You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeutils/khexedit.po

2089 lines
46 KiB

# translation of khexedit.po to Português (Brasil)
# translation of khexedit.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 22:59-0300\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer, Antonio Sergio de Mello e Souza"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Conjunto de Caracteres"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Octal"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Executável"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Inserir este número de caracteres:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Padrão"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bit)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "A Partir do &Cursor"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Decimal:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Octal:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binário:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Ir para deslocamento"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Deslocamento:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "A Partir do &Cursor"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "Para &trás"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Permanecer visível"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmato:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Localizar:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "&Na seleção"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Usar navegador"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ignorar c&aixa"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Procurar (Navegador)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "Nova &Tecla"
#: dialog.cpp:350
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Procurando por:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Procurar & Substituir"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmato (procura):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&mato (substituição):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Su&bstituir:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Avisar"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Valores de origem e destino não podem ser iguais."
#: dialog.cpp:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &Tudo"
#: dialog.cpp:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Não Substituir"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Substituir dados marcados na posição do cursor?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Filtro binário"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&peração:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmato (operando):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perando:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Regra de troca"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Tamanho do &grupo [bytes]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Tamanho do d&eslocamento [bits]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Tamanho do deslocamento é zero."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Regra de troca não define nenhuma troca."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Inserir padrão"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "Ta&manho:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmato (padrão):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrão:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Deslocamento:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "R&epetir padrão"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Inserir na posição do cursor"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Sua requisição não pode ser processada."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Examine os argumentos e tente novamente."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Argumentos inválidos"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Deve-se especificar um arquivo de destino."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Você especificou uma pasta já existente."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Você não tem permissões de escrita para este arquivo."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Você especificou um arquivo existente.\n"
"Sobregravá-lo ?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituir"
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Texto regular"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operando E dados"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operando OU dados"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operando XOR dados"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERTER dados"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "INVERTER dados"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTACIONAR dados"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "DESLOCAR dados"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Permutar bits individuais"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Exportar documento"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto puro"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Tabelas HTML"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Texto rico (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "Matriz C"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Destino:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Pasta de pacotes)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Faixa de Exportação"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Tudo"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Seleção"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "In&tervalo"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&A partir do deslocamento:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "A&té o deslocamento:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Nenhuma opção para este formato."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Opções HTML (uma tabela por página)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Linhas por tabela:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Prefixo de nome de arquivo (em pacote):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Nome de arquivo com o caminho"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "C&abeçalho sobre o texto:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Rodapé abaixo do texto:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Ligar \"index.html\" ao arquivo de &lista de conteúdo"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Incluir barra de navegação"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Usar somente preto e branco"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Opções de matriz C"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Nome da matriz:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "caractere sem sinal"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "pequeno"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "inteiro curto sem sinal"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "inteiro sem sinal"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Tipo de elemento:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elementos por linha:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Imprimir valores sem sinal como hexadecimal"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "O prefixo de nome de arquivo não pode ter letras vazias ou pontuações."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Formato ainda não suportado."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Você precisa especificar um destino."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Não foi possível criar uma nova pasta"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Você especificou um arquivo já existente"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Você não tem permissões de escrita para esta pasta."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Você precisa especificar uma pasta existente.\n"
"Se você continuar, qualquer arquivo existente na faixa \"%1\" até \"%2\"\n"
"será perdido.\n"
"\n"
"Continuar?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Nome do arquivo:"
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Tamanho [bytes]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Ocorrência"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Porcento"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Aviso: o documento foi modificado desde a última atualização"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "até"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Gerado por khexedit"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Sem Título %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Impossível criar novo documento."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operação Falhou"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir arquivo"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Somente arquivos locais são atualmente suportados."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O arquivo atual foi modificado.\n"
"Você deseja salvá-lo?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"O documento corrente foi mudado no disco.\n"
"Se você salvar agora, aquelas mudanças serão perdidas.\n"
"Continuar ?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Um documento com este Nome já existe.\n"
"Deseja gravar sobre ele?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Documento corrente não existe no disco."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"O documento corrente foi modificado em disco e também contém modificações "
"não salvas.\n"
"Se você sair agora, as modifições serão perdidas."
#: hexeditorwidget.cpp:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"O documento corrente contém modificações não salvas. Se você sair agora, "
"estas modificações serão perdidas."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Imprimir documento Hexa"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Não foi possível imprimir dados.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Limite da impressora excedido.<br>Você está prestes a imprimir uma "
"página.<br>Continuar?</qt>\n"
"<qt>Limite da impressora excedido.<br>Você está prestes a imprimir %n "
"páginas.<br>Continuar?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Impossível exportar dados.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"A codificação que você especificou NÃO é reversível.\n"
"Se você voltar para a codificação original mais tarde, nãohá como garantir "
"que os dados voltarão ao estado original."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Codificar"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Codificação"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Impossível codificar dados.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Os marcadores apagados não podem ser restaurados.\n"
"Continuar ?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Chave de procura não encontrada no documento."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fim do documento atingido.\n"
"Continuar do início?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Inicio do documento atingido.\n"
"Continuar do fim?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Sua requisição não pode ser processada.\n"
"Nenhum padrão de procura foi definido."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Chave de procura não encontrada na área selecionada."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operação completa.<br><br>Uma substituição foi feita.</qt>\n"
"<qt>Operação completa.<br><br>%n substituições foram feitas.</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Ainda não disponível !\n"
"Defina sua própria codificação"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Impossível coletar strings.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Coletar Strings"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Ainda não disponível !\n"
"Define uma estrutura (registro) e preencha-a com dados a partir do documento."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Visualizador de Registros"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Impossível coletar estatísticas do documento.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Coletar Estatísticas do Documento"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Ainda não disponível!\n"
"Salvar ou ler sua disposição favorita"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválida\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Ler URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo remoto."
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Falha na Gravação"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"O arquivo especificado não existe.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Você especificou uma pasta.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Você não tem permissão de leitura para esse arquivo.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao tentar abrir o arquivo.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Impossível ler o arquivo.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Você precisa especificar uma pasta."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Você não tem permissões de escrita."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Um erro ocorreu ao tentar abrir o arquivo."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Não foi possível gravar dados no disco.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Impossível criar buffer de texto.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Carga Falhou"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Lendo"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Gravando"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Inserindo"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Coletar strings"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Exportação"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Varrendo"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Você realmente deseja cancelar a leitura?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
msgid "Write"
msgstr "Gravar"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Você realmente deseja cancelar a gravação?AVISO: O cancelamento pode "
"corromper seus dados em disco"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Desja realmente cancelar a inserção?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Desja realmente cancelar a impressão?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Desja realmente cancelar a codificação?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Desja realmente cancelar a procura de string?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Desja realmente cancelar a exportação?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Coletar estatísticas do documento"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Desja realmente cancelar a varredura de documento?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Impossível completar a operação.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Sem dados"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Lista está cheia"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Operação de leitura falhou"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Operação de escrita falhou"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Argumento vazio"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Argumento ilegal"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Argumento é ponteiro nulo"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Reposicionar buffer"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Sem coincidências"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Nenhum dado selecionado"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Documento vazio"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Nenhum documento ativo"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Nenhum dado está marcado"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Documento é protegido contra escrita"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Documento está protegido contra redimensionamento"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Operação foi parada"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Modo ilegal"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Programa está ocupado, tente mais tarde"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Valor não está na faixa válida"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Operação foi abortada"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Arquivo não pôde ser aberto para gravação"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Arquivo não pôde ser aberto para leitura"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Conversão"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bits com sinal:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bits sem sinal:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bits com sinal:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bits sem sinal:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bits com sinal:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bits sem sinal:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bits ponto flutuante:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bits ponto flutuante:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Codificação little-endian"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Mostrar sem sinal como hexadecimal"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Comprimento da seqüência:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "8 bit fixo"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Janela de bits"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Janela de bits"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remover marcador"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Substituir marcador"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Editor hexadecimal do TDE"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Pular para 'deslocamento'"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Arquivo(s) a abrir"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa usa código modificado e técnicas de outros programas,\n"
"especificamente do kwrite, tdeiconedit e ksysv. O crédito vai para os\n"
"respectivos autores e mantenedores.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, criou partes da funcionalidade de\n"
"troca de bits.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, fez parte da\n"
"funcionalidade de seqüência de bits do campo de conversão.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, estendeu as capacidades da\n"
"janela de lista de strings\n"
".\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, forneceu excelentes\n"
"informes sobre alguns bugs problemáticos.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Disposição dos dados no editor"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Modo hexadecimal"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Modo decimal"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Modo octal"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Modo binário"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Modo apenas texto"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Tamanho padrão da l&inha [bytes]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Tamanho da colu&na [bytes]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "Tamanho da linha é &fixo (usar barra de rolagem quando requerido)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "&Travar coluna no fim da linha (se tamanho da coluna > 1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Somente vertical"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Somente horizontal"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Ambas as direções"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "Linhas de &grade entre o texto:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Largura do separador &esquerdo [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Largura do separador &direito [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Largura do separador de &margem [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Largura da &borda da margem [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Separação de coluna é i&gual a um caractere"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Sepa&ração de coluna [pixels]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Comportamento do cursor (Válido somente para o editor)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Piscante"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Não p&iscar"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Intervalo de &piscagem [ms]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Formato"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Sempre &usar cursor de bloco (retangular)"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Usar cursor &grosso no modo de inserção"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Comportamento do cursor quando o editor perde o foco"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Parar de piscar (se o piscamento está habilitado)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "Esc&onder"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "&Não fazer nada"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Cores do editor (cor de seleção do sistema é sempre usada)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Usar cores do sistema (conforme escolhido no Centro de Controle)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Fundo das linhas ímpares"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Fundo das linhas pares"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Fundo do deslocamento"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Funto inativo"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Coluna par de texto"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Columa ímpar de texto"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Texto não-imprimível"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Texto do deslocamento"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundário"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Fundo marcado"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Texto marcado"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Fundo do cursor"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Texto do cursor (formato de bloco)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Fundo do favorito"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Texto do favorito"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Linhas de grade"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "Seleção de fonte (editor só pode usar fontes fixas)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Usar fonte do sistema (conforme escolhido no Centro de Controle)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Fonte do editor KHexEdit"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Mapear caracteres não imprimíveis para:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Gerenciamento de arquivos"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Documento mais recente"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Todos os documentos recentes"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Abrir doc&umentos na inicialização:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Pular para posição anterior do cursor na inicialização"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Abrir documento com proteção contra &escrita habilitada"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Manter posição do cursor após recarregar documento"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Fazer cópia de segurança ao salvar documento"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Não &salvar lista de documentos \"Recentes\" ao sair"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Clicar nesta caixa de verificação faz com que o KHexEdit esqueça sua lista "
"de documentos recentes quando o programa é fechado.\n"
"Nota: Nenhum documento da lista de documentos recentes criada pelo TDE será "
"apagado."
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&Limpar lista de documentos \"Recentes\""
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Clicar neste botão faz com que o KHexEdit esqueça sua lista de documentos "
"recebtes.\n"
"Nota: Nenhum documento da lista de documentos recentes criada pelo TDE será "
"apagado."
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Várias propriedades"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Cópia auto&mática para a área de transferência ao finalizar seleção"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Editor inicia em modo \"inserir\""
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Confirmar &reposicionamento (para início ou final) durante procura"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Cursor pula para o byte mais p&róximo ao ser movido"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Sonorizar falhas de &entrada de dados (e.g. digitação)"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Emitir som no caso de falha &fatal"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Visibilidade dos Marcadores"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Usar marcadores visíveis na coluna de deslocamento"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Usar marcadores visíveis nos campos do editor"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Confirmar quando número de páginas impressas e&xcederá limite"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Limiar [páginas]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limite do recurso &Desfazer:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "&Valor de Codificação"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Binário"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "&Codificação de Caractere"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Mostrar Caracteres Não I&mprimíveis (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "Redimencio&nar Estilo"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "Nã&o Redimensionar"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "&Fechar Grupos"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "U&so Em Tamanho Completo"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "Deslocamento de &Linha"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Colunas"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "&Coluna de Valores"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "C&oluna de Caracteres"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "&Ambas Colunas"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Editor hexadecimal embutido"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposição da Página"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "margens [mm]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Topo:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Base:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Direita:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Desenhar cab&eçalho acima do texto"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Centrado:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Borda:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Hora"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Linha simples"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Desenhar &rodapé abaixo do texto"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Para trás"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar caixa"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 de %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Extrair strings"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "Comprimento &Mínimo"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Usar"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorar caixa"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Mostrar offset como &decimal"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "String"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Número de strings:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Mostrados:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"A expressão de filtro que você especificou é ilegal. Você precisa "
"especificar uma expressão regular válida.\n"
"Continuar sem filtro?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Inserir..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Cancelar operação"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Apenas &Leitura"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Permitir redimensionamento"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Nova Jan&ela"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Fechar &Janela"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Ir para deslocamento..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Inserir padrão..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Copiar como &texto"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Copiar em novo &arquivo"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Copiar numa nova &janela"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Mostrar coluna de &deslocamento"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Mostrar campo te&xto"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "De&slocamento como decimal"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "&Maísculos (dados)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Maiúsculos (&deslocamento)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Padrão"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bit)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Extrair strings..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "Filtro &binário..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "&Tabela de Caracteres"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "C&onversor"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "E&statísticas"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Trocar marcador"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "R&emover marcador"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "Re&mover Todos"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Ir para &próximo marcador"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Ir para marcador a&nterior"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Mostrar camin&ho completo"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "Esconde&r"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Acima do editor"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "A&baixo do editor"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Flutuante"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Embutir na janela principal"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Arrastar documento"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Arrastar documento"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Comutar proteção de escrita"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Seleção: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Tamanho: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Deslocamento: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Nenhum arquivo local recente: %1"
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Impossível criar nova janela.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Há janelas com documentos modificados e não salvos. Se você sair agora, "
"estas modificações serão perdidas."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Deslocamento: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Codificação: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Espec&ial"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&Codificação do Documento"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documentos"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Tabs do &documento"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Cam&po de conversão"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "&Barra de procura"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "O&peração:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Su&bstituir:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sem Título %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Impressão"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportação"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserindo"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Perfis"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Texto do favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KHexEdit"