You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/ksirc.po

2070 lines
58 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
# Damjan Velickovski <damjan91@gmail.com>, 2006.
# Zoran Jakimoski <zokopoko@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Zoran Jakimoski <zokopoko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски,Дамјан Величковски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,damjan91@gmail.com"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Уреди правила за филтрирање"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Не можам да го создадам правилото бидејќи\n"
"не се пополнети сите полиња."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Поврзи се на сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Скорешни"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Скорешен сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Случаен"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Недостапно"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Внесете име на сервер."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Конфигурирај KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Изглед и чувство"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Контролира како ќе изгледа kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Општи поставувања за KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Стартување"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Поставувања при стартување на KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Поставувања за бои во KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Бои на IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Поставувања за IRC-бои во KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Корисничко мени"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Конфигурација на корисничко мени"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сервер/Канал"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Конфигурација на сервер/канал"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Поврзи се автоматски"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Конфигурација на автоповрзување"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставувања за фонтови"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Кратенки"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Конфигурација на кратенки"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Ажурирај/Додај"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име на датотека"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Статус на пренос"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Фонт..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Брзина на движење..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Движи се константно"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Врати се на нормален режим"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Поставување на брзина"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Интервал на трепкање:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Големина на чекор:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Нов прозорец за"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "К&анал/Прекар:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Клуч:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режими за каналот"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (само со покана)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (ограничување на корисници)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (копче за приклучување)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (тајно)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички режими"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (биди невидлив)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (примај пораки до операторите)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (земај известувања од серверот)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Само корисници кои се оператори можат да ја сменат темата"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Без надворешни пораки"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Можат да зборуваат само корисници кои се оператори и кои имаат глас (+v)"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Повеќе команди за режим"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Ограничи број на корисници"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Не може да се анализира статусната низа"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Не може да се анализира статусната низа (непознат формат)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Отсутен-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Не е поставена тема>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Должината на низата со прекар е поголема од 100 знаци. Ова е неприфатливо "
"долго."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Низата не е доволно долга"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Не можам да го најдам името на каналот"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Отворен е прозорецот за исфрлање"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Исфрлен сте"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Приклучи се повторно "
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Напушти"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Не може да се анализира part/kick/leave/quit пораката"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Не може да се анализира: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Не може да се анализира кодот за промена на прекарот"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Не може да се анализира промена на режимот: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Вметни знак"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Изберете боја"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Текст за примерок"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Текст:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Позадина:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Примам"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Примив понуда"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Испратив понуда"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Побарано е продолжување"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Продолжив"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Испраќам"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Отворено"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Непозната состојба"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Земи"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc-активности"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Издвои прозорец"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помести јазиче налево"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помести јазиче надесно"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Лента со јазичиња"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Горе"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Циклус налево"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Циклус надесно"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Исфрли стебло со објекти"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Прозорец за чистење на серверот од бубачки"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Уредувач за правила на &филтри..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Нов &сервер..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Поврзи се автоматски..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Подигни го последниот прозорецот"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Ако некој го спомене вашиот прекар во прозорец. оваа акција ќе го активира "
"тој прозорец за вас."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Отстрани ја вкотвената икона што трепка"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Ако вкотвената икона трепка, но не сакате да одите на тој прозорец, ова ќе "
"го отстрани трепкањето."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Дојден на линија: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Последен се исклучил: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Koj e"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-разговор"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "на линија"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Се исклучи: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Последен на линија: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " не е на линија"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Помош при известувачки скок-прозорец"
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Конфигурирај известувања..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Ова скок-мени може да покаже листа на луѓе кои ги имате во вашата листа за "
"известувања, како и нивниот статус. Оваа листа може да ја конфигурирате во "
"Конфигурирај KSirc->Стартување->Извести со додавање на луѓе на листата. Ова "
"ќе има ефект при наредното поврзување на серверот. Оваа порака се појавува "
"кога нема никој во вашата листа за известувања или кога никој од вашата "
"листа не е на линија."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Помош за известувачки скок-прозорец"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Контролер за DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND со %1 за %2 не успеа поради %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET со %1 за %2 не успеа поради %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get со %1 за %2 не успеа поради %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat со %1 не успеа поради %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "IRC-клиент за TDE "
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Прекар за употреба"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Сервер за поврзување при стартување"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Канал за поврзување при стартување"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Не се поврзувај автоматски при стартување"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, развивачите на KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Автор на иконите"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Се отворија 5 прозорци со канали за помалку од 5 секунди. Можеби некој сака "
"да го поплави вашиот X сервер со прозорци.\n"
"Да го исклучам Автосоздавањето на прозорци?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Предупредување за поплава"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Исклучи"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Остави овозможено"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Примен е сигнал"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај ја адресата на врската"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Нов сервер..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Приклучи се на канал..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Поврзувања"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Нов сервер"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Оваа акција ви дозволува полесно да отворите отворите нов сервер кога сте во "
"вкотвен режим, бидејќи не мора да кликнете на вкотвената икона."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Контрола на сервер"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "На линија"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 тукушто се исклучи на %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 тукушто се вклучи на %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Активни поврзувања со сервер:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Одзив"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Нов сервер..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&Менаџер за DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Зачувај во записник..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Временска ознак&а"
#: toplevel.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Скриј пораки за приклучување/заминување"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Табела со знаци"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "И&звести при промена"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "По&кажи тема"
#: toplevel.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Режи&м телеграфска лента"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Канал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Заостанување: почекајте"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "И&счисти прозорец"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Корисници"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "К&оманда"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Обичен"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Опер"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Ќе испраќате %1 линии со текст.\n"
"Дали навистина сакате да пратите толку многу?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Текстот што го вметнавте содржи линии што почнуваат со / (коса црта).\n"
"Дали тие да се интерпретираат како IRC-команди?"
#: toplevel.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Interpret"
msgstr "Интерпретирај"
#: toplevel.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Не интерпретирај"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Зачувај евиденција за разговор/барање"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Вашиот прекар се појави на каналот %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Каналот %1 се промени"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Освежи прекари"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Следи"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Не следи"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Koj e"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Пинг"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "В&ерзија"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Злоупотреба"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Исфрли"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Забрани"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "О&дзабрани"
#: usercontrolmenu.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Op"
msgstr "&Оператор"
#: usercontrolmenu.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Deop"
msgstr "&Одоператор"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Глас"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Без г&лас"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "О&пис:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&До:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Совпаѓ&а:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Од:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Сервер/брзо поврзување на:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порта:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Изберете сервер за мрежата на IRC "
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Обично IRC-серверите се поврзани во мрежа (IRCNet, Freenode, UnderNet, "
"итн.). Тука може да го изберете најблискиот сервер за вашата омилена мрежа."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Внесете/изберете сервер на кој ќе се поврзете"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Ако избравте IRC-мрежа во <i>„Група“</i>, овој прозорец ги прикажува сите "
"нејзини сервери. Ако не избравте група, тука може да внесете ваша или да "
"изберете некоја од скорешните (<i>„Брзо поврзување“</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Изберете порта на серверот"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Користењето на <i>„6667“</i> или <i>„6666“</i> тука е безбедно во повеќето "
"случаи. Користете други вредности ако ви е така кажано."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Опис на серверот"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Ова е опис на моментално избраниот сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Пристап на сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Ло&зинка:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Кори&сти SSL"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Ова ќе користи безбедна врска до серверот. Ова мора да биде поддржано од "
"серверот."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "З&ачувај лозинка"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Ова ќе предизвика вашата лозинка за серверот да биде зачувана на вашиот диск."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Откажи поврзување"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "П&оврзи"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Поврзете се на избраниот сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Се поврзува на серверот даден во <i>„Сервер / Брзо поврзување на:\"</i>, на "
"портата дадена во <i>„Порта:“</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Ур&еди сервери"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Листа за автоматско поврзување"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порта/клуч"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Лозинка за серверот"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Поставување на автоматско поврзување"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Лозинка за серверот:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Шема"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Бои за муабетење"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Пораки на к&анал:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Општ текст:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Грешки:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Информација:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Врски:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Избрана п&озадина:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Избран &текст:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Користи боја на позадина за врски"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Примероци со теми за бои"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Осветлување"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Вашиот прекар"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Боја:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Инверзно"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Подвлечено"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Други прекари"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Без б&ои за прекарите"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Ав&тообојување на прекарите"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Фи&ксно"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Поза&дина:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Осветли ги пораките"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Кои го содржат &вашиот прекар:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Содржат:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Рег. израз"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Кодови на бои"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Отстрани ги &KSirc-кодовите за бои"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Отстрани ги &mIRC-кодовите за бои"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Глобални опции"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Должина на историја:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " линии"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "неоганичено"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Зачувува толку линии со разговор како историја од секој прозорец за разговор"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Зачувува толку линии со разговор од секој прозорец, дозволувајќи ви да се "
"придвижите нагоре и да видите што е веќе кажано."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Објави &пораки за отсутност"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr ""
"Прикажи ја пораката кога корисникот ја овозможува опцијата за отсутност"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Ако е ова означено, ќе ги видите пораките кога корисникот ја избира опцијата "
"за отсутност. По стандард оваа опција не е означена."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "А&втосоздади прозорец"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Автоматски ќе создаде прозорец за секој корисник кој ви праќа /msg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Автоматски ќе создаде прозорец за секој корисник кој ви ја праќа наредбата /"
"msg. Ако не е избрано, секој текст пратен до вас со наредбата /msg ќе биде "
"прикажан во тековниот прозорец. Можете да ја користите наредбата /query и да "
"отворите прозорец за разговор. "
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Автос&оздади на известување"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "При&клучи се повторно автоматски"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Автоматски се приклучува повторно на каналите ако сте биле исклучени."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Ако е означено, ви овозможува автоматски да се приклучите повторно ако сте "
"биле исклучени."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Вкотви ги &пасивните скок-прозорци"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "П&рикажи тема во насловот"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Прикажи ја темата на тековниот канал во насловот на прозорецот"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Прикажи ја темата на каналот во насловот на прозорецот. Ако не е избрано, "
"темата е прикажана само во прозорецот."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Скок-прозоре&ц за избирање бои"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Ви дозволува со Ctrl+K да го добиете дијаголот за избирање боја"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Ако е избрано, со притискање на Ctrl+K се прикажува скокачки прозорец од кој "
"можете да ја изберете бојата на вашиот текст. Ако не, ќе мора да ги пишувате "
"кодовите на боите рачно."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Поле за внес на текст со една &линија"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Користи листа со обоени пр&екари"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Користи ги боите поставени во ливчето Бои во дијалогот Конфигурирај KSirc за "
"обојување на прекарите"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Ако е означено, ќе се користат боите поставени во ливчето Бои во дијалогот "
"Конфигурирај KSirc за обојување на прекарите."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Довршување на &прекар"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Вклучи довршување на прекар"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Ако е означено, го вклучува довршувањето на прекарот. Довршувањето на "
"прекарот работи на следниов начин: напишете ги првите букви од прекарот, "
"притиснете Tab и следниот дел автоматски ке биде дополнет, вклучувајќи и "
"големи букви ако е потребно."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "В&котви во системската лента"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Стави го KSirc во системската лента"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Ова овозможува KSirc да биде вкотвен во системската лента. По стандард ова "
"не е овозможено. Кога KSirc е вкотвен, ќе бидете во можност да пристапите до "
"неколку опции со кликање на иконата на KSirc. Кога ќе го затворите "
"прозорецот на KSirc, иконата останува во системската лента сѐ додека не "
"излезете од KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Автоматски зачувувај ја историјата"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Опции по канал"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Временска ознака"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Додај време и датум на лево од секоја порака"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr "Означува сѐе што е кажано на канал со време, во облик: [ЧЧ:ММ:СС]"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Игнорирај ги постоечките опции за &канал"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Ќе бидат применети поставувањата во ова ливче, а сите други поставувања за "
"канали ќе бидат игнорирани"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Ако е ова избрано, поставувањата од ова ливче ќе ги заменат сите досегашни "
"опции за каналите така што ќе бидат поставени во секој канал, независно од "
"вашите опции претходно внесени во менито на каналот. Овие опции работат сѐ "
"до следниот пат кога ќе го отворите дијалогот за конфигурација и опцијата ќе "
"биде ресетирана односно нема да биде избрана. Ова е така бидејќи "
"најверојатно нема да сакате да имате исти опции во каналите во секое време."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "П&окажи тема"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Ја прикажува темата на каналот во насловот"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Ја прикажува темата на каналот во насловот на секој каналски прозорец."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Бипни при промена"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Скриј пораки за одење/приклучување"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Овозможи &евиденција"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Основно &кодирање:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Овој избор ви овоможува да контролирате како ќе изгледаат боите прикажани "
"непосредно во каналот. Овие бои се користат и за стиловите на mIRC во канали "
"и за боење на прекарите. Полето со примери покрај копчето ви дава претстава "
"како ќе изгледа тоа во каналот. Полето за избор контролира дали ќе се "
"користи боја за можноста за обојување на прекарите. обележано значи дека се "
"користи.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Темни бои"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Црно:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Црно</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Бело:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Бело</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Темно сино:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно сино</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Црвено:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Црвено</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Темно зелено:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно зелено</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Кафеаво:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Кафеаво</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Магента</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Портокалово:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Портокалово<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Светли бои"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Бои на канали на IRC"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Темен цијан:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Плаво:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Пурпурно:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Сиво:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Светло сиво:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелено:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жолто</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Зелено</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Цијан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темен цијан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Плаво</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Пурпурно</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сиво</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Светло сиво</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолто:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Изглед и чувство"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Режим на прозорец"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Режим MDI со &страници (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Изберете го вашиот омилен режим на прозорец:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "режим &SDI (старото однесување)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Мени за опции на прекар"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Оваа страница дозволува конфигурирање на менито за десното копче од "
"глушецот, за листата со прекари лоцирана на десната страна. Може да "
"дефинирате имиња за одредени акции. Погледнете ги предефинираните команди за "
"да научите како работи."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Име на &внес:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Придружена ко&манда:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Овозможи са&мо при статус оператор"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Помести надолу"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Вметни &разделувач"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Вметни команда"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Из&мени"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Из&бриши ја избраната команда"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сервер/канали"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Из&бриши сервер од листата"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Додај &сервер во листата"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Из&бриши канал од листата"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Додај ка&нал во листата"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобални кратенки"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Стартување"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Поставувања за име"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Прекар:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "А&лтернативен прекар:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Кориснички идентитет:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Вистинско име:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Листа за известувања"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Менаџер на DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Koj"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Поврзи"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "П&родолжи"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименувај"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Исклучи"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Нов DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип на DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Испрати &датотека"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Разговор"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Прекар"
#: dccNewbase.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Испрати"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Грешки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонт..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Ажурирај/Додај"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Испрати &датотека"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставувања за име"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Вметни знак"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Из&мени"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Откажано"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Име на датотека"