You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdemultimedia/kmix.po

936 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmix.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmix.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Избор на главен канал"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Текущ миксер"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Текущ миксер"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Изберете главния канал:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Настройване на &глобалните клавиши..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Ин&формация за аудио картата"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Скриване на прозореца"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Увеличаване на звука на главния канал"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Намаляване на звука на главния канал"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Включване/изключване на звука на главния канал"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Текущ миксер:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr ""
"Промяна в ориентацията ще бъде извършена при следващото стартиране на "
"програмата."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Информация за хардуера на миксера"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Настройване"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Аплет на миксера за системния панел"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Избор на миксер"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Миксери"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Налични миксери:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Въведен е грешен миксер."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Запис на текущите стойности като стандартни"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Възстановяване на стандартните стойности"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "M&ute"
msgstr "&Изключване на звука"
#: kmixdockwidget.cpp:108
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Избор на главен канал..."
#: kmixdockwidget.cpp:289
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Не може да бъде намерен миксер"
#: kmixdockwidget.cpp:297
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Сила на звука %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:299
msgid " (Muted)"
msgstr " (Звукът е изключен)"
#: kmixdockwidget.cpp:568
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Показване на прозореца"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Невалиден миксер"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Превключватели"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Съраунд"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Баланс ляво/дясно"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "Пълнофункционален миксер"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Current redesign and co-mainteiner, Alsa 0.9x port"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris port"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI Port"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD fixes"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA port"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX port"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS port"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Mute and volume preview, other fixes"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриване"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Настройване на &бързите клавиши..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Следваща стойност"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Разделяне на каналите"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Изключване на канала"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Из&бор на канал за запис"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Настройване на &глобалните клавиши..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Увеличаване на звука на \"%1\""
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Намаляване на звука на \"%1\""
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Включване/изключване на звука на \"%1\""
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Изключване на звука"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Запис от микрофон"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Включване/изключване на звука"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестено"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството за миксиране на ALSA.\n"
"Моля, направете устройството достъпно."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Миксерът ALSA не може да бъде намерен.\n"
"Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени "
"драйверите за нея.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n"
"Моля, направете устройството достъпно."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "Не може да се пише в миксера."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "Не може да се чете от миксера."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "Миксерът не контролира никакви устройства."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"Миксерът не поддържа вашата платформа. За повече информация, вижте файла "
"mixer.cpp."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "Няма достатъчно свободна памет."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Миксерът не може да бъде намерен.\n"
"Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени "
"драйверите за нея.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"Параметрите за инициализация са невалидни.\n"
"Ще бъдат използвани стандартните параметри.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "Неизвестна грешка. Моля, съобщете за грешката."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Ниски"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Високи"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Синтезатор"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Интерфейс Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Говорители"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Входяща линия"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "Компактдиск"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Миксер"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Интерфейс Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Интерфейс RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Интерфейс IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Интерфейс OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Входяща линия 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Входяща линия 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Входяща линия 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Цифров канал 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Цифров канал 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Цифров канал 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Входяща телефонна линия"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Изходяща телефонна линия"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Триизмерна дълбочина"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "Триизмерен център"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "Неизползвано"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n"
"За да осигурите достъп, като администратор изпълнете\n"
"следната команда \"chmod a+rw /dev/mixer*\"."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"Миксерът не може да бъде намерен.\n"
"Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени "
"драйверите за нея.\n"
"На Линукс може да се наложи да използвате\n"
"командата \"insmod\", за да заредите драйвера.\n"
"За системата OSS използвайте командата \"soundon\"."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"Миксерът не може да бъде намерен.\n"
"Моля, проверете дали аудио картата е инсталирана и дали са заредени "
"драйверите за нея.\n"
"На Линукс може да се наложи да използвате\n"
"командата \"insmod\", за да заредите драйвера.\n"
"За системата OSS използвайте командата \"soundon\"."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Вътрешен говорител"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Слушалки"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Изходяща линия"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Монитор на запис"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Входяща линия"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството за миксиране.\n"
"Осигурете достъп до \"/dev/audioctl\". За целта трябва\n"
"да имате администраторски права."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Поддържани драйвери:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Използвани драйвери:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Канали"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Избор на миксер"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Настройки на устройство"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Миксер"
#: appearanceconfig.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Показване на &деления на скалата на каналите"
#: appearanceconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Сила на звука: "
#: appearanceconfig.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Показване на и&мената на каналите"
#: appearanceconfig.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Показване на &деления на скалата на каналите"
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Без"
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "&Абсолютно"
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "&Относително"
#: appearanceconfig.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Ориентация на плъзгача: "
#: appearanceconfig.ui:144
#, no-c-format
msgid "Icon theme:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Crystal"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Classic (Old Crystal)"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:160
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Контрол на &звука от иконата на системния панел"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Контрол на &звука от иконата на системния панел"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Използване на потребителски &цветове"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Активен канал"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Тихо:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Силно:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Фон:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Изключен канал"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Си&лно:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Фо&н:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Ти&хо:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Контрол на &звука от иконата на системния панел"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Показване на иконата на миксера на системния панел."
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Контрол на &звука от иконата на системния панел"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Показване на &деления на скалата на каналите"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Показване на деленията на скалата на плъзгачите за различните канали."
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Показване на и&мената на каналите"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Показване на имената на каналите."
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Сила на звука: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Ориентация на плъзгача: "
#: kmix.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "System theme"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Модулатор"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "Показване на &иконата на системния панел"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Възстановяване на стандартните стойности при вход"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Числа"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Хоризонтално"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Вертикално"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Избор на канал"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентация на плъзгача: "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Контрол на &звука от иконата на системния панел"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Сила на звука: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Без"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "&Абсолютно"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Относително"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Ориентация на плъзгача: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Current redesign and co-mainteiner, Alsa 0.9x port"