You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kpersonalizer.po

539 lines
16 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-27 07:10+0000\n"
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/kpersonalizer/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alejo Fernández"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Bienvenido a Trinity %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
#, fuzzy
msgid "without name"
msgstr "sin nombre"
#: kcountrypage.cpp:142
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: keyecandypage.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Propiedades"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: keyecandypage.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efectos de movimiento/redimensionamiento de ventanas"
#: keyecandypage.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Mostrar contenidos al mover/redimensionar ventanas"
#: keyecandypage.cpp:80
#, fuzzy
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Imagen de fondo del administrador de archivos"
#: keyecandypage.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Imagen de fondo del panel"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Iconos Popup del panel"
#: keyecandypage.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Resaltado de icono"
#: keyecandypage.cpp:89
#, fuzzy
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animación del icono del administrador de archivos"
#: keyecandypage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema de sonido"
#: keyecandypage.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Iconos de escritorio grandes"
#: keyecandypage.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Iconos de panel grandes"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Tipos de letra suavizados (antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Previsualizar imágenes"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Iconos en botones"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Cuadros desplegables animados"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Sugerencias de uso que se funden"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Previsualizar archivos de texto"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menús que se funden"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Previsualizar otros archivos"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activación de ventana:</b> <i>Centrarse en el clic</i><br><b> Doble clic "
"en la barra de título:</b> <i>Ventana de sombra</i><br><b>Selección del "
"mouse:</b> <i>Doble clic</i><br><b>Notificación de inicio de la aplicación:</"
"b> <i>none</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Predeterminado de Trinity</"
"i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<br>Activación de ventanas:</b> <i>Foco sigue al mouse</i><br><b>Doble "
"pulsación en la barra de título:</b> <i>Ventana en sombra</"
"i><br><b>Selección de ratón:</b> <i>Pulsación simple</i><br><b>Notificación "
"de inicio de aplicación:</b> <i>Ninguna</i><br><b>Esquema de teclado:</b> "
"<i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activación de ventana:</b> <i>Centrarse en el clic</i><br><b>Doble clic "
"en la barra de título:</b> <i>Maximizar ventana</i><br><b>Selección del "
"mouse:</b> <i>Doble clic</i><br><b>Notificación de inicio de la aplicación:</"
"b> <i>none</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<br><b>Activado de ventanas:</b> <i>Foco al pulsar</i><br><b>Doble pulsación "
"en la barra de título:</b> <i>Recoge la ventana</i><br><b>Selección de mouse:"
"</b> <i>Pulsación simple</i><br><b>Notificación de inicio de aplicación:</b> "
"<i>Ninguna</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Paso 1: Bienvenido"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Paso 2: Lo quiero a mi manera ..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Paso 3: Medidor de estética"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Paso 4: Todo el mundo ama los temas"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Paso 5: Tiempo para refinar"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "S&altar asistente"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>¿Está seguro de que querés salir del Asistente de configuración del "
"escritorio?</p><p>El Asistente de configuración del escritorio te ayuda a "
"configurar el escritorio Trinity a tu gusto.</p><p>Presioná <b>Cancelar</b> "
"para regresar y finalizar la configuración.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>¿Querés realmente salir del asistente de configuración del escritorio?</"
"p><p>Si, pulsá<b>Salir</b> y se perderán todos los cambios.<br>No, pulsá "
"<b>Cancelar</b> para volver y finalizar su configuración.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Se perderán todos los cambios"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "El personalizador se ha reinicido por sí mismo"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "El Personalizador se está ejecutando antes de la sesión de Trinity"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Ligero"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Estilo predeterminado de TDE"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE clásico"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Estilo TDE clásico"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Estilo predeterminado anterior"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Soleado"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Un escritorio muy común"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Un estilo del noroeste de EEUU"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "El estilo platino"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Por favor elegí tu idioma:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Éste Personalizador te ayudará a configurar la configuración básica de tu "
"escritorio Trinity en cinco pasos rápidos y sencillos. Podés configurar "
"cosas como tu nación (para formatos de fecha y hora, etc.), idioma, "
"comportamiento del escritorio y más.</p>\n"
"<p>Podrás cambiar todas las configuraciones más adelante utilizando el "
"Centro de control de Trinity. Podés optar por posponer tu personalización "
"hasta más tarde haciendo clic en <b>Omitir asistente</b>. Cualquier cambio "
"realizado hasta el momento se revertirá, excepto la configuración de país e "
"idioma. Sin embargo, se anima a los nuevos usuarios a utilizar éste sencillo "
"método.</p>\n"
"<p>Si ya te gusta la configuración de Trinity y querés salir del asistente, "
"hacé clic en <b>Omitir asistente (no recomendado)</b> y luego en <b>Salir</"
"b>.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>¡Bienvenido a Trinity %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Por favor elegí tu nación:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>Trinity ofrece muchos efectos especiales visualmente atractivos, como "
"fuentes suavizadas, vistas previas en el administrador de archivos y menús "
"animados. Toda ésta belleza, sin embargo, tiene un pequeño coste de "
"rendimiento. </P>\n"
"Si tenés un procesador nuevo y rápido, es posible que quieras encenderlos "
"todos, pero para aquellos de nosotros con procesadores más lentos, comenzar "
"con menos atractivo visual ayuda a que tu escritorio tenga mayor capacidad "
"de respuesta."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Procesador lento\n"
"(menos efectos)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Los procesadores lentos se comportan pobremente con los efectos"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Procesador rápido\n"
"(más efectos)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Los procesadores rápidos soportan todos los efectos"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Mostrar &detalles >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Seleccioná el comportamiento preferido de tu sistema"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Comportamiento del sistema</b><br>\n"
"Las interfaces gráficas de usuario se comportan de manera diferente en "
"distintos sistemas operativos.\n"
"Trinity te permite personalizar su comportamiento según tus necesidades."
#: kospagedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Para personas con difcultades visuales, Trinity les ofrece gestos de teclado "
"para activar configuraciones especiales del teclado."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Activar accesibilidad de gestos relacionados con el teclado"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Finalizado</h3>\n"
"<p>Después de cerrar éste diálogo siempre podés reiniciar ésye asistente "
"seleccionando la entrada <b>Asistente de configuración del escritorio</b> "
"desde el menú Preferencias.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Podés refinar tus preferencias iniciando el centro de control de TDE "
"utilizando la entrada <b>Centro de control</b> en el menú TDE."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"También podés iniciar el módulo del centro de control de TDE utilizando el "
"botón de abajo."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "Centro de control del &inicio de TDE"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestaña 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de botones"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Botón de selección excluyente"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Casilla"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestaña 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Por favor elegí a que debe parecerse tu computadora seleccionando uno de los "
"elementos de abajo."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"