You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdepim/kontact.po

1182 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kontact.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 16:12+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "لم أجد خدمة"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "خطأ البرنامج: ملف سطح المكتب .desktop للخدمة لا يملك مفتاح مكتبة."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "خطأ البرنامج: المكتبة %1 لا تزود بمصنع."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr "خطأ البرنامج: المكتبة %1 لا تدعم إنشاء المكونات من النوع المحدد"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "إبدء بوحدة عمل Kontact محددة"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "إبدء بلنمط الأيقوني ( مصغًر )"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "أعرض كل المكونات ثم أخرج"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "أعرض كل المكونات ثم أخرج"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "إبدء بوحدة عمل Kontact محددة"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "تغذية أخبار جديدة..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "مراسل جديد..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "أ&عرض المراسل"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "إسقاط رسائل البريد المتعددة غير مدعوم."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "لا يمكن معاملة أحداث الإسقاط من النوع '%1'."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "مهمة جديدة"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "حوار إعداد ملخص البريد"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "أعرض المسار الكامل للمجلدات"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "المحلًي"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "رسالة جديدة..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "لا رسائل غير مقروءة في مجلداتك المُراقبة"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "إفتح المجلًد: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "مقال جديد..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "إعادة التسمية..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "إختر المكونات..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "حرر الملاحظة"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "هل تريد حقاً محو هذه الملاحظة ؟"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:308
msgid "Confirm Delete"
msgstr "أكّد المحو"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"هل تريد فعلا محو هذه الملاحظة ؟\n"
"هل تريد فعلا محو هذه الملاحظات الـ %n ؟"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "حرر الملاحظة"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "ملاحظة جديدة..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "تدبير الملاحظات"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "الملاحظات"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "لا توجد ملاحظات متوفرة"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "الملاحظة المقروءة :\"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "يومية جديدة..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "حوار إعداد الجدول"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" يوم\n"
" أيام"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "المواعيد"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "عدد الأيام اللتي تريد المفكرة أن تعرضها في مرة واحدة ؟"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "يوم واحد"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "خمسة أيام"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "أسبوع واحد"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "شهر واحد"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "الواجبات"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "أعرض كل الواجبات"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "أعرض واجبات اليوم فقط"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "حدث جديد..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "التقويم النشط"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "إجتماع"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "الملاحظة المقروءة :\"%1\""
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"من: %1\n"
"إلى: %2\n"
"الموضوع: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "البريد: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم النشط"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "غداً"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"لا يوجد مواعيد في الإنتظار خلال اليوم المقبل\n"
"لا يوجد مواعيد في الإنتظار خلال اليومين المقبلين\n"
"لا مواعيد في الإنتظار في الأيام الــ %n المقبلة\n"
"لا مواعيد في الإنتظار في الأيام الــ %n المقبلة"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "حرر الموعد: \"%1\""
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "المواعيد"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "حرر الموعد: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "واجب جديد..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "الواجبات"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "مطلوب فوراً"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "قيد المعاملة"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "يبدء اليوم"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "ينتهي اليوم"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "لا توجد واجبات في الإنتظار"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "واجب جديد..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "&Delete To-do"
msgstr "أمحي الخبر"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "حرر الواجب: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "معلومات KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - برنامج مزامنة HotSync لِــ TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "مطور القابس"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "رائد المشروع"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "المسؤول عن الصيانة"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "معلومات KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>المزامنة الأخيرة:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "لا توجد معلومات متوفرة"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[ أعرض سجل الوقائع للمزامنة ]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>المستخدم:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>الجهاز:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>الحالة:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "الإتصال مع المراقب مستحيل"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>الممرات:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "حالياً KPilot هو غير جاري التنفيذ."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[ إبدء KPilot ]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "لا توجد معلومات متوفرة ( المراقب غير شغال ؟ )"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "سجل الوقائع المزامنة KPilot HotSync"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "غير قادر على فتح سجل وقائع المزامنة %1"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "تغذية أخبار جديدة"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "عنوان المَوْرِد النظامي:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "الفنون"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "الأعمال"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "أجهزة الحاسوب"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "المتفرقات"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "الترفيه"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "الجمعية/المنظمة/الشركة"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "المعتاد"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "الكلّ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "المختار"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "تعيينات تغذية الأخبار"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "فترة التحديث:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "عدد البنود المعروضة:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "أمحي الخبر"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "حوار إعداد شريط الأخبار Newsticker"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "تغذيات الأخبار"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"لا يوجد خدمة rss dcop متوفرة.\n"
"أنت بحاجة إلى rssservice كي تستعمل هذا القابس."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "أنسخ عنوان المورد النظامي إلى الحافظة"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "ملخص التواريخ الخاصة"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "كم من الأيام تريد عرضها دفعة واحدة في ملخص التواريخ الخاصة ؟"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "التواريخ الخاصة من التقويم"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "أعرض أعياد الميلاد"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "أعرض الذكريات السنوية"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "أعرض الأعياد"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "أعرض المناسبات الخاصة"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "التواريخ الخاصة من لائحة المراسلين"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "حوار أعداد التواريخ الخاصة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "التواريخ الخاصة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "مورد KOrganizer الأفتراضي"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "التقويم النشط"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "عيد ميلاد"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ذكرة سنوية"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "عطلة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "مناسبة خاصة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "الآن"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"في يوم واحد\n"
"في يومين إثنين\n"
"في %n أيام\n"
"في %n يومم"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "عيد الميلاد"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "ذكرة سنوية"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "عطلة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "مناسبة خاصة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"سنة واحدة\n"
"سنتين إثنتين\n"
"%n سنوات\n"
"%n سنة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"لا يوجد مواعيد خاصة خلال اليوم المقبل\n"
"لا يوجد مواعيد خاصة خلال اليومين المقبلين\n"
"لا يوجد مواعيد خاصة خلال الأيام الــ %n المقبلة\n"
"لا يوجد مواعيد خاصة خلال الأيام الــ %n المقبلة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "أرسل &بريد"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "أ&عرض المراسل"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "أرسل بريد إلى: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "ملخص Kontact للمواعيد الخاصة"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 طاقم تطوير منظم المعلومات الشخصي لــ TDE"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr "يمكنك هنا تحديد أي من قوابس الملخص تراه في عرض الملخص."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "ملخص TDE Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "أ&عداد العرض الملخص..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "الملخص لـ %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "ما هو التالي ؟"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "ملخص Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "عرض Kontact الملخص"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 طاقم تطوير Kontact"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"لا يوجد خدمة طقس dcop متوفرة;\n"
"أنت بحاجة الىKWeather كي تستطيع استعمال هذا القابس."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "تمّ آخر تحديث في"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "سرعة الرياح"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "الرطوبة النسبية"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "شاهد معلومات الطقس للمحطة"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "أخبار الطقس"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "تحسينات و زيادة تنظيف البرمجة"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "حول Kontact "
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "الوعاء Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "لا توجد معلومات متوفرة حول البرنامج."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "الإصدار %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>المؤلفون:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>الشكر إلى :</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>المترجمون:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "الترخيص %1"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "قياس الأيقونة"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "أعرض الأيقونات"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "أعرض النص"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "إعدادات kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "منظم المعلومات الشخصي لـ TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 طاقم تطوير Kontact"
#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "إختر المكونات..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "جاري تحميل Kontact ..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " جاري بدء التشغيل..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr " نظًم أعمالك !"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "طاقم برامج منظم المعلومات الشخصي لــ TDE"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "قياس الأيقونة"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "إعداد Kontact ..."
#: src/mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "أ&عداد العرض الملخص..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "مقدمة الت&عريف عن Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&تلميحة اليوم"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "التطبيق جاري تنفيذه بشكل مستقل. جاري النقل إلى الأمامية...."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "غير قادر على تحميل الجزء لــ %1"
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>مرحباً بك على Kontact %1</"
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">تخطًى هذه المقدمة</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"يسيير Kontact بريدك الألكتروني ، دفتر عناوينك ، مفكرتك ، تقويمك ، لائحات "
"واجباتك و أكثر من ذلك."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "إقرء الكتييب"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "تعلًم الأكثر عن Kontact و مكوناته"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "راجع موقع Kontact على الشبكة"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "تصفّح الموارد و نظام التعليم الأفرادي على الخط"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "إعداد Kontact كزبون البرمجيات الجماعية Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "هيئ Kontact للإستعمال في شبكات الشركة/المنظمة"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "الترفيه"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "مقال جديد..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "أمحي الخبر"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "رائد المشروع"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr "هل تريد حقاً محو هذه الملاحظة ؟"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "مقال جديد..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "دائماً إبدء التشغيل بلمكون المحدد:"
#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"يبدء عادتا Kontact بتشغيل المكونات المستعملة قبل إنهاء الجلسة الأخيرة. إختر "
"هذا الصندوق إذا أردت أن يظهر مكون آخر محدد عند بدء التشغيل بدلا من ذلك. "
#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "أمحي الخبر"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "إجتماع"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "أ&طلب الميزة..."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "رسائل جديدة"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "ت&حديث العرض الملخص..."