|
|
# translation of kgoldrunner.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Χαράλαμπος Κανιός <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:47+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός , Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org, nikhatzi@yahoo.com, "
|
|
|
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ: Παρακαλώ δείτε τις σημειώσεις στο αρχείο data_messages.cpp."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
|
msgstr "Γεια σας!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
|
|
|
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
|
|
|
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
|
|
|
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
|
|
|
"he falls ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Γεια σας! Καλώς ορίσατε στο KGoldrunner! Η ιδέα του παιχνιδιού είναι να "
|
|
|
"μαζέψτε όλο το χρυσό, μετά να σκαρφαλώσετε στην κορυφή της περιοχής του "
|
|
|
"παιχνιδιού και να μεταβείτε στο επόμενο επίπεδο. Μία κρυμμένη σκάλα "
|
|
|
"εμφανίζεται καθώς μαζεύετε το τελευταίο κομμάτι χρυσού.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ο ήρωας (η πράσινη φιγούρα) είναι ο παίκτης σας. Για να μασήσετε τα κομμάτια "
|
|
|
"χρυσού, απλά δείξτε με το βέλος του ποντικιού το μέρος στο οποίο θέλετε να "
|
|
|
"πάει. Στην αρχή, λόγω βαρύτητας αυτός πέφτει..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Πλοήγηση"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
|
|
|
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
|
|
|
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
|
|
|
"of him.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι μία άσκηση για να τριγυρίζεις. Ακολούθησε τα ίχνη χρυσού μέχρι η "
|
|
|
"σκάλα να εμφανιστεί στα δεξιά. Ο ήρωας μπορεί μόνο να ακολουθήσει το ποντίκι "
|
|
|
"σε απλές διαδρομές (όπως _ | L ή U), γι' αυτό να είστε προσεκτικοί να μη "
|
|
|
"προχωρήσετε πολύ πιο μπροστά από αυτό.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Προσπαθήστε να μη πέσετε από τη σκάλα ή τη μπάρα μέσα στον "
|
|
|
"τσιμεντένιο λάκκο κάτω δεξιά. Αν παγιδευτείτε εκεί, ο μόνος τρόπος να βγείτε "
|
|
|
"είναι να σκοτώσετε τον ήρωα (πατήστε το πλήκτρο Q για έξοδο) και να "
|
|
|
"ξεκινήσετε το επίπεδο ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
|
msgid "Digging"
|
|
|
msgstr "Σκάψιμο"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
|
|
|
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
|
|
|
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
|
|
|
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
|
|
|
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
|
|
|
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
|
|
|
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
|
|
|
"out along the way. Good luck!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τώρα πρέπει να σκάψετε για να πάρετε το χρυσό! Απλά χρησιμοποιήστε το "
|
|
|
"αριστερό και δεξί πλήκτρο του ποντικιού για να σκάψετε αριστερά ή δεξιά από "
|
|
|
"τη θέση του ήρωα. Ο ήρωας μπορεί τότε να πηδήξει μέσα στην τρύπα που έχει "
|
|
|
"σκάψει. Μπορεί επίσης να σκάψει αρκετές τρύπες σε μία σειρά και να τρέξει "
|
|
|
"μέσα από τις σκαμμένες τρύπες. Προσέξτε όμως. Μετά από λίγο οι τρύπες "
|
|
|
"κλείνουν και μπορεί να παγιδευτείτε και να σκοτωθείτε.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Στο τρίτο κουτί κάτω, πρέπει να σκάψετε δύο τρύπες, να πηδήξετε μέσα και "
|
|
|
"γρήγορα να σκάψετε άλλη μία, και να περάσετε μέσα από τα δύο στρώματα. Στα "
|
|
|
"δεξιά πρέπει να σκάψετε τρία, στη συνέχεια δύο και μετά ένα για να περάσετε."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
|
msgstr "Έχεις ΕΧΘΡΟΥΣ!!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
|
|
|
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
|
|
|
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
|
|
|
"and can start again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
|
|
|
"part of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
|
|
|
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
|
|
|
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
|
|
|
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
|
|
|
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to "
|
|
|
"fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
|
|
|
"pursuit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Λοιπόν, ήταν εύκολο και ωραίο μέχρι τώρα, αλλά το παιχνίδι δε θα είχα πλάκα "
|
|
|
"χωρίς εχθρούς. Αυτοί θέλουν επίσης το χρυσό: και ακόμα χειρότερα σας "
|
|
|
"κυνηγάνε! Πεθαίνετε αν σας πιάσουν, αλλά ίσως έχετε λίγες ζωές ακόμα για να "
|
|
|
"ξεκινήσετε πάλι.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Μπορείτε να κανονίσετε τους εχθρούς σας τρέχοντας μακρυά από αυτούς, "
|
|
|
"σκάβοντας μία τρύπα ή ξεγελώντας τους να πάνε σε μία περιοχή του παιχνιδιού "
|
|
|
"όπου θα κολλήσουν.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν ένας εχθρός πέσει σε μια τρύπα, σας δίνει όλο το χρυσό που κουβαλά μαζί "
|
|
|
"του, και μένει για κάποιο χρονικό διάστημα μέσα και μετά σκαρφαλώνει και "
|
|
|
"βγαίνει έξω. Αν η τρύπα κλείσει ενώ αυτός είναι μέσα, πεθαίνει και "
|
|
|
"επανεμφανίζεται κάπου αλλού στην οθόνη. Μπορείτε να σκοτώσετε τους εχθρούς "
|
|
|
"σας σκάβοντας αρκετές τρύπες σε μια γραμμή.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σημαντικό είναι επίσης το γεγονός ότι μπορείτε να πατήσετε το κεφάλι ενός "
|
|
|
"εχθρού. Πρέπει να το κάνετε αυτό στην αρχή αυτού του επιπέδου. Σκάψτε μια "
|
|
|
"τρύπα, εγκλωβίστε ένα εχθρό, περιμένετε να πέσει τελείως μέσα, και μετά "
|
|
|
"τρέξτε από πάνω του, ενώ σας κυνηγούν άλλοι εχθροί..."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
|
msgid "Bars"
|
|
|
msgstr "Δοκοί"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
|
|
|
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
|
|
|
"onto it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να μετακινηθείτε οριζόντια κατά μήκος των δοκών (ή των στύλων), "
|
|
|
"αλλά αν μετακινηθείτε κάτω θα πέσετε.... Επίσης σημειώστε ότι μπορείτε να "
|
|
|
"μαζέψετε χρυσό πέφτοντας πάνω του."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
|
msgstr "Ψεύτικα τούβλα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
|
|
|
"them you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποια από τα τούβλα δεν είναι αυτό που φαίνεται. Αν περπατήσετε πάνω τους "
|
|
|
"θα πέσετε. Οι εχθροί πέφτουν επίσης."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
|
msgstr "Αντίο ......"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
|
|
|
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι απλά ένα ωραίο και εύκολο επίπεδο για να τελειώσετε. Διασκεδάστε "
|
|
|
"με άλλα παιχνίδια στο KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σημειώστε ότι υπάρχει ένας επεξεργαστής παιχνιδιού στον οποίο μπορείτε εσείς "
|
|
|
"και οι φίλοι σας να φτιάξετε επίπεδα και να προκαλέσετε ό ένας τον άλλον. "
|
|
|
"Υπάρχει επίσης ένα εγχειρίδιο του Handbook στο μενού Βοήθεια, το οποίο "
|
|
|
"περιέχει περισσότερες λεπτομέρειες από αυτό το μάθημα.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ήταν ευχαρίστησή μας που σας ξεναγήσαμε. Αντίο!!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
|
msgstr "Δοκοί και σκάλες"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
|
|
|
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as "
|
|
|
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
|
|
|
"patience !!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε μπορείτε να σκάψετε κάπου, έτσι πρέπει να αποφύγετε τους εχθρούς και να "
|
|
|
"μη πέσετε στο τσιμέντο τη λάθος στιγμή. Προσπαθήστε να κρατήστε τους εχθρούς "
|
|
|
"ενωμένους.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν ένας εχθρό έχει μία χρυσή ένδειξη, τότε αυτός κουβαλά ένα κομμάτι χρυσού. "
|
|
|
"Ίσως το ρίξει αν τρέχει πάνω στο τσιμέντο ή στην κορυφή μια σκάλας... "
|
|
|
"υπομονή, υπομονή!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
|
msgstr "Να σκοτώσεις....."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
|
|
|
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε μπορείτε να φτάσετε το χρυσό, έτσι θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τους "
|
|
|
"εχθρούς για να σας τον κατεβάσουν. Αλλά πως θα τους κάνετε να συνεχίσουν να "
|
|
|
"κατεβαίνουν;\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν νιώθετε αγχωμένοι, μπορείτε να πατήσετε το Ρ ή το πλήκτρο Esc για ένα "
|
|
|
"διάλειμμα. Επίσης, μπορείτε να χρησιμοποιήστε το μενού Ρυθμίσεις για να "
|
|
|
"κάνετε πιο αργή τη δράση."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
|
msgstr "... ή να μη σκοτώσεις;"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
|
|
|
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
|
|
|
"pit he is in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Είναι καλύτερα να μη σκοτώσεις τον εχθρό. Δοκίμασε και θα μάθεις γιατί ... "
|
|
|
"Χε, χε, χε !! ... ;-)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν τον σκοτώσεις χωρίς πρόθεση, πριν μαζέψεις το χρυσάφι επάνω αριστερά, "
|
|
|
"μπορείς ακόμα να τερματίσεις το επίπεδο κλείνοντας την πλευρά της τρύπας "
|
|
|
"στην οποία βρίσκεται."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
|
msgid "Traps"
|
|
|
msgstr "Παγίδες"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
|
|
|
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
|
|
|
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μερικά από τα τούβλα δεν είναι αυτό που φαίνονται. Είναι γνωστά ως ψεύτικα "
|
|
|
"τούβλα, τούβλα που πέφτουν ή παγίδες. Αν προσπαθήσετε να περπατήσετε πάνω "
|
|
|
"τους θα πέσετε. Αν οι εχθροί περπατήσουν πάνω τους, μπορούν να πέσουν πάνω "
|
|
|
"σας χωρίς προειδοποίηση. Μερικές φορές πρέπει να πέσετε μέσα από τα τούβλα "
|
|
|
"για να μαζέψτε λίγο χρυσό.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Στην αρχή, πηδήξτε στον τσιμεντένιο λάκκο, σκάψτε και πέστε μέσα. Αυτό θα "
|
|
|
"καθυστερήσει για λίγο τους εχθρούς σας ... :-)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
|
msgstr "Μην πανικοβάλλεστε"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
|
msgstr "Δίψα για χρυσό"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
|
"right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν σκοτώνεις τους εχθρούς μπορείς να τους παγιδεύσεις μόνιμα στο λάκκο "
|
|
|
"πάνω δεξιά."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
|
msgstr "Σκάλες; Έχε εμπιστοσύνη!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
|
msgstr "Πέρασε και πες ένα γεια"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
|
msgid "The Mask"
|
|
|
msgstr "Η μάσκα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
|
msgstr "Έλεγξε για παγίδες"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
|
msgstr "Ηρέμησε!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
|
msgstr "Πτώση σε χρυσάφι"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
|
msgstr "Το δίχτυ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
|
msgstr "Μπάνιο από χρυσό"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
|
msgstr "Το χυτήριο"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
|
msgstr "Μαλακές προσγειώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
|
msgstr "Άτυχος για μερικούς"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
|
msgid "The Balance"
|
|
|
msgstr "Η ισορροπία"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
|
msgstr "Χρυσές δοκοί"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
|
msgstr "Δύσκολη δουλειά"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
|
msgstr "Χρυσός λαβύρινθος"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
|
msgstr "Καθυστερημένη παγίδα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
|
msgstr "Κανένας μέρος για να κρυφτείς"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
|
msgstr "Επίβλεψη του κέντρου"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
|
msgstr "Που να σκάψω;"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
|
msgstr "Εύκολα στάδια"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
|
msgstr "Χρυσή θηλιά"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
|
msgstr "Ακροβάτης"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
|
msgstr "Μογγολική ορδή"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
|
msgstr "Βραχώδης περιοχή"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
|
msgstr "Μέσα στην καμινάδα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
|
msgstr "Διαστημικός εισβολέας"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
|
msgstr "Δρόμος με στροφές"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
|
msgstr "Άναψε τη φωτιά μου"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
|
msgstr "Κατσαρίδα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
|
msgstr "Η παράκαμψη"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
|
msgid "Speedy"
|
|
|
msgstr "Γρήγορος"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
|
msgstr "Σκάψιμο βαθιά"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
|
msgstr "Ζιγκ Ζαγκ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
|
msgstr "Ελεύθερη πτώση"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
|
msgstr "Ξεχασμένο χρυσάφι"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
|
msgstr "Δύο διαμάντια"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
|
msgstr "Άλμα αυτοκτονίας"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
|
msgstr "Εύκολη πρόσβαση"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
|
msgstr "Χρυσό κορδόνι"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
|
msgstr "Τα μάτια της γάτας"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
|
msgstr "Συνέχισε την πορεία τους"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
|
msgstr "Το φουγάρο"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
|
msgstr "Δικτυωτός λαβύρινθος"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
|
msgstr "Σκληρή δουλειά με φτωχή αμοιβή"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
|
msgstr "Σκάλες διχάλες"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
|
msgstr "Χιονίζει χρυσάφι"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
|
msgstr "Αριστερά ή δεξιά;"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
|
msgstr "Δόντι από κυνηγόσκυλο"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
|
msgstr "Πέντε επίπεδα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
|
msgstr "Παγίδες"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
|
msgstr "Μπες εκεί μέσα!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
|
msgstr "Ένα σταθερό σκαρφάλωμα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
|
msgstr "Πτώση από το δίχτυ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
|
msgstr "Βγάλε με από εδώ!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
|
msgstr "Άδειο κελάρι"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
|
msgid "The Rose"
|
|
|
msgstr "Το τριαντάφυλλο"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
|
msgstr "Γρίφος του λωτού"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
|
msgstr "Μακρύ ρίξιμο"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
|
msgstr "Το πάρτι ξεκίνησε!!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
|
msgstr "Σταυροβελονιά"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
|
msgstr "Δεν μπορείς να ανέβεις εκεί"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
|
msgstr "Βρίσκονται παντού!!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
|
msgstr "Κορυφές των σκεπών"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
|
msgstr "Πονηρές παγίδες"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
|
msgstr "Κάν' τους να δουλεύουν για 'σένα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
|
msgstr "Συνέχισε!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
|
msgstr "Τρεις καμινάδες"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
|
msgid "The Archway"
|
|
|
msgstr "Η αψίδα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
|
msgid "Starwave"
|
|
|
msgstr "Αστρικό κύμα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
|
msgstr "Φανταστικό τελείωμα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
|
msgstr "Υπερπληθυσμός"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
|
msgid "Pillars"
|
|
|
msgstr "Κολώνες"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
|
msgstr "Ελπιδοφόρα πτώση"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
|
msgid "The Rack"
|
|
|
msgstr "Η κρεμάστρα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
|
msgstr "Γυρίσματα και στροφές"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
|
msgstr "Το πιατάκι"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
|
msgstr "Η διακεκομμένη γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
|
msgstr "Μην κοιτάς κάτω (1)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
msgstr "Ξεκινώντας"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
|
msgstr "Σκάβοντας δύσκολα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
|
msgstr "Εύκολη μέση"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
|
msgstr "Μην κοιτάς κάτω (2)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
|
msgstr "Από ποιο δρόμο;"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
|
msgstr "Μην κοιτάς κάτω (3)"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
|
msgstr "Ρίψη;;;"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
|
msgstr "Βοήθεια!!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
|
msgstr "Το κρανίο του Yorick"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
|
msgstr "Δίχως έλεος"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
|
msgstr "Χρυσό σάντουιτς"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
|
msgstr "Χρυσή κουρτίνα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
|
msgstr "Είσαι αράχνη ή μύγα;"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
|
msgid "Funny?"
|
|
|
msgstr "Αστείο;"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
|
msgstr "Σκληρές προσγειώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
|
msgstr "Χρυσός πύργος"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
|
|
|
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
|
|
|
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το επίπεδο πήρε το όνομά του από τη διάσημη γερμανική ταινία πολέμου με "
|
|
|
"υποβρύχιο και αφιερώθηκε στο Marco Krüger του Βερολίνου, αρχικού συγγραφέα "
|
|
|
"του KGoldrunner.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Μία μικρή συμβουλή... αν σταθείς στο δεξιό άκρο της βάρκας μπορείς να κάνεις "
|
|
|
"τον εχθρό να πέσει προς εσένα... τα υπόλοιπα εξαρτώνται από 'σένα!!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
|
msgstr "Γρήγορα! Τρέχα!!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
|
msgstr "Τέλος έκπληξη"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
|
msgstr "Διαγώνια καταστροφή"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
|
msgstr "Εύκολο ξεκίνημα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
|
msgstr "Κινητά τούβλα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
|
msgstr "Το μεγάλο τράβηγμα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
|
msgstr "Γρήγορα στο σημάδι"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
|
msgstr "Ποιος χρειάζεται εχθρούς;"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
|
msgstr "Ασύμμετρο"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
|
msgstr "Προφητεία του Goldrunner"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
|
msgstr "Η ροζέτα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
|
msgstr "Αυτός έχει το χρυσό"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
|
msgstr "Πύργοι από χρυσό"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
|
msgid "The Box"
|
|
|
msgstr "Το κουτί"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
|
msgstr "Καθυστερημένη πτώση"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
|
msgstr "Λαβύρινθος από σκάλες"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
|
msgstr "Κατέβασέ τους κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
|
msgstr "Χρονομέτρηση στο χιλιοστό"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
|
msgstr "Οι τρεις σωματοφύλακες"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
|
msgstr "Ποντικοπαγίδα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
|
msgid "Head Case"
|
|
|
msgstr "Θήκη κεφαλιού"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
|
msgstr "Κάτω από τις σκάλες"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
|
msgstr "Σκαθάρι Bertie"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
|
msgstr "Βραχυκύκλωμα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμένο τρέξιμο"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
|
msgstr "Αδύνατο;"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
|
msgstr "Σύντομος δρόμος;"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
|
msgstr "Ουρανοβάτης"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
|
msgid "The Vault"
|
|
|
msgstr "Ο θόλος"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
|
msgstr "Πάπλωμα από κουρέλια"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
|
msgstr "Τον χρειάζεσαι αυτόν;"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
|
msgstr "Κολλημένος στην αποθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
|
msgstr "Τόσο μακριά για τόσα λίγα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
|
msgstr "Τάφος του Φαραώ"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
|
msgid "Entangled"
|
|
|
msgstr "Μπλεγμένος"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
|
msgstr "Ιπτάμενος πύργος"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
|
msgstr "Τρύπα δοχείου"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
|
msgstr "Σκάλες που κολλάνε"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
|
msgstr "Το εργαστήριο"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
|
msgstr "Στον Pete αρέσουν οι σκάλες"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
|
msgstr "Πού είναι η σκεπή;"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
|
msgstr "Στυλ νίντζα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
|
msgstr "Συνεργασία;"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
|
msgstr "Τριπλή παγίδα"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
|
msgid "Initiation"
|
|
|
msgstr "Μύηση"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
|
|
|
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτά τα 100 επίπεδα συνιστούν ένα εισαγωγικό παιχνίδι, καθώς και μία καλή "
|
|
|
"ευκαιρία για ειδικούς να κάνουν μεγάλο σκορ. Αυτά συντέθηκαν από τον Peter "
|
|
|
"Wadham και χρησιμοποιούν τους παραδοσιακούς κανόνες.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Τα τελευταία επίπεδα είναι πολύ δύσκολα, αλλά αν αναζητάτε για ακόμα "
|
|
|
"μεγαλύτερη πρόκληση, πηγαίνετε στο 'Η οργή του Peter W' .... ;-) ...."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
|
msgid "Challenge"
|
|
|
msgstr "Πρόκληση"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
|
|
|
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
|
|
|
"Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτά τα μικρά ύπουλα επίπεδα συντέθηκαν από τους Peter, Simon, Genevieve και "
|
|
|
"τον πατέρα τους Ian Wadham. Χρησιμοποιούν τους παραδοσιακούς κανόνες. "
|
|
|
"Διασκεδάστε!...... ;-) ....."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
|
msgstr "Η οργή του Peter W"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
msgstr "Καλή τύχη!!!"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
|
msgstr "KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτά τα επίπεδα συντέθηκαν από το Marco Krüger, τον αρχικό συγγραφέα του "
|
|
|
"προγράμματος KGoldrunner, και κάποιους από τους φίλους του και άτομα που "
|
|
|
"συνέβαλαν. Χρησιμοποιούν τους κανόνες KGoldrunner. Οι εχθροί τρέχουν γρήγορα "
|
|
|
"και έχουν επιθετική στρατηγική αναζήτησης. Καλή διασκέδαση! .... :-) ...."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
|
msgstr "Εκμάθηση"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
|
|
|
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το μάθημα είναι μία συλλογή από εύκολα επίπεδα που σας διδάσκουν τους "
|
|
|
"κανόνες του KGoldrunner και σας βοηθούν να αναπτύξετε τις ικανότητες που "
|
|
|
"χρειάζονται για να ξεκινήσετε. Κάθε επίπεδο έχει μία σύντομη επεξήγηση, τότε "
|
|
|
"παίζετε.....\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Όσο προχωράτε στο παιχνίδι και θα παίζετε πιο δύσκολα επίπεδα, θα δείτε ότι "
|
|
|
"το KGoldrunner συνδυάζει δράση, στρατηγική και επίλυση γρίφων --- όλα σε ένα "
|
|
|
"παιχνίδι."
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένη εκμάθηση"
|
|
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το μάθημα είναι μία προετοιμασία για κάποια από τα πράγματα που ίσως "
|
|
|
"βρείτε στα μεσαία επίπεδα του παιχνιδιού 'Μύησης'. Διασκεδάστε το..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "&Νέο παιχνίδι..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
|
msgstr "&Φόρτωση αποθηκευμένου παιχνιδιού..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
|
msgstr "&Παίξιμο οποιουδήποτε επιπέδου..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
|
msgstr "Παίξιμο &επόμενου επιπέδου..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση παιχνιδιού..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
|
msgstr "&Λήψη συμβουλής"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
|
msgstr "&Σκότωσε τον ήρωα"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία επιπέδου"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία οποιουδήποτε επιπέδου..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία &επόμενου επιπέδου..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση διορθώσεων..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση επιπέδου..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή επιπέδου..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία παιχνιδιού..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών παιχνιδιού..."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
|
msgstr "&Σπηλιά πάγου"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
|
msgstr "&Μεσάνυχτα"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
|
msgstr "&TDE Kool"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
|
msgstr "Το &ποντίκι ελέγχει τον ήρωα"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
|
msgstr "Το &πληκτρολόγιο ελέγχει τον ήρωα"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
|
msgstr "Κανονική ταχύτητα"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα αρχάριου"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα πρωταθλητή"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
|
msgstr "Αύξηση ταχύτητας"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
|
msgstr "Μείωση ταχύτητας"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
|
msgstr "&Παραδοσιακοί κανόνες"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
|
msgstr "Κ&ανόνες KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
|
msgstr "Μεγαλύτερη περιοχή παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
|
msgstr "Μικρότερη περιοχή παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
|
msgstr "Σκάψιμο δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
|
msgstr "Σκάψιμο αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Βήμα"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή διόρθωσης σφάλματος"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση θέσεων"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
|
msgstr "Έναρξη καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ήρωα"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
|
msgid "Show Object"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εχθρού"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ή"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
|
msgid " Lives: "
|
|
|
msgstr " Ζωές: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
|
msgid " Score: "
|
|
|
msgstr " Αποτέλεσμα: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
|
msgid " Level: "
|
|
|
msgstr " Επίπεδο: "
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
|
msgstr "Πατήστε \"%1\" για ΣΥΝΕΧΕΙΑ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
|
msgstr "Πατήστε \"%1\" για ΠΑΥΣΗ"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
|
msgid " Has hint "
|
|
|
msgstr " Έχει συμβουλή"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
|
msgid " No hint "
|
|
|
msgstr " Καμία συμβουλή"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
|
msgstr "Λήψη φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εύρεσης του υποφακέλου τεκμηρίωσης 'en/%1/' στην περιοχή '%2' του "
|
|
|
"φακέλου TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
|
|
|
"folder ($TDEDIRS)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση του υποφακέλου των παιχνιδιών συστήματος '%1/system/' στην "
|
|
|
"περιοχή '%2' του φακέλου του TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
|
|
|
"TDE user area ($TDEHOME)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του υποφακέλου των παιχνιδιών του χρήστη '%1/"
|
|
|
"user/' στην περιοχή '%2' της περιοχής του χρήστη του TDE ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
|
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του φακέλου 'levels/' στον υποφάκελο '%1/"
|
|
|
"user/' στην περιοχή του χρήστη του TDE ($TDEHOME)."
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία πληκτρολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
|
|
|
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
|
|
|
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έχετε πατήσει ένα πλήκτρο το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
|
|
|
"μετακινηθεί ο ήρωας. Θέλετε να αλλάξετε σε έλεγχο από το πληκτρολόγιο; Ο "
|
|
|
"έλεγχος με το ποντίκι είναι γενικά ευκολότερος - σα να κάνετε ποδήλατο παρά "
|
|
|
"να περπατάτε!"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία &πληκτρολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
|
msgstr "Παραμονή σε λειτουργία &ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία ενός επιπέδου"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ονόματος/συμβουλής"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
|
msgid "Empty space"
|
|
|
msgstr "Κενός χώρος"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
|
msgid "Hero"
|
|
|
msgstr "Ήρωας"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
|
msgid "Enemy"
|
|
|
msgstr "Εχθρός"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
|
msgstr "Τούβλο (μπορείς να σκάψεις)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
|
msgstr "Τσιμέντο (δεν μπορείς να σκάψεις)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
|
msgstr "Παγίδα (μπορείς να πέσεις μέσα)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
|
msgid "Ladder"
|
|
|
msgstr "Σκάλα"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
|
msgstr "Κρυμμένη σκάλα"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
|
msgstr "Στύλος (ή δοκός)"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
|
msgstr "Χρυσός"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
|
msgstr "Δυστυχώς, δεν μπορείς να κάνεις την περιοχή του παιχνιδιού μικρότερη."
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
|
msgstr "Δυστυχώς, δεν μπορείς να κάνεις την περιοχή του παιχνιδιού μεγαλύτερη."
|
|
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
|
|
|
"requires TQt Library version 3 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δυστυχώς, δεν μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος της περιοχής του παιχνιδιού. "
|
|
|
"Αυτή η λειτουργία απαιτεί το Qt Library έκδοσης 3 ή νεότερης."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Select Game"
|
|
|
msgstr "Επιλογή παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "List of games:"
|
|
|
msgstr "Λίστα παιχνιδιών:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "More Info"
|
|
|
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
|
msgstr "Το επίπεδο 1 του επιλεγμένου παιχνιδιού είναι:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
|
msgstr "Επιλογή παιχνιδιού/επιπέδου"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Select level:"
|
|
|
msgstr "Επιλογή επιπέδου:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Level number:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός επιπέδου:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ονόματος επιπέδου && συμβουλής"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
msgstr "Έναρξη παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Play Level"
|
|
|
msgstr "Παίξιμο επιπέδου"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία επιπέδου"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Save New"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση νέου"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Save Change"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αλλαγής"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή επιπέδου"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
|
msgstr "Μετάβαση σε ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 επίπεδο χρησιμοποιεί κανόνες του KGoldrunner.\n"
|
|
|
"%n επίπεδα, χρησιμοποιούν κανόνες του KGoldrunner."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 επίπεδο, χρησιμοποιεί παραδοσιακούς κανόνες.\n"
|
|
|
"%n επίπεδα, χρησιμοποιούν παραδοσιακούς κανόνες."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
|
msgstr " επίπεδα, χρησιμοποιεί κανόνες KGoldrunner."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
|
msgstr " επίπεδα, χρησιμοποιεί παραδοσιακούς κανόνες."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
|
msgstr "Σχετικά με \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δυστυχώς, δεν υπάρχουν επιπλέον πληροφορίες σχετικά με αυτό το παιχνίδι."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
|
msgid "Select Level"
|
|
|
msgstr "Επιλογή επιπέδου"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός ο αριθμός επιπέδου δεν είναι έγκυρος. Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το κυρίως κουμπί στο κάτω μέρος εμφανίζει την ενέργεια μενού που έχετε "
|
|
|
"επιλέξει. Κάντε κλικ σε αυτό αφού επιλέξετε ένα παιχνίδι και επίπεδο - ή "
|
|
|
"πατήστε \"Άκυρο\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
|
|
|
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
|
|
|
"you move the mouse or press a key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν αυτή είναι η πρώτη σας φορά στο KGoldrunner, επιλέξτε το παιχνίδι "
|
|
|
"εκμάθησης ή κάντε κλικ στο \"Ακύρωση\" και κάντε κλικ σε αυτό το μενού από "
|
|
|
"το Παιχνίδι ή το μενού Βοήθεια. Το παιχνίδι εκμάθησης σας δίνει συμβουλές "
|
|
|
"καθώς προχωράτε.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σε άλλη περίπτωση, απλώς κάντε κλικ στο όνομα ενός παιχνιδιού (από τη "
|
|
|
"λίστα), τότε, για να ξεκινήσετε το επίπεδο 001, κάντε κλικ στο κυρίως κουμπί "
|
|
|
"στο κάτω μέρος. Το παιχνίδι ξεκινά όταν κουνήσετε το ποντίκι ή πατήστε "
|
|
|
"κάποιο πλήκτρο."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
|
|
|
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Μπορείτε να επιλέξτε επίπεδα του συστήματος για επεξεργασία (ή αντιγραφή), "
|
|
|
"αλλά θα πρέπει να αποθηκεύσετε το αποτέλεσμα σε ένα παιχνίδι που έχετε "
|
|
|
"δημιουργήσει. Χρησιμοποιήστε το δείκτη του ποντικιού ως πινέλο και τα "
|
|
|
"κουμπιά της γραμμής εργαλείων του επεξεργαστή σαν παλέτα. Χρησιμοποιήστε το "
|
|
|
"κουμπί \"Κενός χώρος\" για διαγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
|
|
|
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
|
|
|
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
|
|
|
"save into the middle of your game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Μπορείτε να προσθέστε ένα όνομα και μία βοήθεια στα καινούργια σας επίπεδα "
|
|
|
"εδώ, αλλά πρέπει να αποθηκεύστε τα επίπεδα που έχετε δημιουργήσει σε ένα από "
|
|
|
"τα δικά σας παιχνίδια. Από προεπιλογή, το νέο σας επίπεδο θα μεταφερθεί στο "
|
|
|
"τέλος του παιχνιδιού σας, αλλά μπορείτε να επιλέξτε ένα νούμερο επιπέδου και "
|
|
|
"να το αποθηκεύσετε στη μέση του παιχνιδιού σας."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
|
|
|
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
|
|
|
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
|
|
|
"series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Μπορείτε να δημιουργήστε ή να επεξεργαστείτε ένα όνομα μία βοήθεια εδώ, πριν "
|
|
|
"την αποθήκευση. Αν αλλάξετε το παιχνίδι ή το επίπεδο, μπορείτε να κάνετε ένα "
|
|
|
"αντίγραφο ή μία \"Αποθήκευση ως\", αλλά θα πρέπει πάντα να το αποθηκεύσετε "
|
|
|
"σε ένα από τα δικά σας παιχνίδια. Αν αποθηκεύστε ένα επίπεδο στη μέση μιας "
|
|
|
"σειράς, τα άλλα επίπεδα θα αλλάξουν νούμερο αυτόματα."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Μπορείτε να διαγράψετε επίπεδα μόνο από τα δικά σας παιχνίδια. Αν διαγράψετε "
|
|
|
"ένα επίπεδο στη μέση μιας σειράς, τα υπόλοιπα επίπεδα αριθμούνται αυτόματα."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
|
|
|
"required. You can only move levels within your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Για να μετακινήστε (δώστε νέο νούμερο σε) ένα επίπεδο, πρέπει πρώτα να το "
|
|
|
"επιλέξτε χρησιμοποιώντας \"Επεξεργασία επιπέδου...\", στη συνέχεια μπορείτε "
|
|
|
"να χρησιμοποιήστε τη \"Μετακίνηση επιπέδου...\" για να του δώστε ένα νέο "
|
|
|
"νούμερο ή να το βάλετε σε ένα νέο παιχνίδι. Άλλα επίπεδα παίρνουν αυτόματα "
|
|
|
"νούμερο όταν απαιτείται. Μπορείτε να μετακινήστε επίπεδα μόνο μέσα στα δικά "
|
|
|
"σας παιχνίδια."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Όταν επεξεργάζεστε πληροφορίες παιχνιδιού χρειάζεται μόνο να επιλέξετε ένα "
|
|
|
"παιχνίδι, στη συνέχεια μπορείτε να πάτε στο διάλογο όπου επεξεργάζεστε τις "
|
|
|
"λεπτομέρειες του παιχνιδιού."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
|
|
|
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
|
|
|
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Κάντε κλικ στη λίστα για να επιλέξτε ένα παιχνίδι. Κάτω από τη λίστα "
|
|
|
"μπορείτε να δείτε \"Περισσότερες πληροφορίες\" σχετικά με το επιλεγμένο "
|
|
|
"παιχνίδι, πόσα επίπεδα υπάρχουν και τί κανόνες ακολουθούν οι εχθροί (δείτε "
|
|
|
"το μενού Ρυθμίσεις).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Εσείς επιλέγετε ένα αριθμό επιπέδου πληκτρολογώντας τον ή χρησιμοποιώντας "
|
|
|
"την μπάρα κύλισης. Καθώς αλλάζετε παιχνίδι ή επίπεδο, η περιοχή μικρογραφιών "
|
|
|
"σας δείχνει μία προεπισκόπηση της επιλογής σας."
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
|
msgstr "Βοήθεια: Επιλογή παιχνιδιού & επιπέδου"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ονόματος & συμβουλής"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
|
msgstr "Όνομα του επιπέδου:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
|
msgstr "Συμβουλή για το επίπεδο:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
|
msgstr "Όνομα του παιχνιδιού:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
|
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
|
msgstr "Παραδοσιακοί κανόνες"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
|
msgstr "Κανόνες του KGoldrunner"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "0 levels"
|
|
|
msgstr "0 επίπεδα"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
|
msgid "About this game:"
|
|
|
msgstr "Σχετικά με αυτό το παιχνίδι:"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
|
msgid "Create Game"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
|
"%n levels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 επίπεδο\n"
|
|
|
"%n επίπεδα"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
|
msgstr "%1 επίπεδα"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αποθηκευμένου παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παιχνίδι Επίπεδο/Ζωές/Βαθμοί Μέρα Ημερομηνία "
|
|
|
"Ώρα "
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
|
msgstr "ΤΕΛΟΣ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ !!!"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
|
|
|
"game !!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ !!!!</b><p>Κατακτήσατε το τελευταίο επίπεδο στο παιχνίδι "
|
|
|
"%1 !!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
|
msgstr "Έναρξη εκμάθησης"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση του παιχνιδιού-μαθήματος (πρόθεμα αρχείου %1) στα αρχεία %2."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
msgstr "Συμβουλή"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
|
msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχει συμβουλή για αυτό το επίπεδο."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
|
msgid "Load Level"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση επιπέδου"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση του αρχείου '%1'. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το '%2' "
|
|
|
"βρίσκεται στο φάκελο '%3'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο άνοιγμα του αρχείου '%1' για ανάγνωση μόνο."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
|
msgid "New Level"
|
|
|
msgstr "Νέο επίπεδο"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
|
"item %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δυστυχώς, δεν μπορείς να αποθηκεύσεις το παιχνίδι σου ενώ το επεξεργάζεσαι. "
|
|
|
"Παρακαλώ δοκίμασε την επιλογή μενού %1."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
|
|
|
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ σημειώστε: για λόγους απλότητας, η αποθηκευμένη θέση του παιχνιδιού "
|
|
|
"και οι βαθμοί σας θα είναι όπως ήταν στην αρχή αυτού του επιπέδου, όχι όπως "
|
|
|
"είναι τώρα."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου '%1' για έξοδο."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
|
msgstr "Το παιχνίδι σας αποθηκεύτηκε."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
|
msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχουν αποθηκευμένα παιχνίδια."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του παιχνιδιού με πρόθεμα '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος για υψηλή βαθμολογία"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
|
|
|
"of Fame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Συγχαρητήρια!!!</b> Έχετε πετύχει ένα μέγιστο σκορ για αυτό το "
|
|
|
"παιχνίδι. Παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας ώστε να συμπεριληφθεί στο πάνθεο "
|
|
|
"του KGoldrunner."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση υψηλής βαθμολογίας"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να εισάγετε κάτι. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
|
msgstr "Η υψηλή σας βαθμολογία έχει αποθηκευτεί."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση υψηλής βαθμολογίας"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
|
msgstr "Δυστυχώς, δε διατηρούνται βαθμολογίες για τα παιχνίδια-μαθήματα."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
|
msgstr "Δυστυχώς, δεν υπάρχουν βαθμολογίες για το παιχνίδι %1 ακόμα."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
|
|
|
"Game</h3></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><h2>Πάνθεον του KGoldrunner</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
|
|
|
"Παιχνίδι</h3></center>"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
|
msgstr " Όνομα Βαθμοί Επιπέδου Ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
|
msgid "High Scores"
|
|
|
msgstr "Υψηλές βαθμολογίες"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
|
msgid "Create Level"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία επιπέδου"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε μπορείτε να δημιουργήσετε και να αποθηκεύσετε ένα επίπεδο μέχρις ότου να "
|
|
|
"δημιουργήσετε ένα παιχνίδι. Δοκιμάστε το μενού \"Δημιουργία παιχνιδιού\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
|
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε μπορείτε να επεξεργαστείτε και να αποθηκεύσετε ένα επίπεδο μέχρις ότου να "
|
|
|
"δημιουργήσετε ένα παιχνίδι και ένα επίπεδο. Δοκιμάστε το μενού \"Δημιουργία "
|
|
|
"παιχνιδιού\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
|
|
|
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
|
|
|
"through bricks, are you? :-)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχει πρόβλημα με την επεξεργασία επιπέδων του συστήματος, αλλά ΠΡΕΠΕΙ "
|
|
|
"να αποθηκεύσετε τα επίπεδα σε ένα από τα δικά σας παιχνίδια. Μήπως απλά "
|
|
|
"ρίχνετε μια ματιά στις κρυφές σκάλες και τα τούβλα που πέφτουν; :-)"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
|
msgid "Save Level"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση επιπέδου"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
|
msgstr "Ακατάλληλη ενέργεια: δεν επεξεργάζεστε ένα επίπεδο."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε να εισάγετε ένα επίπεδο και να μετακινήσετε τα ήδη υπάρχοντα "
|
|
|
"επίπεδα κατά μία θέση πάνω;"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή επιπέδου"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
|
msgid "Move Level"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση επιπέδου"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να φορτώσετε ένα επίπεδο για να μετακινηθεί. Χρησιμοποιήστε το μενού "
|
|
|
"%1 ή %2."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "Παιχνίδι"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
|
|
|
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα επίπεδο μέχρις ότου να δημιουργήσετε ένα "
|
|
|
"παιχνίδι και τουλάχιστον δύο επίπεδα. Δοκιμάστε το μενού \"Δημιουργία "
|
|
|
"παιχνιδιού\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
|
msgstr "Δυστυχώς, δεν μπορείτε να μετακινήσετε ένα επίπεδο του συστήματος."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να αλλάξετε το επίπεδο ή το παιχνίδι ή και τα δύο."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπορείτε να διαγράψετε ένα επίπεδο μέχρις ότου να δημιουργήσετε ένα "
|
|
|
"παιχνίδι και ένα επίπεδο. Δοκιμάστε την επιλογή μενού \"Δημιουργία Παιχνιδιού"
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε να διαγράψετε ένα επίπεδο και να μετακινηθούν τα υψηλότερα "
|
|
|
"επίπεδα κατά μία θέση πιο κάτω;"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή επιπέδου"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου '%1' για διαγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για το παιχνίδι."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα πρόθεμα ονόματος αρχείου για το παιχνίδι."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόθεμα του ονόματος αρχείου δεν πρέπει να έχει περισσότερους από 5 "
|
|
|
"χαρακτήρες."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόθεμα του ονόματος αρχείου πρέπει να έχει μόνο χαρακτήρες του αλφαβήτου."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
|
msgstr "Το πρόθεμα του ονόματος αρχείου '%1' χρησιμοποιείται ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
|
msgstr "&Συνέχεια επεξεργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
|
msgstr "Δεν έχετε αποθηκεύσει τη δουλειά σας. Θέλετε να την αποθηκεύσετε τώρα;"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
|
msgstr "&Μη αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου '%1' σε '%2'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δυστυχώς, μπορείτε να αποθηκεύσετε ή να μεταβείτε μόνο σε ένα από τα "
|
|
|
"παιχνίδια σας."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δυστυχώς, μπορείτε να διαγράψετε κάποιο επίπεδο μόνο από τα δικά σας "
|
|
|
"παιχνίδια."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δυστυχώς, μπορείτε να επεξεργαστείτε τις πληροφορίες των παιχνιδιών μόνο στα "
|
|
|
"δικά σας παιχνίδια."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχει κανένα επίπεδο %1 στο %2, έτσι δε μπορείτε να το παίξετε ή να το "
|
|
|
"επεξεργαστείτε."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος παιχνιδιών & επιπέδων"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
|
|
|
"'%3' has been run in the '%4' folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχει κάποιος φάκελος με το όνομα '%1' που να έχει επίπεδα για το "
|
|
|
"παιχνίδι '%2'. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το '%3' υπάρχει στο φάκελο '%4'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει κανένα αρχείο '%1/%2???.grl' για το παιχνίδι %3."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο '%1' είναι πέρα από το πιο υψηλό επίπεδο του παιχνιδιού %2 και δε "
|
|
|
"μπορεί να παιχτεί."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο '%1' είναι πριν από το κατώτερο επίπεδο για το παιχνίδι %2 και δε "
|
|
|
"μπορεί να παιχθεί."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου '%1' για το παιχνίδι %2."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση πληροφοριών παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί το αρχείο πληροφοριών παιχνιδιού '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα μορφής στο αρχείο πληροφοριών παιχνιδιού '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
|
msgstr "Μπορείτε μόνο να τροποποιήσετε τα παιχνίδια χρηστών."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
|
msgstr "Το KGoldrunner είναι ένα παιχνίδι δράσης και επίλυσης παζλ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Current author"
|
|
|
msgstr "Τρέχων συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Editor"
|
|
|
msgstr "&Επεξεργαστής"
|
|
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
|
msgstr "&Τοπία"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Βοήθεια!!!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "&Μη αποθήκευση"
|