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valde inte en krypteringsnyckel för mottagaren av brevet. Därför kommer "
"brevet inte att krypteras."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valde inte en krypteringsnyckel för någon av mottagarna av brevet. Därför "
"krypteras inte brevet."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valde inte en krypteringsnyckel för en av mottagarna. Den här personen "
"kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valde inte en krypteringsnyckel för några av mottagarna. De här "
"personerna kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det."
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Den här funktionen\n"
"saknas fortfarande"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Du har antingen inte installerat GnuPG/PGP, eller så valde du att inte "
"använda GnuPG/PGP."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Val av krypteringsnyckel"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ett problem uppstod med krypteringsnycklar för \"%1\".\n"
"\n"
"Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren igen."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ingen giltig eller pålitlig OpenPGP-nyckel hittades för \"%1\".\n"
"\n"
"Välj nyckeln eller nycklarna som ska användas för den här mottagaren"
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mer än en nyckel passar \"%1\".\n"
"\n"
"Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Kunde inte hitta de öppna nycklarna som matchar användar-id\n"
"%1.\n"
"Brevet är inte krypterat."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Kunde inte hitta de öppna nycklarna som matchar användar-id\n"
"%1.\n"
"Dessa personer kommer inte att kunna läsa brevet."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Öppna nycklar är inte certifierade med en pålitlig signatur för användar-id\n"
"%1.\n"
"Brevet är inte krypterat."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Öppna nycklar är inte certifierade med en pålitlig signatur för användar-id\n"
"%1.\n"
"Dessa personer kommer inte att kunna läsa brevet."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Felaktig lösenordsfras; kunde inte signera."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"Signering misslyckades. Kontrollera din PGP-användaridentitet, dina PGP-"
"inställningar och nyckelringarna."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"Kryptering misslyckades. Kontrollera PGP-inställningarna och nyckelringarna."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "fel vid körning av PGP"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Felaktig lösenordsfras; kunde inte dekryptera."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr "Du har inte den hemliga nyckeln till det här brevet."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Nyckelringsfilen %1 finns inte.\n"
"Kontrollera PGP-inställningarna."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Varken mottagare eller lösenordsfras specificerade."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Lösenordsfrasen du angav är ogiltig."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"Nyckeln/Nycklarna som du vill kryptera brevet med är inte säkra. Ingen "
"kryptering utfördes."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Följande nycklar är inte pålitliga:\n"
"%1\n"
"Deras ägare kommer inte att kunna dekryptera brevet."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Saknar krypteringsnyckel eller -nycklar för:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Fel vid körning av PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "Du har inte den hemliga nyckeln till det här brevet."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (filen ~/.pgp/pubring.pkr hittades inte)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Signering misslyckades eftersom lösenordsfrasen är felaktig."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Signering misslyckades eftersom din hemliga nyckel är oanvändbar."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Fel vid körning av GPG"
#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (filen ~/.gnupg/pubring.gpg hittades inte)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Ange din lösenordsfras för OpenPGP:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Ange OpenPGP:s lösenordsfras för\n"
"\"%1\":"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Kontrollera att krypteringen verkligen fungerar innan du börjar använda den "
"på allvar. Observera också att bilagor inte krypteras av PGP/GPG-modulen."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Krypteringsverktyg"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "V&älj krypteringsverktyg:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Identifiera automatiskt"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu integritetsskydd"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP-version 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP-version 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP-version 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Använd inget krypteringsverktyg"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "Behåll l&ösenordsfrasen i minnet"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>När det här alternativet är aktiverat kommer programmet ihåg "
"lösenordsfrasen för din privata nyckel medan det körs. På så sätt behöver du "
"bara skriva in lösenordsfrasen en gång.</p><p>Var medveten om att detta kan "
"vara en säkerhetsrisk. Om du lämnar datorn, kan andra använda den för att "
"skicka signerade meddelanden och/eller läsa dina krypterade meddelanden. Om "
"en minnesdump skulle ske, sparas minnets innehåll på disk, inklusive "
"lösenordsfrasen.</p><p>Observera att när du använder Kmail, gäller "
"inställningen bara om du inte använder GPG-agent. Den ignoreras också om du "
"använder kryptoinsticksprogram.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Kryptera alltid &till mig själv"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>När det här alternativet är aktiverat, krypteras meddelandet eller "
"filen inte bara med mottagarens öppna nyckel, utan också med din egen "
"nyckel. Det gör att du kan avkoda meddelandet eller filen vid ett senare "
"tillfälle. Detta är i allmänhet en bra idé.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "Vi&sa krypterad/signerad text efter redigering"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>När det här alternativet är aktiverat, visas den signerade eller "
"krypterade texten i ett separat fönster, så att du kan veta hur den ser ut "
"innan den skickas. Detta är en bra idé när du kontrollerar att "
"krypteringssystemet fungerar.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Visa alltid krypteringsnycklarna &för godkännande"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>När det här alternativet är aktiverat, visar programmet alltid en "
"lista med öppna nycklar, där du kan välja vilken som ska användas för "
"kryptering. Om det är avstängt, visar programmet bara dialogrutan om det "
"inte hittar rätt nyckel, eller om det finns flera som skulle kunna användas."
"</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Sök efter:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckel-ID"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Användar-id"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Kom ihåg val"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Om du markerar den här rutan lagras valet och du blir inte tillfrågad "
"igen.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Läs &nycklar igen"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Fingeravtryck: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Återkallad"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Utgången"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Odefinierad pålitlighet"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Opålitlig"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Möjligen pålitlig"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Pålitlig"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Fullständigt pålitlig"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Hemlig nyckel tillgänglig"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Nyckel endast för signering"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Nyckel endast för kryptering"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Skapad: %1, status: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Skapad: %1, status: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Kontrollerar nycklar"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Kontrollerar nyckel 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Kontrollerar nyckel 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Kontrollera nyckel igen"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Välj en OpenPGP-nyckel som ska användas."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Godkänn krypteringsnyckel"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Följande nycklar kommer att användas för kryptering:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Dina nycklar:"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<ingen>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnycklar:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringsinställning:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Kryptera aldrig med den här nyckeln"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Kryptera alltid med den här nyckeln"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Kryptera så snart kryptering är möjlig"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Fråga alltid"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Fråga så snart kryptering är möjlig"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Välj nyckel eller nycklar som ska användas för att kryptera brev till dig "
"själv."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Välj nyckel eller nycklar som ska användas för att kryptera brev till\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "OpenPGP-information"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Resultat av senaste kryptering/signering:"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "PGP-varning"