You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
987 lines
24 KiB
987 lines
24 KiB
# translation of libkleopatra.po to
|
|
# translation of libkleopatra.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# Tor Hveem <tor@bash.no>, 2004.
|
|
# Tor Hveem <tor@hveem.no>, 2004.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nn\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tor Hveem,Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tor@bash.no,gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
|
|
msgid "Chiasmus"
|
|
msgstr "Chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
|
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|
msgstr "Kommandolinjeverktøyet Chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
|
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|
msgstr "Ustøtta protokoll «%1»"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
|
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|
msgstr "Fila «%1» finst ikkje eller kan ikkje køyrast."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
|
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|
msgstr "Resultat frå chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|
msgstr "Kryptering mislukkast: %1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|
msgstr "Dekryptering mislukkast: %1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det følgjande vart motteke på stderr:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
|
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta %1: %2"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
|
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|
msgstr "Biblioteket manglar symbolet «Chiasmus»."
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
|
|
msgid "Path to Chiasmus executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key directory"
|
|
msgstr "Nøkkelval"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show output from chiasmus operations"
|
|
msgstr "Resultat frå chiasmus"
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
|
|
msgid "SymCryptRun class to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
|
|
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
|
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|
msgstr "Ser gjennom mappa %1 …"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
|
|
msgid "Kpgp/gpg"
|
|
msgstr "Kpgp/gpg"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
|
|
msgid "Kpgp/pgp v2"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v2"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
|
|
msgid "Kpgp/pgp v5"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v5"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
|
|
msgid "Kpgp/pgp v6"
|
|
msgstr "Kpgp/pgp v6"
|
|
|
|
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
|
|
msgid "This backend does not support S/MIME"
|
|
msgstr "Denne motoren støttar ikkje S/MIME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
|
|
msgid "GpgME"
|
|
msgstr "GpgME"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|
msgstr "GPGME vart kompilert utan støtte for %1."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
|
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|
msgstr "Motoren %1 er ikkje korrekt installert."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
|
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|
msgstr "Motor %1 versjon %2 er installert, men du lyt ha minst versjon %3."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|
msgstr "Ukjend med problem i motoren for protokollen %1."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
|
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Køyring av gpgconf feila.<br>%1</qt>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
|
|
msgid "program not found"
|
|
msgstr "programmet vart ikkje funne"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
|
|
msgid "program cannot be executed"
|
|
msgstr "programmet kunne ikkje køyrast"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start gpgconf\n"
|
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
|
|
msgstr "Sjekk at gpgconf er i PATH og kan startas"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|
msgstr "Feil frå gpgconf under lagring av konfigurasjon: %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du treng eit nøkkelpassord for å låse opp den hemmelege nøkkelen til "
|
|
"brukaren:<br />%1 (prøv igjen)"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du treng eit nøkkelpassord for å låse opp den hemmelege nøkkelen til "
|
|
"brukaren:<br />%1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
|
|
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne dialogen vil verta vist kvar gong passordet trengs. For ei meir trygg "
|
|
"løysing som også mellomlagrar passordet, bruk gpg-agent."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
|
|
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
|
|
msgstr "Fann gpg-agent i %1, men det ser ikkje ut som om det køyrer."
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
|
|
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
|
|
msgstr "gpg-agent er ein del av gnupg-%1, som du kan lasta ned frå %2"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
|
|
msgstr "Du finn meir informasjon om korleis du set opp gpg-agent i %1"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Oppgje passord:"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
|
|
msgid "Passphrase Dialog"
|
|
msgstr "Nøkkelpassord-dialog"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Det oppsto ein feil då nøklane vart henta frå motoren:l</p><p><b>%1</"
|
|
"b></p></qt>"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|
msgstr "Oppdettar DSA-nøkkel …"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
|
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|
msgstr "Opprettar ElGamal-nøkkel …"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|
msgstr "Søker etter eit stort primtall …"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ventar på ny entropi frå slumtalsgeneratoren (flytt muspeikaren ellerbruk "
|
|
"harddisken) …"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vent …"
|
|
|
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
|
|
"instead)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Startar gpg-agent (du bør vurdera å starta ein global instans i staden) …"
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:492
|
|
msgid "(Unknown Protocol)"
|
|
msgstr "(Ukjend protokoll)"
|
|
|
|
#: cryptplugwrapper.cpp:525
|
|
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
|
|
msgstr "Feil under klargjering av tilleggsmodul «%1»"
|
|
|
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
|
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|
msgstr "Ved søking etter %1-støtte i bakstykket %2:"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:452
|
|
msgid "Common name"
|
|
msgstr "Vanleg namn"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:453
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Etternamn"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:454
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Fornamn"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:455
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:456
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:457
|
|
msgid "Organizational unit"
|
|
msgstr "Organisasjonseining"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|
msgid "Country code"
|
|
msgstr "Landkode"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|
msgid "State or province"
|
|
msgstr "Stat eller provins"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|
msgid "Domain component"
|
|
msgstr "Domenekomponent"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|
msgid "Business category"
|
|
msgstr "Jobb-kategori"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|
msgid "Mail address"
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|
msgid "Mobile phone number"
|
|
msgstr "Mobiltelefonnummer"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|
msgid "Telephone number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Faksnummer"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|
msgid "Street address"
|
|
msgstr "Gateadresse"
|
|
|
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Eintydig ID"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|
msgstr "Innnebygd OpenPGP (ikkje tilrådd)"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|
msgstr "S/MIME-gjennomsiktig"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|
msgid "Never Encrypt"
|
|
msgstr "Aldri krypter"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|
msgid "Always Encrypt"
|
|
msgstr "Alltid krypter"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|
msgstr "Alltid krypter viss mogleg"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spør"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|
msgstr "Spør om mogleg"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: no specific preference\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|
msgid "Never Sign"
|
|
msgstr "Aldri signer"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|
msgid "Always Sign"
|
|
msgstr "Alltid signer"
|
|
|
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|
msgstr "Alltid signer om mogleg"
|
|
|
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
|
|
"%1/%2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
|
|
msgid "<unnamed>"
|
|
msgstr "<namnlaus>"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
|
|
msgid "OpenPGP"
|
|
msgstr "OpenPGP"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "feila"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
|
|
"implementation name)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
|
|
msgid "Available Backends"
|
|
msgstr "Tilgjengelege motorar"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "&Set opp …"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Sjekk på nytt"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
|
|
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
|
|
msgstr "Følgande problem vart funne under skanning:"
|
|
|
|
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
|
|
msgid "Scan Results"
|
|
msgstr "Skanningsresultat"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Tilbakestill"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
|
|
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
|
|
"\"%1\" on the command line for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediger …"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
|
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|
msgstr "Set opp LDAP-tenarar"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
|
|
msgid "No server configured yet"
|
|
msgstr "Ingen tenar satt opp"
|
|
|
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 server configured\n"
|
|
"%n servers configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 tenar satt opp\n"
|
|
"%n tenarar satt opp"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Skildring"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
|
|
msgid "Available attributes:"
|
|
msgstr "Tilgjengeleg attributtar:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Current attribute order:"
|
|
msgstr "Noverande attributtrekkefølge:"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
|
|
msgid "All others"
|
|
msgstr "Allle andre"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Flytt øverst"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
|
|
msgid "Move one up"
|
|
msgstr "Flytt ein opp"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
|
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|
msgstr "Fjern frå gjeldande attributtrekkefølge"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
|
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|
msgstr "Legg til noverande attributrekkefølge"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Move one down"
|
|
msgstr "Flytt ein ned"
|
|
|
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
msgstr "Flytt nederst"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Krypter alltid når det er mogleg"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Spør alltid"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Spør alltid når kryptering er mogleg"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Godkjenning av krypteringsnøkkel"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "Dei følgjande nøklane vert bruka for kryptering:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "Dine nøklar:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Mottakar:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Krypteringsnøklar:"
|
|
|
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Krypteringsval:"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Endra …"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukjend>"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
|
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|
msgstr "Nøkkellisting feila"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr "OpenPGP-motoren støttar ikkje nøkkelliste. Sjekk installasjonen."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr "S/MIME-motoren støttar ikkje nøkkelliste. Sjekk installasjonen."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:392
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Val av OpenPGP-nøkkel"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:393
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Vel OpenPGP-nøkkelen som skal brukast."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:395
|
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|
msgstr "Val av S/MIME-nøkkel"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:396
|
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|
msgstr "Velg ein S/MIME-nøkkel for bruk."
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|
msgid "Key Selection"
|
|
msgstr "Nøkkelval"
|
|
|
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|
msgstr "Vel ein (OpenPGP eller S/MIME) nøkkel for bruk."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "Nøkkel-ID"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Brukar-ID"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldri"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenPGP nøkkel for %1\n"
|
|
"Oppretta: %2\n"
|
|
"Går ut: %3\n"
|
|
"Fingeravtrykk: %4"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjend"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|
"Created: %2\n"
|
|
"Expiry: %3\n"
|
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|
"Issuer: %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"S/MIME-nøkkel for %1\n"
|
|
"Oppretta: %2\n"
|
|
"Går utr: %3\n"
|
|
"Fingeravtrykk: %4\n"
|
|
"Utsteder: %5"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
|
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Søk etter:"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
|
|
msgid "&Remember choice"
|
|
msgstr "&Hugs valet"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dersom du kryssar av her, vert valet ditt lagra slik at du ikkje vert "
|
|
"spurd igjen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "&Les nøklar om att"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
|
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
|
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|
msgstr "Fann ingen motor for nøkkelliste. Sjekk installasjonen."
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
|
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|
msgstr "Granskar valde nøklar …"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Fetching keys..."
|
|
msgstr "Hentar nøklar …"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
"shown</qt>\n"
|
|
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
|
|
"shown</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ein bakgrunnsmotor returnerte avkorta data.<br>Ikkje alle tilgjengelige "
|
|
"nøklar er vist.</qt>\n"
|
|
"<qt>%n bakgrunnsmotorar returnerte avkorta data.<br>Ikkje alle tilgjengelige "
|
|
"nøklar er vist.</qt>"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|
msgid "Key List Result"
|
|
msgstr "Nøkkelliste-resultat"
|
|
|
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Sjekk nøkkel om att"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:65
|
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:69
|
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:81
|
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:112
|
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:131
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:153
|
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:154
|
|
msgid "System Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:170
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:171
|
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
|
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|
msgstr "Signering feila: %1"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:198
|
|
msgid "Signing successful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption successful"
|
|
msgstr "Krypteringsnøklar:"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing Result"
|
|
msgstr "Skanningsresultat"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:235
|
|
msgid "Signing Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption Result"
|
|
msgstr "Krypteringsnøklar:"
|
|
|
|
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption Error"
|
|
msgstr "Krypteringsnøklar:"
|
|
|
|
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your passphrase:"
|
|
msgstr "Oppgi nøkkelpassordet ditt:"
|
|
|
|
#: ui/progressdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add or Change Directory Service"
|
|
msgstr "Legg til eller endra katalogteneste"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "&Tenarnamn:"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User name (optional):"
|
|
msgstr "Br&ukar namn (valfritt):"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word (optional):"
|
|
msgstr "Pas&sord (valfritt):"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base DN:"
|
|
msgstr "&Base DN:"
|
|
|
|
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|
msgstr "Oppsett av katalogtenester"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X.&500 directory services:"
|
|
msgstr "X.&500-katalogtenester:"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Tenarnamn"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base DN"
|
|
msgstr "Base DN"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Brukarnamn"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Directory Services to Use Here"
|
|
msgstr "Vel katalogtenestene som skal brukast her"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
|
|
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
|
|
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
|
|
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
|
|
"directory service you can use.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you do not use a directory service, you can still use local "
|
|
"certificates.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h1>X.500-katalogtenester</h1> Du kan bruka X.500-katalogtenester for å "
|
|
"henta sertifikat og tilbakekallingslister som ikkje er lagra lokalt. Spør "
|
|
"den lokale administratoren dersom du vil bruka denne funksjonen og ikkje er "
|
|
"sikker på kva for tenester som er tilgjengelege.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dersom du ikkje brukar noka katalogteneste, kan du likevel bruka lokale "
|
|
"sertifikat.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Service..."
|
|
msgstr "&Legg til teneste …"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add a service"
|
|
msgstr "Trykk for å leggja til ei teneste"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
|
|
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
|
|
"and an optional description.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h1>Legg til ei katalogteneste</h1> Trykk på denne knappen for å velja "
|
|
"ei ny katalogteneste som skal brukast for henting av sertifikat og "
|
|
"tilbakekallingslister. Du vert spurd om tenarnamn og ei eventuell skildring "
|
|
"av tenaren.</qt>"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Service"
|
|
msgstr "&Fjern teneste"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|
msgstr "Trykk for å fjerna den valde tenesta"
|
|
|
|
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
|
|
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
|
|
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
|
|
"before the entry is deleted from the list.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h1>Fjern katalogteneste</h1> Du kan bruka denne knappen til å fjerna "
|
|
"den valde katalogtenesta frå lista over. Du får sjansen til å tenkja deg om "
|
|
"før oppføringa vert sletta.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "&Set opp …"
|