You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kalzium.po

4426 lines
154 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kalzium.po to Русский
# TDE3 - tdeedu/kalzium.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Александр Гороховский <angel@feht.dgtu.donetsk.ua>, 2007.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 20:14+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/kalzium/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Александр Гороховский"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,angel@feht.dgtu.donetsk.ua"
#: detailedgraphicaloverview.cpp:67
msgid "No element selected"
msgstr "Не выбраны элементы"
#: detailinfodlg.cpp:51
msgid ""
"_: Next element\n"
"Next"
msgstr "Следующий"
#: detailinfodlg.cpp:52
msgid ""
"_: Previous element\n"
"Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: detailinfodlg.cpp:71
msgid "Goes to the previous element"
msgstr "Перейти к предыдущему элементу"
#: detailinfodlg.cpp:72
msgid "Goes to the next element"
msgstr "Перейти к следующему элементу"
#: detailinfodlg.cpp:125
#, c-format
msgid "Block: %1"
msgstr "Блок: %1"
#: detailinfodlg.cpp:132
#, c-format
msgid "Electronic configuration: %1"
msgstr "Электроны: %1"
#: detailinfodlg.cpp:135
#, c-format
msgid "Density: %1"
msgstr "Плотность: %1"
#: detailinfodlg.cpp:138
#, c-format
msgid "Covalent Radius: %1"
msgstr "Ковалентный радиус: %1"
#: detailinfodlg.cpp:143
msgid "<b>Ionic Radius (Charge): %1</b> (%2)"
msgstr "<b>Ионный радиус (заряд): %1</b> (%2)"
#: detailinfodlg.cpp:149
#, c-format
msgid "van der Waals Radius: %1"
msgstr "Радиус Ван дер Ваальса: %1"
#: detailinfodlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Atomic Radius: %1"
msgstr "Атомный радиус: %1"
#: detailinfodlg.cpp:161 kalziumtip.cpp:133
#, c-format
msgid "Mass: %1"
msgstr "Масса: %1"
#: detailinfodlg.cpp:174
#, c-format
msgid "It was discovered by %1"
msgstr "Первооткрыватель элемента: %1"
#: detailinfodlg.cpp:179
msgid "Abundance in crustal rocks: %1 ppm"
msgstr "Содержание в породе земной коры: %1 частей на миллион"
#: detailinfodlg.cpp:184
msgid "Mean mass: %1 u"
msgstr "Средняя масса: %1 а.е.м"
#: detailinfodlg.cpp:189
#, c-format
msgid "Origin of the name: %1"
msgstr "Происхождение международного названия: %1"
#: detailinfodlg.cpp:196
msgid "This element is artificial"
msgstr "Искусственный элемент"
#: detailinfodlg.cpp:198
msgid "This element is radioactive"
msgstr "Радиоактивный элемент"
#: detailinfodlg.cpp:200
msgid "This element is radioactive and artificial"
msgstr "Искусственный радиоактивный элемент"
#: detailinfodlg.cpp:206
#, c-format
msgid "Melting Point: %1"
msgstr "Температура плавления: %1"
#: detailinfodlg.cpp:209
#, c-format
msgid "Boiling Point: %1"
msgstr "Температура кипения: %1"
#: detailinfodlg.cpp:212
#, c-format
msgid "Electronegativity: %1"
msgstr "Электроотрицательность: %1"
#: detailinfodlg.cpp:215
msgid "Electron affinity: %1 "
msgstr "Сродство к электрону: %1"
#: detailinfodlg.cpp:224
msgid ""
"_: the first variable is a number. The result is for example '1.' or '5.', "
"the second is the value of the ionisation energy\n"
"%1. Ionization energy: %2"
msgstr "Энергия ионизации: %1 - %2"
#: detailinfodlg.cpp:243
msgid "Isotope-Table"
msgstr "Таблица изотопов"
#: data/knowledge.xml:70 data/knowledge.xml:135 detailinfodlg.cpp:245
#: plotsetupwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Mass"
msgstr "Масса"
#: detailinfodlg.cpp:247
msgid "Neutrons"
msgstr "Нейтронов"
#: detailinfodlg.cpp:249
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
#: detailinfodlg.cpp:251
msgid "Half-life period"
msgstr "Период полураспада"
#: detailinfodlg.cpp:253
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Энергия и вид распада"
#: detailinfodlg.cpp:255
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Спин и чётность"
#: data/knowledge.xml:153 detailinfodlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "Магнитный момент"
#: detailinfodlg.cpp:267 element.cpp:204
msgid "%1 u"
msgstr "%1 а.е.м."
#: detailinfodlg.cpp:273
msgid ""
"_: this can for example be '24%'\n"
"%1%"
msgstr "%1%"
#: detailinfodlg.cpp:281 detailinfodlg.cpp:290 detailinfodlg.cpp:299
#: detailinfodlg.cpp:303 detailinfodlg.cpp:313
msgid "%1 MeV"
msgstr "%1 МэВ"
#: detailinfodlg.cpp:282
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: detailinfodlg.cpp:284 detailinfodlg.cpp:293 detailinfodlg.cpp:308
#: detailinfodlg.cpp:316
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: detailinfodlg.cpp:286 detailinfodlg.cpp:295
msgid ", "
msgstr ", "
#: detailinfodlg.cpp:291
msgid " %1<sup>-</sup>"
msgstr " %1<sup>-</sup>"
#: detailinfodlg.cpp:300
msgid " %1<sup>+</sup>"
msgstr " %1<sup>+</sup>"
#: detailinfodlg.cpp:305 detailinfodlg.cpp:314
msgid ""
"_: Acronym of Electron Capture\n"
" EC"
msgstr " ЭЗ"
#: detailinfodlg.cpp:323
msgid "%1 %2<sub>n</sub>"
msgstr "%1 %2<sub>n</sub>"
#: detailinfodlg.cpp:337 kalzium.cpp:219
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: detailinfodlg.cpp:344
msgid "Picture"
msgstr "Фотография"
#: detailinfodlg.cpp:344
msgid "What does this element look like?"
msgstr "Внешний вид элемента"
#: detailinfodlg.cpp:352
msgid "Atom Model"
msgstr "Модель атома"
#: detailinfodlg.cpp:359
msgid "Chemical Data"
msgstr "Химические данные"
#: detailinfodlg.cpp:360
msgid "Energies"
msgstr "Энергия"
#: detailinfodlg.cpp:360
msgid "Energy Information"
msgstr "Информация об параметрах энергии"
#: detailinfodlg.cpp:364
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: detailinfodlg.cpp:382
msgid ""
"_: For example Carbon (6)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: detailinfodlg.cpp:398
msgid "No picture of %1 found."
msgstr "Нет фотографии элемента %1."
#: detailinfodlg.cpp:403
msgid "Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3."
msgstr "Здесь показана структура атома элемента %1. %2 имеет форму %3."
#: detailinfodlg.cpp:425
msgid "No spectrum of %1 found."
msgstr "Нет спектра для элемента %1."
#: element.cpp:64
msgid ""
"_: structure means orbital configuration in this case\n"
"Unknown structure"
msgstr "Неизвестная структура"
#: element.cpp:107 element.cpp:147 element.cpp:202 element.cpp:211
msgid "Value unknown"
msgstr "Нет"
#: element.cpp:109
msgid ""
"_: %1 is a length, eg: 12.3 pm\n"
"%1 pm"
msgstr "%1 пм"
#: element.cpp:154
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Kelvin\n"
"%1 K"
msgstr "%1 К"
#: element.cpp:157
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Celsius\n"
"%1 %2C"
msgstr "%1 %2C"
#: element.cpp:160
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Fahrenheit\n"
"%1 %2F"
msgstr "%1 %2F"
#: element.cpp:163
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Rankine\n"
"%1 %2Ra"
msgstr "%1 %2Ra"
#: element.cpp:166
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Reaumur\n"
"%1 %2R"
msgstr "%1 %2R"
#: element.cpp:175 element.cpp:184
msgid "Value not defined"
msgstr "Значение неизвестно"
#: element.cpp:189
msgid "%1 kJ/mol"
msgstr "%1 кДж/моль"
#: element.cpp:194
msgid "%1 eV"
msgstr "%1 эВ"
#: element.cpp:216
msgid "%1 g/L"
msgstr "%1 г/л"
#: element.cpp:220
msgid "%1 g/cm<sup>3</sup>"
msgstr "%1 г/см<sup>3</sup>"
#: element.cpp:229
msgid "This element was known to ancient cultures"
msgstr "Элемент был известен ещё древним культурам"
#: element.cpp:233
#, c-format
msgid "This element was discovered in the year %1"
msgstr "Элемент открыт в %1"
#: element.cpp:434
msgid ""
"_: this means, the element has its 'own' structur\n"
"own"
msgstr "своя"
#: element.cpp:436
msgid ""
"_: Crystalsystem body centered cubic\n"
"bcc"
msgstr "ОЦК"
#: element.cpp:438
msgid ""
"_: Crystalsystem hexagonal dense packed\n"
"hdp"
msgstr "ГПУ"
#: element.cpp:440
msgid ""
"_: Crystalsystem cubic close packed\n"
"ccp"
msgstr "ГЦК"
#: elementdataviewer.cpp:35
msgid "Plot Data"
msgstr "График"
#: elementdataviewer.cpp:69
msgid "&Plot"
msgstr "&Обновить"
#: elementdataviewer.cpp:178
msgid "Atomic Mass [u]"
msgstr "Атомная масса (а.е.м)"
#: elementdataviewer.cpp:188
msgid "Mean Mass [u]"
msgstr "Средняя масса (а.е.м.)"
#: elementdataviewer.cpp:198 kalzium.cpp:125 plotsetupwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "Density"
msgstr "Плотность"
#: elementdataviewer.cpp:208 kalzium.cpp:128 plotsetupwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Electronegativity"
msgstr "Электроотрицательность"
#: elementdataviewer.cpp:218
msgid "Melting Point [K]"
msgstr "Температура плавления, K"
#: elementdataviewer.cpp:228
msgid "Boiling Point [K]"
msgstr "Температура кипения, K"
#: elementdataviewer.cpp:238
msgid "Atomic Radius [pm]"
msgstr "Атомный радиус (пкм)"
#: elementdataviewer.cpp:248
msgid "Covalent Radius [pm]"
msgstr "Ковалентный радиус (пкм)"
#: eqchemview.cpp:77
msgid "Settings changed"
msgstr "Изменение настройки"
#: eqchemview.cpp:108
msgid "Solve Chemical Equations"
msgstr "Решение химических уравнений"
#: isotope.cpp:55
msgid "%1 million years"
msgstr "%1 млн. лет"
#: isotope.cpp:57
msgid "%1 billion years"
msgstr "%1 млрд. лет"
#: isotope.cpp:59 isotope.cpp:72
msgid "%1 years"
msgstr "%1 лет"
#: isotope.cpp:64
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#: isotope.cpp:66
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 минут"
#: isotope.cpp:68
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 часов"
#: isotope.cpp:70
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дней"
#: kalzium.cpp:96
msgid "Knowledge"
msgstr "Термины"
#: kalzium.cpp:101
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: kalzium.cpp:110 settings_colors.ui:877
#, no-c-format
msgid "&No Color Scheme"
msgstr "&Без раскраски"
#: kalzium.cpp:113
msgid "Show &Groups"
msgstr "Показать &группы"
#: kalzium.cpp:114
msgid "Show &Blocks"
msgstr "Показать &блоки"
#: kalzium.cpp:115
msgid "Show &Acid Behavior"
msgstr "Показать &кислотность"
#: kalzium.cpp:116
msgid "Show &Family"
msgstr "Показать &семейство"
#: kalzium.cpp:117
msgid "Show &Crystal Structures"
msgstr "Показать структуру &кристаллов"
#: data/knowledge.xml:252 data/knowledge.xml:261 data/knowledge.xml:266
#: data/knowledge.xml:278 kalzium.cpp:121 plotsetupwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "Atomic Radius"
msgstr "Атомный радиус"
#: data/knowledge.xml:251 data/knowledge.xml:260 data/knowledge.xml:269
#: data/knowledge.xml:275 kalzium.cpp:122 plotsetupwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Covalent Radius"
msgstr "Ковалентный радиус"
#: kalzium.cpp:123
msgid "van der Waals Radius"
msgstr "Радиус Ван дер Ваальса"
#: data/knowledge.xml:131 kalzium.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Atomic Mass"
msgstr "Атомная масса"
#: kalzium.cpp:126 plotsetupwidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Boiling Point"
msgstr "Температура кипения"
#: kalzium.cpp:127 plotsetupwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Melting Point"
msgstr "Температура плавления"
#: kalzium.cpp:129
msgid "Electron Affinity"
msgstr "Сродство к электрону"
#: kalzium.cpp:130
msgid "&Gradient"
msgstr "&Шкала"
#: kalzium.cpp:136
msgid "No N&umeration"
msgstr "&Без классификации"
#: kalzium.cpp:137
msgid "Show &IUPAC"
msgstr "&IUPAC"
#: kalzium.cpp:138
msgid "Show &CAS"
msgstr "&CAS"
#: kalzium.cpp:139
msgid "Show &Old IUPAC"
msgstr "&Устаревший IUPAC"
#: kalzium.cpp:140
msgid "&Numeration"
msgstr "&Классификация"
#: kalzium.cpp:145 kalzium.cpp:172 kalzium.cpp:321
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Показать &боковую панель"
#: kalzium.cpp:148
msgid "&Equation Solver..."
msgstr "Решение &уравнений..."
#: kalzium.cpp:152
msgid "&Plot Data..."
msgstr "&График..."
#: kalzium.cpp:153
msgid "&Glossary..."
msgstr "&Глоссарий..."
#: kalzium.cpp:156 kalzium.cpp:181 kalzium.cpp:298
msgid "Show &Legend"
msgstr "Показать &легенду"
#: kalzium.cpp:157
msgid "Show &Tooltip"
msgstr "Показывать &подсказку"
#: kalzium.cpp:168 kalzium.cpp:327
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Скрыть &боковую панель"
#: kalzium.cpp:177 kalzium.cpp:303
msgid "Hide &Legend"
msgstr "Скрыть &легенду"
#: kalzium.cpp:186 kalzium.cpp:283
msgid "Hide &Tooltips"
msgstr "Скрыть &подсказку"
#: kalzium.cpp:190 kalzium.cpp:285
msgid "Show &Tooltips"
msgstr "Показывать &подсказки"
#: kalzium.cpp:205
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
#: kalzium.cpp:222
msgid "Calculate"
msgstr "Вычисления"
#: kalzium.cpp:231
msgid "Timeline"
msgstr "Шкала времени"
#: kalzium.cpp:236
msgid "State of Matter"
msgstr "Состояния вещества"
#: kalzium.cpp:403
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: kalzium.cpp:404
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
#: kalzium.cpp:425
msgid ""
"_: For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"\n"
"%1 (%2), Mass: %3 u"
msgstr "%1 (%2), масса: %3 а.е.м."
#: kalziumtip.cpp:130
#, c-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Номер: %1"
#: main.cpp:30
msgid "A periodic table of the elements"
msgstr "Периодическая таблица химических элементов"
#: main.cpp:52
msgid "Kalzium"
msgstr "Kalzium"
#: main.cpp:55
msgid "Code contributions"
msgstr "Помощь в кодировании"
#: main.cpp:56
msgid "Tooltip, some other small things"
msgstr "Подсказки, небольшие улучшения"
#: main.cpp:57
msgid "Contributed EqChem, the equation solver"
msgstr "Разработка EqChem, модуля решения уравнений"
#: main.cpp:58
msgid "Contributed most isotope information"
msgstr "Предоставил много информации об изотопах"
#: main.cpp:59
msgid "Thank you for some icons and inspiration for others"
msgstr "Благодарность за значки и за вдохновение"
#: main.cpp:60
msgid "SVG icon"
msgstr "Значок SVG"
#: main.cpp:61
msgid "A lot of small things and the documentation"
msgstr "Мелкие доработки и документация"
#: main.cpp:62
msgid "The pictures of the elements iodine and bromine"
msgstr "Фотографии йода и брома"
#: main.cpp:63
msgid "Almost all pictures of the elements"
msgstr "Почти все фотографии элементов"
#: main.cpp:64
msgid "The design of the information dialog"
msgstr "Дизайн диалогов"
#: main.cpp:65
msgid "The orbits-icon"
msgstr "Значок орбит"
#: main.cpp:66
msgid "Several icons in the information dialog"
msgstr "Значки для диалогов с информацией"
#: main.cpp:67
msgid "Code cleaning, the molecule parser and a lot of smaller improvements"
msgstr ""
"Подчистка кода, обработка информации о молекулах и множество мелких улучшений"
#: molcalcwidget.cpp:61
msgid ""
"To start, enter\n"
"a formula in the\n"
"widget above and\n"
"click on 'Calc'."
msgstr ""
"Введите формулу в поле\n"
"вверху и нажмите кнопку\n"
"'Вычислить'."
#: molcalcwidget.cpp:84
msgid ""
"_: For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"\n"
"%1 %2\n"
msgstr "%1 %2\n"
#: molcalcwidget.cpp:90
msgid ""
"_: For example: 1 Seaborgium. Cumulative Mass: 263.119 u (39.25%)\n"
"%1 %2. Cumulative Mass: %3 u (%4%)\n"
msgstr "%1 %2. Суммарная масса: %3 а.е.м. (%4%)\n"
#: molcalcwidget.cpp:103
msgid "Molecular mass: %1 u"
msgstr "Молекулярная масса: %1 а.е.м."
#: molcalcwidget.cpp:110 molcalcwidget.cpp:114 molcalcwidget.cpp:115
#: molcalcwidget.cpp:116
msgid "Invalid input"
msgstr "Неверное значение"
#: molcalcwidget.cpp:128
msgid "%1<sub>%2</sub> "
msgstr "%1<sub>%2</sub> "
#: periodictableview.cpp:446
msgid ""
"The periodic table can be split up into four areas:\n"
" the s-, p-, d- and f-Block. The name indicates which orbit\n"
" is being filled last. For example, all elements in the s-block\n"
" fill up the s-orbits."
msgstr ""
"Периодическая таблица делится на четыре блока (или секции):\n"
"s-блок, р-блок, d-блок, f-блок. Названия блоков показывают,\n"
"какой подуровень в общих валентных электронных формулах \n"
"дополняют элементы блока. Например, все элементы\n"
"в s-блоке дополняют s-подуровни."
#: periodictableview.cpp:449
msgid ""
"The periodic table can be split up into groups:\n"
" All elements in a group show similar behaviour"
msgstr ""
"Периодическая таблица может быть разбита \n"
"на группы элементов со схожим поведением"
#: periodictableview.cpp:452
msgid ""
"The periodic table can be split up in groups of \n"
"elements with different acidic behaviour."
msgstr ""
"Периодическая таблица может быть разбита \n"
"на группы элементов с различным кислотообразованием."
#: periodictableview.cpp:455
msgid "The periodic table can be split up into several families."
msgstr ""
"Периодическая таблица может быть разбита \n"
"на несколько семейств."
#: periodictableview.cpp:585
msgid "Solid"
msgstr "Твёрдый"
#: periodictableview.cpp:586
msgid "Liquid"
msgstr "Жидкий"
#: periodictableview.cpp:587
msgid "Vaporous"
msgstr "Газообразный"
#: periodictableview.cpp:604
msgid "Group 1"
msgstr "Группа 1"
#: periodictableview.cpp:605
msgid "Group 2"
msgstr "Группа 2"
#: periodictableview.cpp:606
msgid "Group 3"
msgstr "Группа 3"
#: periodictableview.cpp:607
msgid "Group 4"
msgstr "Группа 4"
#: periodictableview.cpp:608
msgid "Group 5"
msgstr "Группа 5"
#: periodictableview.cpp:609
msgid "Group 6"
msgstr "Группа 6"
#: periodictableview.cpp:610
msgid "Group 7"
msgstr "Группа 7"
#: periodictableview.cpp:611
msgid "Group 8"
msgstr "Группа 8"
#: periodictableview.cpp:619
msgid "s-Block"
msgstr "s-элементы"
#: periodictableview.cpp:620
msgid "p-Block"
msgstr "p-элементы"
#: periodictableview.cpp:621
msgid "d-Block"
msgstr "d-элементы"
#: periodictableview.cpp:622
msgid "f-Block"
msgstr "f-элементы"
#: periodictableview.cpp:630
msgid "Basic"
msgstr "Основной"
#: periodictableview.cpp:631
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральный"
#: periodictableview.cpp:632
msgid "Acidic"
msgstr "Кислотный"
#: periodictableview.cpp:633
msgid ""
"_: both acidic and basic behaviour\n"
"Amphoteric"
msgstr "Амфотерный"
#: periodictableview.cpp:646
msgid "Alkaline"
msgstr "Щелочной"
#: periodictableview.cpp:647
msgid "Rare Earth"
msgstr "Редкоземельный"
#: periodictableview.cpp:648
msgid "Non-Metals"
msgstr "Неметаллический"
#: periodictableview.cpp:649
msgid "Alkalie-Metals"
msgstr "Щёлочноземельный металл"
#: periodictableview.cpp:650
msgid "Other Metal"
msgstr "Прочий металл"
#: periodictableview.cpp:651
msgid "Halogene"
msgstr "Галоген"
#: periodictableview.cpp:652
msgid "Transition Metal"
msgstr "Переходной элемент"
#: periodictableview.cpp:653
msgid "Noble Gas"
msgstr "Инертный газ"
#: periodictableview.cpp:654
msgid "Metalloid"
msgstr "Металлоид"
#: periodictableview.cpp:663
msgid "Own"
msgstr "Своя"
#: periodictableview.cpp:664
msgid "bcc, body centered cubic"
msgstr "ОЦК"
#: periodictableview.cpp:665
msgid "hdp, hexagonal"
msgstr "ГПУ"
#: periodictableview.cpp:666
msgid "ccp, cubic close packed"
msgstr "ГЦК"
#: periodictableview.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Значение неизвестно"
#: periodictableview.cpp:995
msgid "Gradient: Atomic Radius"
msgstr "Шкала атомных радиусов"
#: periodictableview.cpp:1007 periodictableview.cpp:1117
msgid "Gradient: van der Waals Radius"
msgstr "Шкала радиусов Ван дер Ваальса"
#: periodictableview.cpp:1019
msgid "Gradient: Covalent Radius"
msgstr "Шкала ковалентных радиусов"
#: periodictableview.cpp:1031
msgid "Gradient: Atomic Mass"
msgstr "Шкала атомной массы"
#: periodictableview.cpp:1041
msgid "Gradient: Atomic Density"
msgstr "Шкала атомной плотности"
#: periodictableview.cpp:1051
msgid "Gradient: Boiling point"
msgstr "Шкала температур кипения"
#: periodictableview.cpp:1061
msgid "Gradient: Melting point"
msgstr "Шкала температур плавления"
#: periodictableview.cpp:1071
msgid "Gradient: Electronegativity"
msgstr "Шкала электроотрицательности"
#: periodictableview.cpp:1081
msgid "Gradient: Electron affinity"
msgstr "Шкала сродства к электрону"
#: periodictableview.cpp:1181
msgid ""
"_: It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!\n"
"N/A"
msgstr "н/д"
#: somwidget_impl.cpp:139
msgid "Elements with melting point around this temperature:"
msgstr "Элементы с близкой температурой плавления:"
#: somwidget_impl.cpp:142 somwidget_impl.cpp:156
msgid ""
"_: For example: Carbon (300K)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: somwidget_impl.cpp:148
msgid "No elements with a melting point around this temperature"
msgstr "Нет элементов с температурой плавления для этой температуры"
#: somwidget_impl.cpp:153
msgid "Elements with boiling point around this temperature:"
msgstr "Элементы с близкой температурой кипения:"
#: somwidget_impl.cpp:162
msgid "No elements with a boiling point around this temperature"
msgstr "Нет элементов с температурой кипения для этой температуры"
#: spectrum.cpp:133
msgid "Wavelength: %1 nm"
msgstr "Длина волны: %1 нм"
#: spectrum.cpp:134 spectrumwidget.cpp:383
#, c-format
msgid "Intensity: %1"
msgstr "Интенсивность: %1"
#: spectrum.cpp:135
msgid "Probability: %1 10<sup>8</sup>s<sup>-1</sup>"
msgstr "Вероятность: %1 10<sup>8</sup>s<sup>-1</sup>"
#: spectrum.cpp:136
#, c-format
msgid "Energy 1: %1"
msgstr "Энергия 1: %1"
#: spectrum.cpp:137
#, c-format
msgid "Energy 2: %1"
msgstr "Энергия 2: %1"
#: spectrum.cpp:138
#, c-format
msgid "Electron Configuration 1: %1"
msgstr "Электронная конфигурация 2: %1"
#: spectrum.cpp:139
#, c-format
msgid "Electron Configuration 2: %1"
msgstr "Электронная конфигурация 2: %1"
#: spectrum.cpp:140
#, c-format
msgid "Term 1: %1"
msgstr "Term 1: %1"
#: spectrum.cpp:141
#, c-format
msgid "Term 2: %1"
msgstr "Term 2: %1"
#: spectrum.cpp:142
#, c-format
msgid "J 1: %1"
msgstr "J 1: %1"
#: spectrum.cpp:143
#, c-format
msgid "J 2: %1"
msgstr "J 2: %1"
#: spectrumviewimpl.cpp:31
msgid "&Export Spectrum as Image"
msgstr "&Сохранить изображение"
#: spectrumviewimpl.cpp:39
msgid "Save Spectrum"
msgstr "Сохранить спектр"
#: spectrumviewimpl.cpp:44
msgid "The spectrum could not be saved"
msgstr "Невозможно сохранить спектр"
#: spectrumviewimpl.cpp:44
msgid "Image Could Not Be Saved"
msgstr "Невозможно сохранить изображение"
#: spectrumwidget.cpp:381
#, c-format
msgid "Wavelength: %1"
msgstr "Длина волны: %1"
#: spectrumwidget.cpp:385
msgid "Energy 1, Energy 2: %1, %2"
msgstr "Энергия 1: %1, энергия 2: %2"
#: spectrumwidget.cpp:387
msgid "Term 1, Term 2: %1, %2"
msgstr "Term 1, Term 2: %1, %2"
#: spectrumwidget.cpp:389
msgid "J 1, J 2: %1, %2"
msgstr "J 1, J 2: %1, %2"
#: spectrumwidget.cpp:418
#, c-format
msgid "Emission spectrum of %1"
msgstr "Спектр испускания для %1"
#: spectrumwidget.cpp:420
#, c-format
msgid "Absorption spectrum of %1"
msgstr "Спектр поглощения для %1"
#: data/data.xml:11
#, no-c-format
msgid "Hydrogen"
msgstr "Водород"
#: data/data.xml:59
#, no-c-format
msgid "Helium"
msgstr "Гелий"
#: data/data.xml:114
#, no-c-format
msgid "Lithium"
msgstr "Литий"
#: data/data.xml:163
#, no-c-format
msgid "Beryllium"
msgstr "Бериллий"
#: data/data.xml:214
#, no-c-format
msgid "Boron"
msgstr "Бор"
#: data/data.xml:260
#, no-c-format
msgid "Carbon"
msgstr "Углерод"
#: data/data.xml:321
#, no-c-format
msgid "Nitrogen"
msgstr "Азот"
#: data/data.xml:374
#, no-c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Кислород"
#: data/data.xml:426
#, no-c-format
msgid "Fluorine"
msgstr "Фтор"
#: data/data.xml:479
#, no-c-format
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: data/data.xml:544
#, no-c-format
msgid "Sodium"
msgstr "Натрий"
#: data/data.xml:595
#, no-c-format
msgid "Magnesium"
msgstr "Магний"
#: data/data.xml:648
#, no-c-format
msgid "Aluminum"
msgstr "Алюминий"
#: data/data.xml:697
#, no-c-format
msgid "Silicon"
msgstr "Кремний"
#: data/data.xml:759
#, no-c-format
msgid "Phosphorus"
msgstr "Фосфор"
#: data/data.xml:816
#, no-c-format
msgid "Sulfur"
msgstr "Сера"
#: data/data.xml:874
#, no-c-format
msgid "Chlorine"
msgstr "Хлор"
#: data/data.xml:924
#, no-c-format
msgid "Argon"
msgstr "Аргон"
#: data/data.xml:982
#, no-c-format
msgid "Potassium"
msgstr "Калий"
#: data/data.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Calcium"
msgstr "Кальций"
#: data/data.xml:1079
#, no-c-format
msgid "Scandium"
msgstr "Скандий"
#: data/data.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Titanium"
msgstr "Титан"
#: data/data.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Vanadium"
msgstr "Ванадий"
#: data/data.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Chromium"
msgstr "Хром"
#: data/data.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Manganese"
msgstr "Марганец"
#: data/data.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Iron"
msgstr "Железо"
#: data/data.xml:1382
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Кобальт"
#: data/data.xml:1433
#, no-c-format
msgid "Nickel"
msgstr "Никель"
#: data/data.xml:1489
#, no-c-format
msgid "Copper"
msgstr "Медь"
#: data/data.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Zinc"
msgstr "Цинк"
#: data/data.xml:1592
#, no-c-format
msgid "Gallium"
msgstr "Галлий"
#: data/data.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Germanium"
msgstr "Германий"
#: data/data.xml:1688
#, no-c-format
msgid "Arsenic"
msgstr "Мышьяк"
#: data/data.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Selenium"
msgstr "Селен"
#: data/data.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Bromine"
msgstr "Бром"
#: data/data.xml:1830
#, no-c-format
msgid "Krypton"
msgstr "Криптон"
#: data/data.xml:1884
#, no-c-format
msgid "Rubidium"
msgstr "Рубидий"
#: data/data.xml:1926
#, no-c-format
msgid "Strontium"
msgstr "Стронций"
#: data/data.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Yttrium"
msgstr "Иттрий"
#: data/data.xml:2023
#, no-c-format
msgid "Zirconium"
msgstr "Цирконий"
#: data/data.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Niobium"
msgstr "Ниобий"
#: data/data.xml:2133
#, no-c-format
msgid "Molybdenum"
msgstr "Молибден"
#: data/data.xml:2190
#, no-c-format
msgid "Technetium"
msgstr "Технеций"
#: data/data.xml:2240
#, no-c-format
msgid "Ruthenium"
msgstr "Рутений"
#: data/data.xml:2293
#, no-c-format
msgid "Rhodium"
msgstr "Родий"
#: data/data.xml:2337
#, no-c-format
msgid "Palladium"
msgstr "Палладий"
#: data/data.xml:2391
#, no-c-format
msgid "Silver"
msgstr "Серебро"
#: data/data.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Cadmium"
msgstr "Кадмий"
#: data/data.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Indium"
msgstr "Индий"
#: data/data.xml:2536
#, no-c-format
msgid "Tin"
msgstr "Олово"
#: data/data.xml:2599
#, no-c-format
msgid "Antimony"
msgstr "Сурьма"
#: data/data.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Tellurium"
msgstr "Теллур"
#: data/data.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Iodine"
msgstr "Йод"
#: data/data.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Xenon"
msgstr "Ксенон"
#: data/data.xml:2809
#, no-c-format
msgid "Caesium"
msgstr "Цезий"
#: data/data.xml:2854
#, no-c-format
msgid "Barium"
msgstr "Барий"
#: data/data.xml:2910
#, no-c-format
msgid "Lanthanum"
msgstr "Лантан"
#: data/data.xml:2965
#, no-c-format
msgid "Cerium"
msgstr "Церий"
#: data/data.xml:3007
#, no-c-format
msgid "Praseodymium"
msgstr "Празеодим"
#: data/data.xml:3041
#, no-c-format
msgid "Neodymium"
msgstr "Неодим"
#: data/data.xml:3080
#, no-c-format
msgid "Promethium"
msgstr "Прометий"
#: data/data.xml:3115
#, no-c-format
msgid "Samarium"
msgstr "Самарий"
#: data/data.xml:3156
#, no-c-format
msgid "Europium"
msgstr "Европий"
#: data/data.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Gadolinium"
msgstr "Гадолиний"
#: data/data.xml:3229
#, no-c-format
msgid "Terbium"
msgstr "Тербий"
#: data/data.xml:3262
#, no-c-format
msgid "Dysprosium"
msgstr "Диспрозий"
#: data/data.xml:3301
#, no-c-format
msgid "Holmium"
msgstr "Гольмий"
#: data/data.xml:3335
#, no-c-format
msgid "Erbium"
msgstr "Эрбий"
#: data/data.xml:3374
#, no-c-format
msgid "Thulium"
msgstr "Тулий"
#: data/data.xml:3408
#, no-c-format
msgid "Ytterbium"
msgstr "Иттербий"
#: data/data.xml:3449
#, no-c-format
msgid "Lutetium"
msgstr "Лютеций"
#: data/data.xml:3485
#, no-c-format
msgid "Hafnium"
msgstr "Гафний"
#: data/data.xml:3525
#, no-c-format
msgid "Tantalum"
msgstr "Тантал"
#: data/data.xml:3561
#, no-c-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Вольфрам"
#: data/data.xml:3602
#, no-c-format
msgid "Rhenium"
msgstr "Рений"
#: data/data.xml:3640
#, no-c-format
msgid "Osmium"
msgstr "Осмий"
#: data/data.xml:3683
#, no-c-format
msgid "Iridium"
msgstr "Иридий"
#: data/data.xml:3720
#, no-c-format
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: data/data.xml:3761
#, no-c-format
msgid "Gold"
msgstr "Золото"
#: data/data.xml:3799
#, no-c-format
msgid "Mercury"
msgstr "Ртуть"
#: data/data.xml:3842
#, no-c-format
msgid "Thallium"
msgstr "Таллий"
#: data/data.xml:3881
#, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "Свинец"
#: data/data.xml:3919
#, no-c-format
msgid "Bismuth"
msgstr "Висмут"
#: data/data.xml:3956
#, no-c-format
msgid "Polonium"
msgstr "Полоний"
#: data/data.xml:3999
#, no-c-format
msgid "Astatine"
msgstr "Астат"
#: data/data.xml:4038
#, no-c-format
msgid "Radon"
msgstr "Радон"
#: data/data.xml:4070
#, no-c-format
msgid "Francium"
msgstr "Франций"
#: data/data.xml:4102
#, no-c-format
msgid "Radium"
msgstr "Радий"
#: data/data.xml:4135
#, no-c-format
msgid "Actinium"
msgstr "Актиний"
#: data/data.xml:4168
#, no-c-format
msgid "Thorium"
msgstr "Торий"
#: data/data.xml:4210
#, no-c-format
msgid "Protactinium"
msgstr "Протактиний"
#: data/data.xml:4247
#, no-c-format
msgid "Uranium"
msgstr "Уран"
#: data/data.xml:4292
#, no-c-format
msgid "Neptunium"
msgstr "Нептуний"
#: data/data.xml:4329
#, no-c-format
msgid "Plutonium"
msgstr "Плутоний"
#: data/data.xml:4371
#, no-c-format
msgid "Americium"
msgstr "Америций"
#: data/data.xml:4409
#, no-c-format
msgid "Curium"
msgstr "Кюрий"
#: data/data.xml:4439
#, no-c-format
msgid "Berkelium"
msgstr "Берклий"
#: data/data.xml:4469
#, no-c-format
msgid "Californium"
msgstr "Калифорний"
#: data/data.xml:4499
#, no-c-format
msgid "Einsteinium"
msgstr "Эйнштейний"
#: data/data.xml:4530
#, no-c-format
msgid "Fermium"
msgstr "Фермий"
#: data/data.xml:4561
#, no-c-format
msgid "Mendelevium"
msgstr "Менделевий"
#: data/data.xml:4592
#, no-c-format
msgid "Nobelium"
msgstr "Нобелий"
#: data/data.xml:4623
#, no-c-format
msgid "Lawrencium"
msgstr "Лоуренсий"
#: data/data.xml:4658
#, no-c-format
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Резерфордий"
#: data/data.xml:4692
#, no-c-format
msgid "Dubnium"
msgstr "Дубний"
#: data/data.xml:4725
#, no-c-format
msgid "Seaborgium"
msgstr "Сиборгий"
#: data/data.xml:4751
#, no-c-format
msgid "Bohrium"
msgstr "Борий"
#: data/data.xml:4777
#, no-c-format
msgid "Hassium"
msgstr "Хассий"
#: data/data.xml:4803
#, no-c-format
msgid "Meitnerium"
msgstr "Мейтнерий"
#: data/data.xml:4829
#, no-c-format
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Дармштадтий"
#: data/data.xml:4855
#, no-c-format
msgid "Roentgenium"
msgstr "Рентгений"
#: data/knowledge.xml:4
#, no-c-format
msgid "State of matter"
msgstr "Состояние вещества"
#: data/knowledge.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a "
"definite volume: solid, liquid or gaseous."
msgstr ""
"Термодинамическое состояние вещества, сильно отличающееся по своим "
"физическим свойствам от других агрегатных состояний этого же вещества "
"(твёрдое, жидкое, газообразное)."
#: data/knowledge.xml:7
#, no-c-format
msgid "Boiling point"
msgstr "Температура кипения"
#: data/knowledge.xml:8
#, no-c-format
msgid "Melting point"
msgstr "Температура плавления"
#: data/knowledge.xml:12
#, no-c-format
msgid "Chemical Symbol"
msgstr "Химический символ"
#: data/knowledge.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"One, two, or three letter abbreviation; set through international convention."
msgstr ""
"Одно-, двух- или трёхбуквенное сокращение названия элемента, закреплённое "
"международными соглашениями."
#: data/knowledge.xml:15 data/knowledge.xml:27 data/knowledge.xml:117
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Элемент"
#: data/knowledge.xml:19
#, no-c-format
msgid "Chromatography"
msgstr "Хроматография"
#: data/knowledge.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated "
"absorption on a static medium (stationary phase)."
msgstr ""
"Способ определения компонентного состава смесей, при котором компоненты "
"отделяются друг от друга из-за различия их физико-химических свойств. "
"Процесс разделения основан на различии в равновесном распределении между "
"двумя не смешивающимися фазами, одна из которых неподвижна, а другая "
"подвижна."
#: data/knowledge.xml:23
#, no-c-format
msgid "Distillation"
msgstr "Дистилляция"
#: data/knowledge.xml:24
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components "
"through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the "
"process is repeated several times in a column."
msgstr ""
"Перегонка, испарение жидкости с последующим охлаждением и конденсацией "
"паров. Фракционная перегонка - разделение многокомпонентных жидких смесей на "
"отличающиеся по составу фракции."
#: data/knowledge.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are "
"cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a "
"nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons."
msgstr ""
"Вещество, которое не может быть разложено на более простые вещества. "
"Химические элементы являются \"кирпичиками\" любой материи. Элементы состоят "
"из атомов, которые в свою очередь представляют собой ядра из положительных "
"протонов, нейтральных нейтронов и оболочки из электронов."
#: data/knowledge.xml:31
#, no-c-format
msgid "Emulsion"
msgstr "Эмульсия"
#: data/knowledge.xml:32
#, no-c-format
msgid "Heterogeneous mix of two liquids."
msgstr "Смесь двух различных жидкостей."
#: data/knowledge.xml:35
#, no-c-format
msgid "Extraction"
msgstr "Извлечение"
#: data/knowledge.xml:36
#, no-c-format
msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter."
msgstr ""
"Обработка однородной или разнородной смеси для получения чистого вещества."
#: data/knowledge.xml:38 data/knowledge.xml:46
#, no-c-format
msgid "Mix"
msgstr "Смесь"
#: data/knowledge.xml:42
#, no-c-format
msgid "Filtering"
msgstr "Фильтрование"
#: data/knowledge.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a "
"filter (porous separation wall)."
msgstr ""
"Разделение суспензий или аэрозолей при помощи фильтров пористых перегородок "
"(металлических, асбестовых, стекольных и др.), пропускающих жидкость или "
"газ, но задерживающих твёрдые частицы."
#: data/knowledge.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. "
"[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] "
"consist of multiple phases."
msgstr ""
"Вещество, состоящее из отдельных компонентов, которые соединены между собой "
"в неопределённых соотношениях. [i]Гомогенные смеси[/i] состоят из одной "
"фазы , т.е. не содержат частей, различающихся по свойствам и разделённых "
"поверхностями раздела;[i]гетерогенные смеси[/i] состоят из нескольких, "
"соприкасающихся по поверхностям раздела фаз."
#: data/knowledge.xml:50
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Аккуратность"
#: data/knowledge.xml:51
#, no-c-format
msgid "Consisting of accidental and systematic errors."
msgstr "Тщательность, выполнение старательно и точно."
#: data/knowledge.xml:54
#, no-c-format
msgid "Law of Conservation of Mass"
msgstr "Закон сохранения массы"
#: data/knowledge.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of "
"the material going into the reaction equals the sum of the mass of the "
"products of the reaction."
msgstr ""
"Общая масса веществ, вступающих в химическую реакцию, равна общей массе "
"продуктов реакции. Современная формулировка закона сохранения массы: сумма "
"массы вещества системы и массы, эквивалентной энергии, полученной или "
"отданной той же системой, постоянна."
#: data/knowledge.xml:58
#, no-c-format
msgid "Law of multiple proportions"
msgstr "Закон кратных отношений"
#: data/knowledge.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should "
"two or more elements bind together then the mass ratio is constant."
msgstr ""
"Если два элемента образуют несколько соединений, то массы одного элемента, "
"приходящиеся на единицу массы другого, относятся как целые числа."
#: data/knowledge.xml:62
#, no-c-format
msgid "Crystallization"
msgstr "Кристаллизация"
#: data/knowledge.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or "
"gaseous phases."
msgstr ""
"Процесс образования кристаллов из паров, растворов, расплавов, из вещества в "
"другом кристаллическом или аморфном состоянии."
#: data/knowledge.xml:66
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Раствор"
#: data/knowledge.xml:67
#, no-c-format
msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials"
msgstr "Однородная молекулярная смесь из двух или более веществ"
#: data/knowledge.xml:71
#, no-c-format
msgid "Measurement of an amount of matter."
msgstr "Измерение количества вещества."
#: data/knowledge.xml:74
#, no-c-format
msgid "Matter"
msgstr "Вещество"
#: data/knowledge.xml:75
#, no-c-format
msgid "All that takes up space and has mass."
msgstr "То, что заполняет пространство и имеет массу."
#: data/knowledge.xml:78
#, no-c-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: data/knowledge.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of "
"matter that separated from its environment in its expansion through a "
"surface."
msgstr ""
"Однородное, гомогенное по химическому составу и физическим свойствам "
"состояние определённого вещества, у которого имеется некоторая поверхность "
"отделяющая его от окружающей среды."
#: data/knowledge.xml:82
#, no-c-format
msgid "Accuracy and precision"
msgstr "Аккуратность и точность"
#: data/knowledge.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors."
msgstr ""
"Выражают через стандартное отклонение: для значений указывают коридор ошибок."
#: data/knowledge.xml:86
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Правильность"
#: data/knowledge.xml:87
#, no-c-format
msgid "Values given over accidental errors."
msgstr "Значения должны превышать уровень случайных ошибок."
#: data/knowledge.xml:90
#, no-c-format
msgid "SI-Unit"
msgstr "Единицы СИ"
#: data/knowledge.xml:91
#, no-c-format
msgid "Measurement unit using International Symbols."
msgstr "Использование для единиц измерений величин международных обозначений."
#: data/knowledge.xml:94
#, no-c-format
msgid "Significant figures"
msgstr "Значимость результатов"
#: data/knowledge.xml:95
#, no-c-format
msgid "The number of digits which are meaningful in a number."
msgstr "Количество знаков в числовом результате, которые имеют значение."
#: data/knowledge.xml:98
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Среднеквадратичное отклонение"
#: data/knowledge.xml:99
#, no-c-format
msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimates."
msgstr ""
"Обобщённый показатель, с помощью которого можно оценить точность измерений."
#: data/knowledge.xml:102
#, no-c-format
msgid "Suspension"
msgstr "Суспензия"
#: data/knowledge.xml:103
#, no-c-format
msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter."
msgstr ""
"Гетерогенная (неоднородная) смесь, состоящая из веществ в жидком и твёрдом "
"состоянии."
#: data/knowledge.xml:106
#, no-c-format
msgid "Alloys"
msgstr "Сплавы"
#: data/knowledge.xml:107
#, no-c-format
msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio."
msgstr ""
"Однородные системы (вещества), состоящие из двух и более элементов (чаще "
"всего металлов) в определённом соотношении."
#: data/knowledge.xml:110
#, no-c-format
msgid "Alpha rays"
msgstr "Альфа-излучение"
#: data/knowledge.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two "
"neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements."
msgstr ""
"Излучение, состоящее из альфа частиц — ядер He, содержащих два протона и два "
"нейтрона, которые испускаются в результате распада атомных ядер "
"радиоактивных элементов."
#: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:127 data/knowledge.xml:134
#: data/knowledge.xml:142 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:226
#: data/knowledge.xml:235
#, no-c-format
msgid "Atom"
msgstr "Атом"
#: data/knowledge.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one "
"kind are called an Element."
msgstr ""
"Атомы &mdash; химически неделимые составляющие вещества. Атомы одного типа "
"называются химическим элементом."
#: data/knowledge.xml:118 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:227
#: data/knowledge.xml:236 data/knowledge.xml:244
#, no-c-format
msgid "Electron"
msgstr "Электрон"
#: data/knowledge.xml:119 data/knowledge.xml:223 data/knowledge.xml:237
#, no-c-format
msgid "Proton"
msgstr "Протон"
#: data/knowledge.xml:120 data/knowledge.xml:228 data/knowledge.xml:232
#, no-c-format
msgid "Neutron"
msgstr "Нейтрон"
#: data/knowledge.xml:124
#, no-c-format
msgid "Atomic nucleus"
msgstr "Атомное ядро"
#: data/knowledge.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and "
"Neutrons are found."
msgstr ""
"Небольшая, положительно заряженная часть атома, состоящая из положительно "
"заряженных протонов и нейтральных нейтронов."
#: data/knowledge.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Mass of an atom, taken on a scale where the the mass of a carbon atom is "
"12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of "
"the isotope mix is given."
msgstr ""
"Принято массу любого атома измерять в масштабе атомных единиц массы (а.е."
"м.), где масса атома углерода принята равной 12 а.е.м. При этом химическая 1 "
"а.е.м. = 1,66022e-27 кг.Для элементов, состоящих из различных изотопов, "
"указывают среднюю а.е.м. для данной смеси."
#: data/knowledge.xml:139 data/knowledge.xml:149 data/knowledge.xml:156
#: data/knowledge.xml:163 data/knowledge.xml:170 data/knowledge.xml:177
#: data/knowledge.xml:187 data/knowledge.xml:196 data/knowledge.xml:205
#, no-c-format
msgid "Isotope"
msgstr "Изотоп"
#: data/knowledge.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic "
"number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the "
"same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located "
"at the same place on the periodic table."
msgstr ""
"Разновидность атомов (и ядер) одного химического элемента с разным "
"количеством нейтронов в ядре. Слово \"изотоп\" означает на греческом "
"\"одинаковое место\" и было использовано, поскольку все изотопы химического "
"элемента находятся в одном и том же месте (в одной клетке) периодической "
"таблицы Менделеева."
#: data/knowledge.xml:146
#, no-c-format
msgid "Spin"
msgstr "Спин"
#: data/knowledge.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic "
"particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy "
"in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the "
"rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating "
"internal masses, but is intrinsic to the particle itself."
msgstr ""
"Спин — это собственный момент количества движения элементарных частиц, "
"имеющий квантовую природу и не связанный с перемещением частицы как целого. "
"Например, спин атома определяется как векторная сумма (вычисленная по "
"правилам сложения моментов в квантовой механике) спинов элементарных частиц, "
"образующих систему, и орбитальных моментов этих частиц, обусловленных их "
"движением внутри системы."
#: data/knowledge.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in "
"a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It's "
"measured in units of the nuclear magneton &#956;[sub]n[/sub]=(5.0507866 "
"&#177; 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
msgstr ""
"Магнитный момент, основная величина, характеризующая магнитные свойства "
"вещества. Магнитный момент некоторого объекта (элементарные частицы, атомное "
"ядро, электронные оболочки атомов и молекул) является векторной величиной и "
"обусловлен собственным вращением объекта (спином) как целого во внешнем "
"магнитном поле. Ядерный магнитный момент часто выражают через ядерный "
"магнетон. &#956;[sub]n[/sub]=(5.0507866 &#177; 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] "
"JT[sup]-1[/sup]"
#: data/knowledge.xml:160
#, no-c-format
msgid "Decay Mode"
msgstr "Форма распада ядра"
#: data/knowledge.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive "
"decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay "
"(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> &#946;[sup]-[/sup] decay (emission "
"of an electron)[br] -> &#946;[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) "
"[br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous "
"fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide."
msgstr ""
"Форма распада ядра характеризует специфические превращения, в результате "
"которых происходит распад частицы. Для радиоактивного распада (распад "
"нуклидов) форма превращений следующая: [br]-> альфа-распад (испускание ядер "
"Гелия-4). [br] -> &#946;[sup]-[/sup] распад (с испусканием электрона)[br] -> "
"&#946;[sup]+[/sup] распад (с испусканием позитрона) [br] -> захват "
"орбитального электрона (ЭЗ) [br] -> испускание протона [br] -> спонтанное "
"деление ядер [br]. Для специфического нуклида обычно преобладает один способ "
"распада."
#: data/knowledge.xml:167
#, no-c-format
msgid "Decay Energy"
msgstr "Энергия распада"
#: data/knowledge.xml:168
#, no-c-format
msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay."
msgstr "Энергия, высвобождающаяся при ядерном распаде."
#: data/knowledge.xml:174
#, no-c-format
msgid "Nuclides"
msgstr "Нуклиды"
#: data/knowledge.xml:175
#, no-c-format
msgid "[i]see isotopes[/i]"
msgstr "[i]см. изотопы[/i]"
#: data/knowledge.xml:178 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:197
#: data/knowledge.xml:207
#, no-c-format
msgid "Isotone"
msgstr "Изотон"
#: data/knowledge.xml:179 data/knowledge.xml:188 data/knowledge.xml:198
#: data/knowledge.xml:202
#, no-c-format
msgid "Nuclear Isomer"
msgstr "Ядерный изомер"
#: data/knowledge.xml:180
#, no-c-format
msgid "Isobars"
msgstr "Изобары"
#: data/knowledge.xml:185
#, no-c-format
msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons."
msgstr "Нуклиды, имеющие одинаковое массовое число."
#: data/knowledge.xml:189 data/knowledge.xml:193 data/knowledge.xml:206
#, no-c-format
msgid "Isobar"
msgstr "Изобара"
#: data/knowledge.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus "
"neutrons."
msgstr ""
"Изобары — нуклиды, которые имеют то же самое массовое число, то есть сумму "
"протонов плюс нейтронов."
#: data/knowledge.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the "
"excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a "
"change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower "
"energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> "
"&#947;- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal "
"conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with "
"the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also "
"contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number "
"of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are "
"usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than "
"one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the "
"atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed "
"as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)."
msgstr ""
"Ядерная изомерия — метастабильное или изомерное состояние атома, вызванное "
"таким возбуждением протона или нейтрона в его ядре, которое требует "
"изменений во вращении ядра (спина), для того чтобы испустить дополнительную "
"энергию (обычно в виде конверсионных электронов). Чтобы понизить состояние "
"энергии нуклида, ядерные изомеры распадаются через два изомерных перехода: "
"[br] -> &#947;- испускание (испускание фотона с высокой энергией)[br] -> "
"внутреннее превращение (энергия затрачивается на ионизацию атома)[br] Для "
"более общего понимания этого явления, это определение сравнивают с "
"определением химического изомера. Также сравнивают с понятием изотоп, в "
"котором различия заключаются в числе нейтронов в ядре. Метастабильные "
"изомеры определённого атома обычно обозначают с символом \"m\" (или, в "
"случае атомов с больше чем одной изомерой, 2m, 3m, и так далее). Это "
"обозначение обычно помещается после атомного символа и атомной массы "
"(например, Co-58m), но иногда указывается в виде стоящего вначале верхнего "
"индекса (например, [sup]m[/sup]Co-58 или [sup]58m[/sup]Co)."
#: data/knowledge.xml:211
#, no-c-format
msgid "Beta rays"
msgstr "Бета излучение"
#: data/knowledge.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive "
"elements."
msgstr ""
"Излучение, состоящее из электронов, которые испускаются атомами "
"радиоактивных элементов."
#: data/knowledge.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 "
"&#177; 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 "
"&#177; 0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
msgstr ""
"Электрон — составная часть атома, элементарная частица массой m[sub]e[/"
"sub]=(9,1093897 &#177; 0,0000054)e-31 кг и с отрицательным зарядом [i]e[/"
"i]=(1,60217733 &#177; 0,00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
#: data/knowledge.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 "
"&#177; 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/"
"i]=(1.60217733 &#177; 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the "
"nucleus of an atom."
msgstr ""
"Протон — стабильная элементарная частица входящая в ядро различных атомов (в "
"частности, ядро атома водорода - протон) с массой m[sub]e[/sub]=(1,6726231 "
"&#177; 0,0000010) 10[sup]-27[/sup] кг и с положительным зарядом[i]e[/"
"i]=(1,60217733 &#177; 0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C."
#: data/knowledge.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 "
"&#177; 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom."
msgstr ""
"Нейтрон — электрически нейтральная элементарная частица с массой "
"(незначительно превышающей массу протона) m[sub]e[/sub]=(1,6749286 &#177; "
"0,0000010) 10[sup]-27[/sup] кг, которая входит в состав ядра атомов."
#: data/knowledge.xml:241
#, no-c-format
msgid "Cathode Rays"
msgstr "Катодные лучи"
#: data/knowledge.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. "
"evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a "
"cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a "
"configuration known as a diode."
msgstr ""
"Катодные лучи — поток электронов, который можно наблюдать в вакуумных "
"трубах, то есть запаянных стеклянных трубах с вакуумным пространством, у "
"которых есть по крайней мере два электрода: катод (отрицательный электрод) и "
"анод (положительный электрод) в конфигурации, известной как диод."
#: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:262 data/knowledge.xml:271
#: data/knowledge.xml:279
#, no-c-format
msgid "Ionic Radius"
msgstr "Радиус ионный"
#: data/knowledge.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The Ionic Radius is the radius of a charged atom, a so called ion. The ion "
"can have a positive or a negative charge. The charge of the ion which radius "
"you see is also displayed in Kalzium. A positive ion has less electrons in "
"its shell then the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a "
"postive ion has a smaller radius than its atom and vice versa."
msgstr ""
"Ионный радиус — радиус заряженного атома, так называемого иона. Ион может "
"иметь положительный или отрицательный заряд. В Kalzium показывается радиус "
"для соответственно заряженного иона. У положительно заряженного иона меньше "
"электронов, тогда как у атома в виде отрицательного иона электронов больше. "
"Поэтому положительный ион имеет меньший радиус, чем его атом и наоборот."
#: data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:270
#: data/knowledge.xml:280
#, no-c-format
msgid "Van der Waals Radius"
msgstr "Радиус Ван дер Ваальса"
#: data/knowledge.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard "
"sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals "
"radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of "
"unbonded atoms in crystals."
msgstr ""
"Радиус Ван дер Ваальса атома — радиус воображаемой твёрдой сферы, которая "
"может использоваться для атомного моделирования в различных целях. Радиусы "
"Ван дер Ваальса рассчитаны исходя из размеров межатомного пространства между "
"ближайшими парами одинаковых атомов не связанных между собой химической "
"связью (т.е. принадлежащие разным молекулам) расположенных в кристаллах."
#: data/knowledge.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost "
"stable electron orbital in a atom that is at equilibrium."
msgstr ""
"Атомный радиус — расстояние от атомного ядра до самого устойчивой "
"электронной орбитали в атоме, который находится в устойчивом состоянии."
#: data/knowledge.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two "
"identical atomic nuclei, bound by a covalent bond."
msgstr ""
"В химии ковалентному радиусу соответствует половина расстояния между двумя "
"одинаковыми атомными ядрами, которые связаны ковалентной связью."
#: data/tools.xml:5
#, no-c-format
msgid "Watchglass"
msgstr "Часовое стекло"
#: data/tools.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10 cm which "
"are used in the various experimental techniques. The border is bent upwards "
"to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let "
"them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass "
"with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover petri dishes or "
"beakers. Moreover watchglasses are suited to weighing small amounts of "
"matter or alternatively drying them in the airing cupboard. The term "
"watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which "
"was often domed."
msgstr ""
"Часовое стекло — небольшие круглые стеклянные блюдца с диаметром "
"приблизительно 5-10 см, которые используются в различных экспериментальных "
"методиках. Их край согнут к верху, чтобы позволить часовому стеклу держать "
"небольшие количества жидкостей, с возможностью для её испарения. Испарение "
"может быть ускорено нагревом часового стекла горелкой Бунзена. Часовое "
"стекло также можно использовать для того, чтобы накрывать чашку Петри или "
"мензурку. Кроме этого, часовое стекло подходит для взвешивания небольшого "
"количества веществ или же высушивания их в сушильном шкафу. Исторически "
"термин часовое стекло произошёл от защитного стекла настоящих карманных "
"часов, которое часто было куполообразным."
#: data/tools.xml:10
#, no-c-format
msgid "Dehydrator"
msgstr "Дегидратор (эксикатор)"
#: data/tools.xml:11
#, no-c-format
msgid ""
"A dehydrator is a laboratory apparatus which is often made of glass and "
"serves to dry chemical matters, that is, to remove water or liquid from a "
"sample.\n"
"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap which has a planar grinding "
"so that the bowl is air tight closeable. The dehydrator's lower part is "
"ordinarily filled with a drying agent e.g. calcium chloride, silica gel, "
"phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on "
"a diaphanous cartridge of plastic or ceramics above the drying agent.\n"
"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its "
"environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water "
"from the sample to be dried."
msgstr ""
"Дегидратор (эксикатор) — лабораторный аппарат, изготовленный чаще всего из "
"стекла, который служит для сушки химических веществ, т.е. для удаления из "
"них влаги или иной жидкости.\n"
"\t\t\tВ принципе, он представляет собой стеклянную ёмкость чашеобразной "
"формы с плоским дном и притёртой, плотно прилегающей крышкой. Благодаря "
"своей конструкции в дегидраторе создаётся небольшое отрицательное давление, "
"которое обеспечивает его естественную герметичность. Самую нижнюю часть "
"дегидратора обычно заполняют осушителем, например, безводным хлоридом "
"кальция, силикагелем, фосфорным ангидридом или концентрированной серной "
"кислотой. Подвергаемый сушке образец помещается на открытой чаше из "
"пластмассы или керамики над осушителем.\n"
"\t\t\tОсушитель является сильно гигроскопичным веществом. Это означает, что "
"он обезвоживает окружающую среду, поглощая из неё водяной пар, т.е. "
"значительно снижает его парциальное давление. В свою очередь, в сухой "
"атмосфере это позволяет интенсивно испаряться воде из образца, подвергаемого "
"сушке."
#: data/tools.xml:17
#, no-c-format
msgid "Spatula"
msgstr "Шпатель"
#: data/tools.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
" The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind and transport "
"chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and "
"their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) can be different."
msgstr ""
"Шпатель — лабораторный инструмент, используемый для соскабливания, дробления "
"и транспортировки химикатов. Для изготовления шпателей используют различные "
"материалы (например, железо, титан, платину, керамику, пластмассу) и "
"придают им различную форму. Например, плоская лопаточка или лопаточка в виде "
"ложки."
#: data/tools.xml:22
#, no-c-format
msgid "Water Jet Pump"
msgstr "Водоструйный насос"
#: data/tools.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The water jet pump has two entry pipes and one exit and consists in "
"principle of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet "
"shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. "
"Thereby the water jet carries away air or fluid from the second entry. <br> "
"this is caused by the negative pressure in a drifting fluid. Thus it is an "
"application of the hydrodynamic paradox. This says that objects close to "
"drifting fluids are aspirated instead of being pushed away."
msgstr ""
"Водоструйный насос имеет два входящих и один выходящий патрубок и, в "
"принципе, состоит из двух трубок, одна из которых, находится внутри другой. "
"При поступлении воды во входной патрубок она под полным давлением вылетает в "
"виде струи из узкого носика в немного большую трубку. Благодаря этому, струя "
"воды увлекает за собой воздух или жидкость из второго входа.<br> Этот эффект "
"вызван возникающим отрицательным давлением в перемещающейся жидкости.Таким "
"образом, водоструйный насос работает на явлении гидродинамического эффекта, "
"при котором объекты, расположенные близко от быстро перемещающейся жидкости, "
"втягиваются в неё, а не отбрасываются."
#: data/tools.xml:27
#, no-c-format
msgid "Refractometer"
msgstr "Рефрактометр"
#: data/tools.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If "
"the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis "
"to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success."
msgstr ""
"С помощью рефрактометра определяют показатели преломления оптически "
"прозрачных веществ (твёрдых, жидких, газообразных). Если показатель "
"преломления химического соединения известен, то рефрактометр можно "
"использоваться для определения чистоты синтезированного образца или "
"контролировать успех проведения синтеза."
#: data/tools.xml:32
#, no-c-format
msgid "Mortar"
msgstr "Ступка"
#: data/tools.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to "
"homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a "
"pestle is used with the mortar for grinding."
msgstr ""
"Ступка с пестиком используются для ручного размельчения твёрдых веществ."
#: data/tools.xml:37
#, no-c-format
msgid "Heating Coil"
msgstr "Нагревающий змеевик"
#: data/tools.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating "
"coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a "
"specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the "
"heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize "
"the fluid in terms of temperature and composition."
msgstr ""
"Нагревающие змеевики используют для нагревания колб и других ёмкостей.Для "
"каскада нагревающих змеевиков может применяться термометр, который не "
"допустит подъём максимальной температуры выше заданной. В нагревающем "
"змеевике одновременно с нагревом есть возможность использования магнитного "
"поля для перемешивания жидкости с помощью магнитной палочки (мешальника). "
"Это позволяет получать растворы гомогенные как по составу, так и по "
"температуре."
#: data/tools.xml:42
#, no-c-format
msgid "Cork Ring"
msgstr "Кольцо из пробки"
#: data/tools.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of "
"cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to "
"protect fragile instruments."
msgstr ""
"Большие ёмкости, например, круглодонные колбы (длинные бюретки, пробирки) "
"обычно ставят на кольца (или надевают на них) из пробки — специальной лёгкой "
"и мягкой породы дерева, с хорошими теплоизоляционными свойствами, которые "
"придают устойчивость и позволяют защитить от удара хрупкую (стеклянную, "
"керамическую) лабораторную посуду."
#: data/tools.xml:47
#, no-c-format
msgid "Dropping Funnel"
msgstr "Капельная воронка"
#: data/tools.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. You can "
"control the dropping speed with a valve."
msgstr ""
"Капельная воронка используется для дозировки достаточно точного объёма "
"жидкости. С помощью вентиля вы можете управлять скоростью истекания капель "
"жидкости."
#: data/tools.xml:52
#, no-c-format
msgid "Separating Funnel"
msgstr "Делительная воронка"
#: data/tools.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids by differing "
"density. A valve at the bottom allows you to drain the more dense fluid for "
"transfer to another container."
msgstr ""
"Делительная воронка используется для разделения не смешивающихся жидкостей, "
"которые отличаются по плотности. Вентиль в основании воронки позволит вам "
"сначала слить более плотную (тяжёлую) жидкость в одну ёмкость, а затем в "
"другую — более лёгкую."
#: data/tools.xml:57
#, no-c-format
msgid "Test Tube Rack"
msgstr "Штатив для пробирок"
#: data/tools.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This rack comes in handy when you want to test many small amounts of "
"chemicals in a row, or if you want to dry test tubes."
msgstr ""
"Штатив для пробирок позволяет разместить несколько пробирок в ряд (пустых "
"или с веществом)."
#: data/tools.xml:62
#, no-c-format
msgid "Vortexer"
msgstr "Встряхиватель"
#: data/tools.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The "
"container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The "
"platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact "
"sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be "
"homogenized quickly as well. It is the opposite of a centrifuge, used to "
"separate fluids."
msgstr ""
"Встряхиватель предназначен для гомогенизации (приготовления однородного "
"раствора) лабораторных реактивов. Ёмкости (например, пробирки), содержащие "
"раствор для гомогенизации, помещают на платформу. На каждую точку контакта "
"ёмкостей с платформой поступают толчки (вибрация) от платформы под "
"воздействием вращательного встряхивающего движения, с интенсивностью до 3000 "
"оборотов в минуту (RPM).Таким образом, чрезвычайно малые объёмы растворов "
"могут быть гомогенизированы достаточно быстро и хорошо. По назначению это "
"устройство является противоположностью центрифуге, которая используется для "
"отделения жидкости от находящихся в ней включений."
#: data/tools.xml:67
#, no-c-format
msgid "Wash Bottle"
msgstr "Промывалка"
#: data/tools.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are "
"usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They "
"make it easy to apply the fluid if you do not need to measure a precise "
"amount."
msgstr ""
"Эти ёмкости используются для различных целей. Как правило, в большинстве "
"лабораторий они заполнены водой, различными растворами, кислотами или "
"другими часто используемыми жидкостями. С их помощью можно довольно легко "
"работать с различными жидкостями, когда нет необходимости в их точной "
"дозировке."
#: data/tools.xml:72
#, no-c-format
msgid "Rotary Evaporator"
msgstr "Ротационный испаритель"
#: data/tools.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water that is "
"designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent "
"collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate "
"collecting flask. in this way solutions can be concentrated or purified. By "
"attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point "
"of the fluid can be decreased."
msgstr ""
"Ротационный (вращающийся) испаритель состоит из круглодонной колбы, "
"погруженной в ванну с горячей водой (колбонагреватель). Его применяют для "
"выпаривания растворителей из раствора. Колба с раствором непрерывно "
"вращается, а пары растворителя собираются под вакуумом в холодильнике, где "
"его капли конденсируются в колбе приёмнике.Используя ротационный испаритель, "
"можно концентрировать или очищать различные растворы. Для высоко кипящих "
"растворов, с помощью вакуум-насоса можно понизить парциальное давление "
"растворителя и, таким образом, уменьшать точку его кипения."
#: data/tools.xml:77
#, no-c-format
msgid "Reflux Condenser"
msgstr "Дефлегматор"
#: data/tools.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by "
"heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it "
"condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a "
"round-bottomed flask or several neck flasks."
msgstr ""
"Дефлегматор применяется для разделения жидкостей при фракционной перегонке."
"Принцип его работы заключается в использовании градиента температур по всей "
"высоте дефлегматора, причём высота для каждой конструкции аппарата "
"подбирается таким образом, чтобы в его верхней горловине постоянно "
"поддерживалась определённая температура, соответствующая температуре кипения "
"требуемой наиболее низкокипящей фракции, где её пары конденсируются и не "
"возвращаются в испаритель. Пары, имеющие более высокую температуру кипения, "
"конденсируются на нижних тарелках дефлегматора и опять стекают в испаритель "
"с раствором. Обычно дефлегматор помещают в горловине круглодонной колбы-"
"испарителя или отдельно в нескольких боковых горловинах для отделения разных "
"фракций."
#: data/tools.xml:82
#, no-c-format
msgid "Pipette Bulb"
msgstr "Груша для пипетки"
#: data/tools.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"A pipette bulb is used to fill pipettes. It produces a negative pressure "
"which makes the fluid go into the pipette. If one lets air back into the "
"ball the fluid will run out of the pipette."
msgstr ""
"Груша для пипетки используется для её заполнения жидкостью путём всасывания. "
"С помощью груши создают отрицательное давление, которое заставляет жидкость "
"войти в пипетку и заполнить её до определённого уровня. Если открыть доступ "
"воздуха в грушу, он снова вытеснит жидкость из пипетки."
#: data/tools.xml:87
#, no-c-format
msgid "Test Tube"
msgstr "Пробирка"
#: data/tools.xml:88
#, no-c-format
msgid ""
"In a test tube small reactions or experiements are performed. There are "
"many different types of tubes. For example some have connectors, some are "
"etched for measurements, some are hardened for durability."
msgstr ""
"В пробирках производят небольшие реакции. Существует множество видов "
"пробирок: с несколькими выводами, с делениями и так далее."
#: data/tools.xml:92
#, no-c-format
msgid "Protective Goggles"
msgstr "Защитные очки"
#: data/tools.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"Most laboratories insist that everyone wears protective goggles. Without "
"them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a "
"special type of plastic which protects you from both mechanical impacts and "
"acid and base chemicals."
msgstr ""
"Большинство лабораторий настаивает на том, чтобы каждый химик во время "
"работы пользовался защитными очками. Без них работа с большинством химикатов "
"слишком опасна. Обычно линзы очков изготовлены из специальной пластмассы, "
"которые смогут защитить вас как от механических воздействий, так и от кислот "
"и щелочей."
#: data/tools.xml:97
#, no-c-format
msgid "Round-bottomed Flask"
msgstr "Круглодонная колба"
#: data/tools.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"A round-bottomed flask is used for a lot of reactions. Some can be connected "
"to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can "
"be placed on a table."
msgstr ""
"Круглодонная колба используется для проведения самых разнообразных реакций. "
"На горлышках некоторых из них могут присутствовать специальные элементы "
"(отводы) для соединения их с другим лабораторным оборудованием. Благодаря "
"подставкам в виде пробковых колец эти колбы можно безопасно ставить на стол."
#: data/tools.xml:102
#, no-c-format
msgid "Full Pipette"
msgstr "Пипетка с фиксированным объёмом"
#: data/tools.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific "
"volume."
msgstr ""
"В отличие от обычных пипеток, пипетка с фиксированным объёмом позволяет "
"отмерить только один заданный объём жидкости."
#: data/tools.xml:107
#, no-c-format
msgid "Drying Tube"
msgstr "Осушительный патрон"
#: data/tools.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"There are reactions which need to be kept free of water. To make this "
"possible one uses a drying tube, which contains a hygroscopic chemical to "
"absorb water in the atmosphere."
msgstr ""
"Существуют реакции, которые должны протекать в сухой атмосфере, без доступа "
"влаги. Чтобы добиться этого, на практике используют осушительный патрон, "
"содержащий гигроскопичный химикат, активно поглощающий влагу из атмосферы. "
"Обычно осушительным патроном является хлоркальциевая трубка (содержит "
"безводный хлорид кальция CaCl[sub]2[/sub]) или его наполняют силикагелем "
"(высушенный гель, образующийся из пересыщенных растворов кремниевых кислот)."
#: data/tools.xml:112
#, no-c-format
msgid "Test tube fastener"
msgstr "Штативный держатель для пробирок"
#: data/tools.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"With a test tube fastener you can easily hold test tubes. If you use a "
"fastener there is a safe distance between the hand and the test tube when "
"the tube is hot. In particular, it is used when you hold a test tube over an "
"open flame."
msgstr ""
"С помощью штативного держателя вы можете легко удерживать пробирки во время "
"своей работы.Если пробирка горячая, благодаря держателю ваша рука будет "
"находится на безопасном расстоянии от неё и не подвергнется ожогу. Обычно "
"штатив используют для нагревания пробирки над открытым огнём."
#: data/tools.xml:117
#, no-c-format
msgid "Measuring Cylinder"
msgstr "Мерный цилиндр"
#: data/tools.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"In a measuring cylinder you can fill amounts of liquids relatively "
"precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink. "
"Following this, you can separate particulates from the fluid by decanting."
msgstr ""
"С помощью мерного цилиндра вы можете относительно точно отмерить необходимый "
"объём жидкости.Кроме этого, мерный цилиндр позволяет провести декантацию, т."
"е. отделить твёрдую фазу (осевшие на дно макрочастицы) от жидкой путём "
"механического сливания раствора с осадка и его фильтрации."
#: data/tools.xml:122
#, no-c-format
msgid "Thermometer"
msgstr "Термометр"
#: data/tools.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"With a thermometer you can determine the temperature of a sample. In a "
"laboratory special thermometers are used, which can also be used within "
"acids or bases."
msgstr ""
"Термометром вы можете определить температуру образца. В лабораторных "
"условиях используются специальные термометры, устойчивые к воздействиям "
"кислот и щелочей."
#: data/tools.xml:127
#, no-c-format
msgid "Magnetic stir bar"
msgstr "Магнитная палочка (мешальник) для мешалки"
#: data/tools.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most "
"heaters have a built-in magnet which can rotate. This causes the stir bar to "
"rotate and the mixture to be homogenized."
msgstr ""
"Магнитные палочки для мешалки (мешальники) — химически высоко инертные, "
"маленькие магнитные брусочки.Часто в нагреватели встраивают вращающийся "
"магнит, который вызывает вращение и мешальников, находящихся в смеси, что в "
"итоге приводит к её гомогенизации."
#: data/tools.xml:132
#, no-c-format
msgid "Magnetic Stir Bar Retriever"
msgstr "Поисковик магнитных палочек"
#: data/tools.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"With a magnetic stir bar retriever you can remove magnetic stir bars from a "
"container. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts "
"the stir bars."
msgstr ""
"С помощью магнитного поисковика вы можете извлечь магнитные палочки "
"(мешальники) из реакционной ёмкости. Поисковик — длинная палочка с магнитом "
"на конце, который притягивает к себе мешальники."
#: data/tools.xml:137
#, no-c-format
msgid "Pipette"
msgstr "Пипетка"
#: data/tools.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. "
"A pipette has a volume scale and as a rule pileusballs are used as droppers "
"for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a "
"temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If "
"needed times of outflow are indicated on the pipettes."
msgstr "Пипетки используются для отмеривания небольшого количества жидкости."
#: data/tools.xml:142
#, no-c-format
msgid "Erlenmeyer Flask"
msgstr "Колба Эрленмейера"
#: data/tools.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"This flask named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909) comes - "
"unlike the beaker - with an inverted conical base and a cylindrical neck. "
"There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications, "
"the narrow and wide neck form. Depending on the application the flask may "
"have precision grinding to allow good connection to other containers.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when "
"boiling or during reactions which agitate the contents.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating "
"reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is "
"particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly "
"on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be "
"placed on a cork ring on the stirring platform.\n"
msgstr ""
"Эта колба, названная в честь немецкого химика-органика Эмиля Эрленмейера "
"(1825-1909 г.г.)представляет собой (в отличие от мерного стакана) ёмкость с "
"коническим основанием и цилиндрической горловиной. Для лабораторных нужд "
"используют различные типы колб Эрленмейера - с узкой и широкой горловиной. В "
"случае необходимости, колба может иметь и точно притёртую (под "
"соединительные трубки и пробки) горловину, которая позволит достаточно "
"герметично соединять её с другими ёмкостями и лабораторным оборудованием.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tУзкогорлые колбы уменьшают риск выброса жидкости или реакционной "
"смеси, особенно когда происходит процесс кипения или достаточно бурное "
"протекание реакций с выделением газообразных продуктов, вспенивающих её "
"содержимое.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tКолба Эрленмейера очень удобна для смешения жидкостей или ускорения "
"реакций, например,с помощью перемешивания или встряхивания, содержащихся в "
"ней растворов. Особенно она удобна для работы с магнитной мешалкой, так как "
"её можно непосредственно поставить на рабочую платформу мешалки. В отличие "
"от неё, например, для круглодонной колбы нужно использовать специальную "
"подставку - кольцо из пробки.\n"
#: data/tools.xml:153
#, no-c-format
msgid "Ultrasonic Bath"
msgstr "Ультразвуковая ванна"
#: data/tools.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To "
"achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic "
"bath. Through the high sound frequency the vapor locks peel away and ascend. "
"This procedure is called outgassing."
msgstr ""
"Для некоторых химических реакций очень важно в качестве растворителя "
"использовать свободно удаляемый газ. Чтобы это достичь, на некоторое время "
"реакционный сосуд помещают в ультразвуковую ванну.Благодаря ультразвуковой "
"частоте, в мягких условиях происходит испарение растворителя без какого-либо "
"разрушения участников превращений. Эту процедуру называют дегазацией."
#: data/tools.xml:158
#, no-c-format
msgid "Scales"
msgstr "Весы"
#: data/tools.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"In a laboratory you often have to weigh out very precise amounts of "
"reagents. High precise scales can measure masses down to 1/10000 gram."
"Therefor they stand on granite blocks to avoid vibrancies and are protected "
"against blasts by a dome."
msgstr ""
"В лабораторных условиях часто требуется определить точную массу реагентов. "
"Высокоточные весы позволяют определить массу с точностью до 1/10000 грамма."
#: data/tools.xml:163
#, no-c-format
msgid "Distillation bridge"
msgstr "Дистилляционный мост"
#: data/tools.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"To separate a mixture you can use distillation amongst others. The "
"distillation bridge is thereby the way between the two pots. In the one pot "
"there is the mixture to be separated. Through heating, a gas forms which is "
"lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed "
"again and drips in a round flask. As a rule, the bridge is cooled by return "
"flow. In addition, there is often a thermometer for controlling the "
"temperature on the distillation bridge."
msgstr ""
"Чтобы разделить многокомпонентную жидкую смесь на отличающиеся по составу "
"части (фракции), вы можете воспользоваться дистилляцией, которая основана на "
"различии в составах многокомпонентной жидкости и образующегося из неё пара. "
"Обычно дистилляцию осуществляется путём частичного испарения легколетучих "
"компонентов исходной смеси и последующей их конденсации. Первые "
"(низкотемпературные) фракции полученного конденсата обогащены низкокипящими "
"компонентами, остаток жидкой смеси - высококипящими.Дистилляционный мост - "
"часть дистиллятора, который соединяет две его ёмкости. Одна из них "
"герметична (куб) и в ней находится жидкая смесь, которую необходимо "
"разделить. Нагревая куб, образуется пар, который проходит через "
"дистилляционный мост. В конце моста газовая фаза конденсируется и стекает в "
"круглодонную колбу-приёмник. Как правило, для охлаждения дистилляционного "
"моста используют противоток — воздушный или водяной. Кроме этого, часто для "
"контроля температуры процесса на дистилляционный мост устанавливают "
"термометр. Для улучшения разделения фракций применяют дефлегматор."
#: data/tools.xml:169
#, no-c-format
msgid "Syringe"
msgstr "Насос"
#: data/tools.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"A syringe consists of two parts: A glass tube and a punch. Both are normally "
"made of glass. A gas floats into the glass tube. As the syringe is a closed "
"system the punch has to give way. This can be used measuring the volume of "
"an reaction."
msgstr ""
"Насос состоит из двух частей: стеклянного цилиндра и поршня. Обычно обе "
"части делают из стекла. Помпа может быть использована для измерения "
"полученного объёма продуктов реакции."
#: data/tools.xml:174
#, no-c-format
msgid "Separation Beaker"
msgstr "Делительный стакан"
#: data/tools.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"At the four ends of this separation beaker you put four small caps. While "
"distilling, you can turn the beaker by 60 degree after a certain temperate "
"has been reached. This way, at the end of the distillation all four caps "
"have a specific liquid in it, depending on the boiling points of the liquid "
"distilled."
msgstr ""
"На четырёх отводах этого делительного стакана располагают четыре маленьких "
"приёмника. Во время процесса дистилляции, вы можете поворачивать стакан на "
"60 градусов после того, как будет достигнута определённая температура. С "
"помощью этого приёма в конце дистилляции в каждом из четырёх приёмников "
"будет находится определённая жидкость со своей точкой кипения."
#: data/tools.xml:179
#, no-c-format
msgid "Burner"
msgstr "Горелка"
#: data/tools.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"There are several types of burners. The picture shows a Teclu-Burner. Each "
"type has specific uses. They vary in the peak temperature and overall "
"heating capability."
msgstr ""
"Существует несколько типов горелок. На фотографии показана газовая горелка "
"Теклю. Различные типы горелок используются для различных задач и различаются "
"максимальной температурой и площадью разогрева."
#: data/tools.xml:184
#, no-c-format
msgid "Extractor Hood"
msgstr "Вытяжной шкаф"
#: data/tools.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Most laboratories use extractor hoods. They filter the gasses from chemical "
"reactions and pump the cleaned air outside of the building."
msgstr ""
"Вытяжные шкафы используются для удаления газов, образуемых в результате "
"химических реакций, из помещения в атмосферу."
#: data/tools.xml:189
#, no-c-format
msgid "Contact Thermometer"
msgstr "Термометр контактный "
#: data/tools.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"A contact thermometer is different from a regular thermometer because of its "
"sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected with a "
"heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature has been "
"reached the contact thermometer will make the heating coild stop heating. "
"Therefore in an experiment it is possible to have a constant temperature."
msgstr ""
"Контактный термометр отличается от обычного тем, что проверяет только "
"заданную температуру. В экспериментах он помогает поддерживать постоянную "
"температуру."
#: data/tools.xml:194
#, no-c-format
msgid "Clamps"
msgstr "Держатели"
#: data/tools.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"With clamps as used in a laboratory you can easily hold all kinds of tools."
msgstr ""
"Держатели позволяют зафиксировать химическое оборудование в необходимом "
"положении.вы "
#: data/tools.xml:199
#, no-c-format
msgid "Litmus Paper"
msgstr "Лакмусовая бумага"
#: data/tools.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a litmus "
"paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color indicates the "
"value. If you need a more precise value you can for example use a pH-Meter "
"which is using the conductivity of a solution."
msgstr ""
"Бумага, пропитанная раствором лакмуса и меняющая свой цвет под действием "
"кислот и щелочей. Для более точного измерения значения pH используется "
"специальный измеритель кислотности."
#: data/tools.xml:204
#, no-c-format
msgid "Short-stem Funnel"
msgstr "Воронкавы "
#: data/tools.xml:205
#, no-c-format
msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something."
msgstr "Воронка используется для насыпания сыпучих веществ и жидкостей."
#: data/tools.xml:209
#, no-c-format
msgid "Buret"
msgstr "Бюретка"
#: data/tools.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"A buret is used to titrate liquids. The buret is filled with a specified "
"volume of a liquid. Below it a container like an Erlenmeyer flask is placed. "
"By opening the valve the liquid in the container will be titrated. High-"
"quality buret have a venting-mechanism with which they can be very easily "
"refilled with the exact volume for which the buret is calibrated."
msgstr "Трубка с делениями для отмеривания определённого количества жидкости."
#: data/tools.xml:214
#, no-c-format
msgid "Beaker"
msgstr "Мензуркавы "
#: data/tools.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Beakers are used in many places for a lot of tasks. They are used to store "
"chemicals are to perform chemical reactions. They are also often used for "
"titrations."
msgstr ""
"Мензурки используются во многих случаях для большого количества задач. В "
"основном для хранения веществ участвующих в реакциях. Часто мензурки "
"используются для титриметрического анализа."
#: data/tools.xml:219
#, no-c-format
msgid "DSC (Differencial Scanning Calorimetry)"
msgstr "ДСК (дифференциально-сканирующая калориметрия)"
#: data/tools.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"The DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very "
"specific for every kind of matter. Thus, the DSC is used to identify "
"chemicals or to describe them."
msgstr ""
"Дифференциально-сканирующую калориметрию (ДСК, DSC — англ.) применяют для "
"определения количества теплоты, выделяющейся или поглощающейся образцом при "
"нагревании, охлаждении или при постоянной температуре. Это значение вполне "
"индивидуально для каждого состояния вещества. Таким образом, ДСК "
"используется для идентификации химических веществ, а также описания их "
"свойств."
#: data/tools.xml:224
#, no-c-format
msgid "Dewar vessel"
msgstr "Сосуд Дьюара"
#: data/tools.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal insulation. "
"Its hull is a double-layer construction with vacuum between the two layers. "
"Because of this they are appropriote for keeping liquids cold or warm. A "
"thermos flawsk is an example of a dewar vessel."
msgstr ""
"Колба с двойными посеребрёнными изнутри стенками, из пространства между "
"которыми выкачан воздух. Теплопроводность разрежённого газа между стенками "
"столь мала, что температура веществ, помещаемых в сосуд Дьюара, сохраняется "
"постоянной долгое время. Предложен Дж. Дьюаром (1898 г.). Небольшие сосуды "
"Дьюара (в т.ч. бытовые термосы) изготовляют из стекла, больших объёмов - из "
"металла."
#: kalzium.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the PSE"
msgstr "Выбор стиля таблицы"
#: kalzium.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Select the PSE you want"
msgstr "Выберите стиль таблицы"
#: kalzium.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Selects the default color scheme"
msgstr "Выберите расцветку"
#: kalzium.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio "
"button"
msgstr "Выберите цветовую схему"
#: kalzium.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Selects the default gradient"
msgstr "Выберите шкалу"
#: kalzium.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry"
msgstr "Укажите шкалу"
#: kalzium.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Selects the default numeration (IUPAC)"
msgstr "Выберите текущую классификацию (IUPAC)"
#: kalzium.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Select the numeration you want"
msgstr "Выберите классификацию"
#: kalzium.kcfg:29 kalzium.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "Показать/скрыть легенду"
#: kalzium.kcfg:34 kalzium.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Show or hide the tooltips"
msgstr "Показать/скрыть подсказки"
#: kalzium.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table"
msgstr "показывать атомную массу в таблице"
#: kalzium.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Display the atomic mass in the PSE"
msgstr "Показывать атомную массу в таблице"
#: kalzium.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Selects the color if no scheme is selected"
msgstr "Цвет без расцветки"
#: kalzium.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected"
msgstr "Цвет элементов, если не выбрана расцветка"
#: kalzium.kcfg:51 kalzium.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Selects the color of liquid elements"
msgstr "Цвет элементов в жидком состоянии"
#: kalzium.kcfg:56 kalzium.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Selects the color of solid elements"
msgstr "Цвет элементов в твёрдом состоянии"
#: kalzium.kcfg:61 kalzium.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Selects the color of vaporous elements"
msgstr "Цвет элементов в газообразном состоянии"
#: kalzium.kcfg:66 kalzium.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Selects the color of radioactive elements"
msgstr "Цвет радиоактивных элементов"
#: kalzium.kcfg:71 kalzium.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Selects the color of artificial elements"
msgstr "Цвет искусственных элементов"
#: kalzium.kcfg:76 kalzium.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block s"
msgstr "Цвет элементов s-блока"
#: kalzium.kcfg:81 kalzium.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block p"
msgstr "Цвет элементов p-блока"
#: kalzium.kcfg:86 kalzium.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block d"
msgstr "Цвет элементов d-блока"
#: kalzium.kcfg:91 kalzium.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block f"
msgstr "Цвет элементов f-блока"
#: kalzium.kcfg:96 kalzium.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 1"
msgstr "Цвет элементов группы 1"
#: kalzium.kcfg:101 kalzium.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 2"
msgstr "Цвет элементов группы 2"
#: kalzium.kcfg:106 kalzium.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 3"
msgstr "Цвет элементов группы 3"
#: kalzium.kcfg:111 kalzium.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 4"
msgstr "Цвет элементов группы 4"
#: kalzium.kcfg:116 kalzium.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 5"
msgstr "Цвет элементов группы 5"
#: kalzium.kcfg:121 kalzium.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 6"
msgstr "Цвет элементов группы 6"
#: kalzium.kcfg:126 kalzium.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 7"
msgstr "Цвет элементов группы 7"
#: kalzium.kcfg:131 kalzium.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 8"
msgstr "Цвет элементов группы 8"
#: kalzium.kcfg:136 kalzium.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with acidic behaviour"
msgstr "Цвет кислотности"
#: kalzium.kcfg:141 kalzium.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with basic behaviour"
msgstr "Цвет щёлочности"
#: kalzium.kcfg:146 kalzium.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with amphoteric behaviour"
msgstr "Цвет амфотерных элементов"
#: kalzium.kcfg:151 kalzium.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with neutral behaviour"
msgstr "Цвет нейтральных элементов"
#: kalzium.kcfg:156 kalzium.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the alkali metals"
msgstr "Цвет оснований"
#: kalzium.kcfg:161 kalzium.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the rare-earth elements"
msgstr "Цвет редкоземельных элементов"
#: kalzium.kcfg:166 kalzium.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the non-metal elements"
msgstr "Цвет неметаллических элементов"
#: kalzium.kcfg:171 kalzium.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the alkaline earth metals"
msgstr "Цвет щёлочноземельных металлов"
#: kalzium.kcfg:176 kalzium.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the color of the metals which do not fit into the other categories"
msgstr "Цвет металлов, не входящих в другие категории"
#: kalzium.kcfg:181 kalzium.kcfg:182
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the halogen elements"
msgstr "Цвет галогенов"
#: kalzium.kcfg:186 kalzium.kcfg:187
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the transition elements"
msgstr "Цвет переходных элементов"
#: kalzium.kcfg:191 kalzium.kcfg:192
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the noble gases"
msgstr "Цвет инертных газов"
#: kalzium.kcfg:196 kalzium.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the metalloid elements"
msgstr "Цвет металлоидов"
#: kalzium.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium"
msgstr ""
"Параметр определяет какой из параметров: эВ или кДж/моль будет "
"использоваться в качестве единиц измерения энергии"
#: kalzium.kcfg:204
#, no-c-format
msgid "Use eV or kJ/mol"
msgstr "Использовать эВ или кДж/моль"
#: kalzium.kcfg:208
#, no-c-format
msgid ""
"This value defines which temperature scale should be used within Kalzium"
msgstr ""
"Параметр определяет, какие единицы измерения температуры будут использованы"
#: kalzium.kcfg:209
#, no-c-format
msgid "Select the scale for the temperature"
msgstr "Единицы измерения температуры"
#: kalzium.kcfg:215 kalzium.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Показать или скрыть боковую панель"
#: kalziumui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Look"
msgstr "&Вид"
#: molcalcwidgetbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Calc"
msgstr "Вычислить"
#: plotsetupwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "First element:"
msgstr "Первый элемент:"
#: plotsetupwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Average value:"
msgstr "Среднее значение:"
#: plotsetupwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Define the last element whose value should be plotted"
msgstr "Выбор последнего элемента для графика"
#: plotsetupwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "Минимальное значение:"
#: plotsetupwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Show element names"
msgstr "&Показывать названия элементов"
#: plotsetupwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Define whether the names of the plotted element should be displayed"
msgstr "Показывать названия элементов на графике"
#: plotsetupwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Last element:"
msgstr "Последний элемент:"
#: plotsetupwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максимальное значение:"
#: plotsetupwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Connect points"
msgstr "&Соединить точки"
#: plotsetupwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Define whether the plotted points should be connected or not"
msgstr "Соединение точек на графике"
#: plotsetupwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Define the first element whose value should be plotted"
msgstr "Выбор первого элемента для графика"
#: plotsetupwidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Y-axis"
msgstr "Ось Y"
#: plotsetupwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Mean Mass"
msgstr "Средняя масса"
#: plotsetupwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Here you can define what you want to plot"
msgstr "Здесь вы можете определить что нужно построить"
#: settings_colors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Colors"
msgstr "Настроить цвета"
#: settings_colors.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Blocks"
msgstr "&Блоки"
#: settings_colors.ui:58
#, no-c-format
msgid "s-Block:"
msgstr "s-блок:"
#: settings_colors.ui:84
#, no-c-format
msgid "p-Block:"
msgstr "p-блок:"
#: settings_colors.ui:110
#, no-c-format
msgid "d-Block:"
msgstr "d-блок:"
#: settings_colors.ui:136
#, no-c-format
msgid "f-Block:"
msgstr "f-блок:"
#: settings_colors.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ac&id Behavior"
msgstr "&Кислотность"
#: settings_colors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Acidic:"
msgstr "Кислотный:"
#: settings_colors.ui:211
#, no-c-format
msgid "Amphoteric:"
msgstr "Амфотерный:"
#: settings_colors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Neutral:"
msgstr "Нейтральный:"
#: settings_colors.ui:263
#, no-c-format
msgid "Basic:"
msgstr "Основной:"
#: settings_colors.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Группы"
#: settings_colors.ui:312
#, no-c-format
msgid "Group 1:"
msgstr "Группа 1:"
#: settings_colors.ui:338
#, no-c-format
msgid "Group 2:"
msgstr "Группа 2:"
#: settings_colors.ui:364
#, no-c-format
msgid "Group 3:"
msgstr "Группа 3:"
#: settings_colors.ui:390
#, no-c-format
msgid "Group 4:"
msgstr "Группа 4:"
#: settings_colors.ui:416
#, no-c-format
msgid "Group 5:"
msgstr "Группа 5:"
#: settings_colors.ui:442
#, no-c-format
msgid "Group 6:"
msgstr "Группа 6:"
#: settings_colors.ui:468
#, no-c-format
msgid "Group 7:"
msgstr "Группа 7:"
#: settings_colors.ui:494
#, no-c-format
msgid "Group 8:"
msgstr "Группа 8:"
#: settings_colors.ui:516
#, no-c-format
msgid "&State of Matter"
msgstr "&Состояния вещества"
#: settings_colors.ui:543
#, no-c-format
msgid "Solid:"
msgstr "Твёрдый:"
#: settings_colors.ui:572
#, no-c-format
msgid "Liquid:"
msgstr "Жидкий:"
#: settings_colors.ui:598
#, no-c-format
msgid "Vaporous:"
msgstr "Газообразный:"
#: settings_colors.ui:620
#, no-c-format
msgid "Family"
msgstr "Семейство"
#: settings_colors.ui:647
#, no-c-format
msgid "Alkali metals:"
msgstr "Щелочные металлы:"
#: settings_colors.ui:673
#, no-c-format
msgid "Rare earth:"
msgstr "Редкоземельные:"
#: settings_colors.ui:699
#, no-c-format
msgid "Non-metals:"
msgstr "Неметаллические:"
#: settings_colors.ui:725
#, no-c-format
msgid "Alkaline earth metals:"
msgstr "Щёлочноземельные металлы:"
#: settings_colors.ui:751
#, no-c-format
msgid "Other metals:"
msgstr "Прочие металлы:"
#: settings_colors.ui:777
#, no-c-format
msgid "Halogens:"
msgstr "Галогены:"
#: settings_colors.ui:803
#, no-c-format
msgid "Transition metals:"
msgstr "Переходные элементы:"
#: settings_colors.ui:829
#, no-c-format
msgid "Noble gases:"
msgstr "Инертные газы:"
#: settings_colors.ui:855
#, no-c-format
msgid "Metalloids:"
msgstr "Металлоиды:"
#: settings_colors.ui:891 settings_colors.ui:894
#, no-c-format
msgid "This color will be used if no other scheme is selected"
msgstr ""
"Этот цвет будет использоваться для показа если не используется никакая "
"другая цветовая схема"
#: settings_misc.ui:24
#, no-c-format
msgid "PSE-Look"
msgstr "Вид таблицы"
#: settings_misc.ui:38
#, no-c-format
msgid "Display atomic &mass in the PSE"
msgstr "Показывать &атомную массу"
#: settings_misc.ui:46
#, no-c-format
msgid "Display &only the number of the element"
msgstr "Показывать только &номер элемента"
#: settings_units.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Temperatures"
msgstr "&Температура"
#: settings_units.ui:27
#, no-c-format
msgid "Kalzium can show you the temperature in three different scales"
msgstr ""
"Kalzium может показывать текущую температуру в одной из трёх единиц измерения"
#: settings_units.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Use Kelvin"
msgstr "&Кельвины"
#: settings_units.ui:44
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin"
msgstr "При выборе этой опции температура будет показываться в Кельвинах"
#: settings_units.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin. This is then "
"saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в Кельвинах. Данная "
"настройка будет сохранена в конфигурации и восстановлена при следующем "
"запуске Kalzium."
#: settings_units.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use degrees &Fahrenheit"
msgstr "Градусы &Фаренгейта"
#: settings_units.ui:61
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit"
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Фаренгейта. "
#: settings_units.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit. This "
"is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Фаренгейта. "
"Данная настройка будет сохранена в конфигурации и восстановлена при "
"следующем запуске Kalzium."
#: settings_units.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use degrees R&ankine"
msgstr "Градусы Р&анкина"
#: settings_units.ui:78
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine"
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Ранкина. "
#: settings_units.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Ранкина. "
"Данная настройка будет сохранена в конфигурации и восстановлена при "
"следующем запуске Kalzium."
#: settings_units.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use degrees &Réaumur"
msgstr "Градусы Р&еомюра"
#: settings_units.ui:95
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur."
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Реомюра."
#: settings_units.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Реомюра. "
"Данная настройка будет сохранена в конфигурации и восстановлена при "
"следующем запуске Kalzium."
#: settings_units.ui:106
#, no-c-format
msgid "Use de&grees Celsius"
msgstr "Градусы &Цельсия"
#: settings_units.ui:112
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius"
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Цельсия"
#: settings_units.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"При выборе этой опции температура будет показываться в градусах Цельсия. "
"Данная настройка будет сохранена в конфигурации и восстановлена при "
"следующем запуске Kalzium."
#: settings_units.ui:125
#, no-c-format
msgid "Units of &Energies"
msgstr "&Энергия"
#: settings_units.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Show energies in kJ/mol (kilojoule per mol)"
msgstr "Показывать энергию в &кДж/моль (килоджоулей на моль)"
#: settings_units.ui:142
#, no-c-format
msgid "Chose the energy unit as kJ/mol (kilojoule per mol)"
msgstr ""
"Использовать в качестве единиц измерения энергии кДж/моль (килоджоулей на "
"моль)"
#: settings_units.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you prefer the energy unit in kJ/mol (kilojoule per mol). The "
"other choice you have is eV (electronvolt)."
msgstr ""
"Выберите этот параметр, если хотите, чтобы значения энергии показывались в "
"кДж/моль (килоджоулях на моль). В противном случае значение энергии будет "
"показываться в эВ (электрон-вольтах)."
#: settings_units.ui:153
#, no-c-format
msgid "Show energies &in eV (electronvolt)"
msgstr "Показывать энергию в &эВ (электрон-вольтах)"
#: settings_units.ui:156
#, no-c-format
msgid "Choose the energy unit as eV (electronvolt)"
msgstr "Использовать в качестве единиц измерения энергии эВ (электрон-вольты)"
#: settings_units.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you prefer the energy unit in eV (electronvolt). The other "
"choice you have is kJ/mol (kilojoule per mol)."
msgstr ""
"Выберите этот параметр, если хотите, чтобы значения энергии показывались в "
"эВ (электрон-вольтах). В противном случае значение энергии будет "
"показываться в кДж/моль (килоджоулях на моль)."
#: somwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Move the slider\n"
"to find out about\n"
"the state of matter"
msgstr ""
"Двигайте бегунок\n"
"чтобы посмотреть\n"
"состояние вещества"
#: somwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: spectrumview.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"This page gives an overview about the spectrum this element. With the mouse "
"you can zoom into the spectrum."
msgstr "Спектр элемента. Вы можете изменить масштаб показа спектра мышью."
#: spectrumview.ui:19
#, no-c-format
msgid "This page gives an overview about the spectrum this element"
msgstr "Спектр элемента"
#: spectrumview.ui:33 spectrumview.ui:36
#, no-c-format
msgid "This is the spectrum of the element"
msgstr "Спектр элемента"
#: spectrumview.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "М&инимум:"
#: spectrumview.ui:72 spectrumview.ui:75
#, no-c-format
msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum"
msgstr "Минимальная длина волны спектра"
#: spectrumview.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum &value:"
msgstr "М&аксимум:"
#: spectrumview.ui:103 spectrumview.ui:106
#, no-c-format
msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum"
msgstr "Максимальная длина волны спектра"
#: spectrumview.ui:144 spectrumview.ui:147
#, no-c-format
msgid "Using this button you can export the spectrum as a graphic"
msgstr "Экспортировать спектр в виде графика"
#: timewidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: timewidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Move the slider\n"
"to find out about\n"
"the discovery dates\n"
"of the elements"
msgstr ""
"Передвигайте бегунок\n"
"для показа элементов, \n"
"известных на эту дату"
#: data/data.xml:11
msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
msgstr ""
"Название происходит от словосочетания греческих слов 'hydro' и "
"'gennao' ('образующий воду')"
#: data/data.xml:59
msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'helios' (Солнце)"
#: data/data.xml:114
msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'lithos' ('камень')"
#: data/data.xml:163
msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'beryllos' ('светло-зелёный камень')"
#: data/data.xml:214
msgid ""
"Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
"like carbon"
msgstr ""
"Название происходит от слова 'Boron' ('Bor(ax) + (carb)on', бура и уголь). "
"Его находили в буре и он очень походил на уголь"
#: data/data.xml:260
msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'carboneum' ('уголь')"
#: data/data.xml:321
msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
msgstr ""
"Название происходит от латинского слова 'nitrogenium' ('образующий селитру')"
#: data/data.xml:374
msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
msgstr ""
"Название происходит от латинского слова 'oxygenium' ('образующий кислоту')"
#: data/data.xml:426
msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'fluere' ('течь')"
#: data/data.xml:479
msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
msgstr "Греческая приставка 'neo' означает 'новый'"
#: data/data.xml:544
msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
msgstr "Название происходит от арабского слова 'natrun' ('сода')"
#: data/data.xml:595
msgid "Named after the city of Magnesia"
msgstr "Назван в честь города Магнезии"
#: data/data.xml:648
msgid "Latin 'alumen'"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'alumen'"
#: data/data.xml:697
msgid "Latin 'silex'"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'silex'"
#: data/data.xml:759
msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'phosphoros' ('несущий свет')"
#: data/data.xml:816
msgid "In sankskrit 'sweb' means 'to sleep'"
msgstr "Название происходит от санскритского слова 'sweb' ('спать')"
#: data/data.xml:874
msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'chloros' ('жёлто-зелёный')"
#: data/data.xml:924
msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'aergon' ('неактивный')"
#: data/data.xml:982
msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
msgstr "Название происходит от арабского слова 'al qaliy' ('поташ')"
#: data/data.xml:1025
msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'calx' ('известь')"
#: data/data.xml:1079
msgid "Named because it was found in Scandinavia"
msgstr "Назван в честь Скандинавии, где был впервые обнаружен"
#: data/data.xml:1126
msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
msgstr "Назван в честь титанов - гигантов в греческой мифологии"
#: data/data.xml:1181
msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
msgstr ""
"Назван в честь скандинавской богини Фрейи, которую также называли Vanadis"
#: data/data.xml:1233
msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'chroma' ('цвет')"
#: data/data.xml:1279
msgid ""
"It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it was "
"named 'magnesia nigra'. short: Manganese"
msgstr ""
"Обнаружен возле города Магнезии в чёрной земле, поэтому получил название "
"'magnesia nigra' или кратко: 'Manganese'"
#: data/data.xml:1325
msgid "Latin 'ferrum'"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'ferrum'"
#: data/data.xml:1382
msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
msgstr ""
"Название происходит от немецкого слова 'Kobold' ('кобольд; злой дух, живущий "
"в шахтах')"
#: data/data.xml:1433
msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
msgstr "Название происходит от 'Nickel' (название горного гоблина)"
#: data/data.xml:1489
msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'cuprum' (Кипр)"
#: data/data.xml:1540
msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough"
msgstr ""
"Название происходит от немецкого слова 'zinking' ('крупнозернистый'), "
"поскольку цинковая руда очень зернистая"
#: data/data.xml:1592
msgid "'Gallia' is an old name for France"
msgstr "Название происходит от 'Gallia' - древнего названия Франции"
#: data/data.xml:1634
msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
msgstr ""
"Название происходит от латинского слова 'germania' - древнего названия "
"Германии"
#: data/data.xml:1688
msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'arsenikos' ('мужчина')"
#: data/data.xml:1733
msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'selena' (Луна)"
#: data/data.xml:1784
msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'bromos' ('дурно пахнущий')"
#: data/data.xml:1830
msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'kryptos' ('скрытый')"
#: data/data.xml:1884
msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'rubidus' ('тёмно-красный')"
#: data/data.xml:1926
msgid "Named after the mineral Strontianit"
msgstr "Название происходит от минерала стронцианита"
#: data/data.xml:1978
msgid ""
"Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
"Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
msgstr ""
"Назван в честь маленького городка Иттерби близ Стокгольма в Швеции. Иттербий "
"и Гадолиний также названы в честь этого городка."
#: data/data.xml:2023
msgid "Named after the mineral zircon"
msgstr "Название происходит от минерала циркона"
#: data/data.xml:2082
msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus"
msgstr "Назван в честь Ниобы, дочери греческого бога Тантала"
#: data/data.xml:2133
msgid ""
"This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
"distinguish Molybdenum from Platinum."
msgstr ""
"Название содержит греческие корни. Означает 'похожий на платину', так как в "
"античную эпоху было сложно различить молибден и платину."
#: data/data.xml:2190
msgid "Greek 'technetos' for artificial"
msgstr "Название происходит от 'technetos' ('искусственный')"
#: data/data.xml:2240
msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
msgstr "Название происходит от 'Ruthenia' - древнего названия России"
#: data/data.xml:2293
msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'rhodeos' ('красный как роза')"
#: data/data.xml:2337
msgid "Named after the planetoid Pallas"
msgstr "Назван в честь астероида Паллады"
#: data/data.xml:2391
msgid "Latin 'argentum' for silver"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'agrentum' ('серебро')"
#: data/data.xml:2432
msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'kadmia' ('Galmei' - карбонат цинка)"
#: data/data.xml:2486
msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
msgstr "Получил название от цвета 'индиго', поскольку имеет синий спектр"
#: data/data.xml:2536
msgid "Latin 'stannum' for tin"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'stannum' ('олово')"
#: data/data.xml:2599
msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
msgstr ""
"Название происходит от арабского словосочетания 'anthos ammonos' ('цветок "
"бога Аммона')"
#: data/data.xml:2649
msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
msgstr ""
"Название происходит от латинского слова 'tellus' или 'telluris' ('Земля')"
#: data/data.xml:2707
msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'ioeides' ('фиолетовый')"
#: data/data.xml:2752
msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'xenos' ('иностранец')"
#: data/data.xml:2809
msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'caesius' ('небесно-голубой')"
#: data/data.xml:2854
msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'barys' ('тяжёлый')"
#: data/data.xml:2910
msgid ""
"Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare "
"earth'"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'lanthanein' ('скрытый'). Лантаноиды "
"также называют 'редкоземельными элементами'"
#: data/data.xml:2965
msgid "Named after the planetoid Ceres"
msgstr "Назван в честь астероида Цереры"
#: data/data.xml:3007
msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'prasinos didymos' ('светло-зелёный "
"близнец')"
#: data/data.xml:3041
msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'neos didymos' ('новый близнец')"
#: data/data.xml:3080
msgid ""
"Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
"and gave it to mankind."
msgstr ""
"Назван в честь древнегреческого мифического героя Прометея. Прометей украл "
"огонь у богов и передал его людям."
#: data/data.xml:3115
msgid "Named after the mineral Samarskit"
msgstr "Название происходит от минерала самарскита"
#: data/data.xml:3156
msgid "Named after Europe"
msgstr "Назван в честь континента Европы"
#: data/data.xml:3189
msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
msgstr "Назван в честь финского химика Юхана Гадолина"
#: data/data.xml:3229
msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
msgstr "Назван в честь шведского городка Иттерби"
#: data/data.xml:3262
msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'dysprositor' ('труднодоступный')"
#: data/data.xml:3301
msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
msgstr ""
"Название происходит от латинского слова 'holmia' (старого названия "
"Стокгольма)"
#: data/data.xml:3335
msgid ""
"Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
"named after this town."
msgstr ""
"Назван в честь шведского городка Иттерби. Тербий и Иттербий также названы в "
"честь этого городка."
#: data/data.xml:3374
msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'"
msgstr "Назван в честь древнего названия Скандинавии - Туле (Thule)"
#: data/data.xml:3408
msgid ""
"Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of Ytterby"
msgstr ""
"Назван в честь шведского городка Иттерби. Тербий и Гадолиний также названы в "
"честь этого городка."
#: data/data.xml:3449
msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
msgstr "Назван в честь древнего латинского названия Парижа (Lutetia)"
#: data/data.xml:3485
msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
msgstr "Назван в честь старого названия Копенгагена (Hafnia)"
#: data/data.xml:3525
msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
msgstr "Назван в честь героя греческого мифа Тантала"
#: data/data.xml:3561
msgid ""
"'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
"symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral"
msgstr ""
"На шведском языке 'tung sten' означает 'тяжеловесный камень'. Старое "
"название и символ 'W' происходят от немецкого 'Wolf Rahm' ('волчья слюна')"
#: data/data.xml:3602
msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')"
msgstr "Назван в честь Рейнской провинции ('Rhenium' - лат.)"
#: data/data.xml:3640
msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes"
msgstr ""
"Название осмий дано в связи с тем, что растворение щелочного сплава "
"осмиридия в воде или кислоте сопровождается стойким запахом, похожим на "
"запах хлора или редьки, раздражающим горло (греч. - запах)"
#: data/data.xml:3683
msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'iris' ('радуга')"
#: data/data.xml:3720
msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
msgstr "Название происходит от испанского слова 'platina' ('серебришко')"
#: data/data.xml:3761
msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'aurum' ('жёлтый')"
#: data/data.xml:3799
msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
msgstr ""
"Название происходит от греко-латинского слова 'hydrargyrum' ('жидкое "
"серебро')"
#: data/data.xml:3842
msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'tallos' ('молодая зелёная ветвь')"
#: data/data.xml:3881
msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
msgstr "Название происходит от латинского слова 'plumbum' ('лудить')"
#: data/data.xml:3919
msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'"
msgstr "Название происходит от слова 'Wismut' ('белая масса')"
#: data/data.xml:3956
msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
msgstr ""
"Элемент назван в честь родины Марии Склодовской-Кюри — Польши (Polonia - "
"лат.)"
#: data/data.xml:3999
msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
msgstr "Название происходит от греческого слова 'astator' ('неустойчивый')"
#: data/data.xml:4038
msgid ""
"Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas"
msgstr ""
"Слово 'радон' является производным от слова 'радий', поскольку радон "
"образуется при его радиоактивном распаде"
#: data/data.xml:4070
msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
msgstr "Элемент назван в честь родины Маргариты Пере — Франции"
#: data/data.xml:4102
msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
msgstr ""
"Название происходит от латинского слова 'radius' ('луч'), поскольку элемент "
"является радиоактивным"
#: data/data.xml:4135
msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'aktis' ('луч'), поскольку элемент "
"является радиоактивным"
#: data/data.xml:4168
msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
msgstr "Назван в честь скандинавского бога грома Тора"
#: data/data.xml:4210
msgid ""
"Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
"periodic table."
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'protos' ('прародитель'). "
"Протактиний является исходным элементом в ряду образования актиния."
#: data/data.xml:4247
msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus"
msgstr ""
"Название происходит от греческого слова 'ouranos' ('небесный'). Назван в "
"честь планеты Уран"
#: data/data.xml:4292
msgid "Named after the planet Neptune."
msgstr "Назван в честь планеты Нептун."
#: data/data.xml:4329
msgid "Named after the planet Pluto."
msgstr "Назван в честь планеты Плутон."
#: data/data.xml:4371
msgid "Named after America."
msgstr "Назван в честь континента Америки."
#: data/data.xml:4409
msgid "Named after Marie Curie."
msgstr "Назван в честь супругов Кюри."
#: data/data.xml:4439
msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
msgstr ""
"Назван в честь Калифорнийского университета в Беркли, где он был получен."
#: data/data.xml:4469
msgid "Named after the US-State of California."
msgstr "Назван в честь штата Калифорния в США."
#: data/data.xml:4499
msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
msgstr "Назван в честь учёного Альберта Эйнштейна."
#: data/data.xml:4530
msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
msgstr "Назван в честь учёного Энрико Ферми."
#: data/data.xml:4561
msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
msgstr "Назван в честь учёного Д.И.Менделеева."
#: data/data.xml:4592
msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
msgstr "Назван в честь учёного Альфреда Нобеля."
#: data/data.xml:4623
msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
msgstr "Назван в честь учёного Эрнеста Орландо Лоуренса."
#: data/data.xml:4658
msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
msgstr "Назван в честь учёного Эрнеста Резерфорда"
#: data/data.xml:4692
msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
msgstr "Назван в честь российского города учёных Дубны"
#: data/data.xml:4725
msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
msgstr "Назван в честь учёного Гленна Теодора Сиборга."
#: data/data.xml:4751
msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
msgstr "Назван в честь учёного Нильса Бора."
#: data/data.xml:4777
msgid ""
"Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen. a lot elements have "
"been discovered."
msgstr ""
"Название происходит от латинского названия старинного немецкого княжества "
"Гессен, а затем великого герцогства Гессен-Дармштадт — Hassia, в котором "
"было открыто множество элементов."
#: data/data.xml:4803
msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
msgstr "Назван в честь австрийского физика Лизы Мейтнер."
#: data/data.xml:4829
msgid ""
"Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
"discovered."
msgstr "Назван в честь немецкого города Дармштадта, в котором был открыт."
#: data/data.xml:4855
msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
msgstr ""
"Назван в честь знаменитого немецкого физика, лауреата Нобелевской премии, "
"открывшего знаменитые лучи, Вильгельма Конрада Рентгена."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Инструменты"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Изменение настройки"