You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
539 lines
16 KiB
539 lines
16 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-27 07:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
"weblate/projects/tdebase/kpersonalizer/es_AR/>\n"
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Bienvenido a Trinity %1</h3>"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
msgstr "Efectos de movimiento/redimensionamiento de ventanas"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
msgstr "Mostrar contenidos al mover/redimensionar ventanas"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
msgstr "Imagen de fondo del administrador de archivos"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
msgstr "Imagen de fondo del panel"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
msgstr "Iconos Popup del panel"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
msgstr "Resaltado de icono"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
msgstr "Animación del icono del administrador de archivos"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
msgstr "Tema de sonido"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
msgstr "Iconos de escritorio grandes"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
msgstr "Iconos de panel grandes"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:104
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
msgstr "Tipos de letra suavizados (antialiasing)"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
msgstr "Previsualizar imágenes"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:110
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
msgstr "Iconos en botones"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:114
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
msgstr "Cuadros desplegables animados"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:118
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
msgstr "Sugerencias de uso que se funden"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:121
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
msgstr "Previsualizar archivos de texto"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
msgstr "Menús que se funden"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:126
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
msgstr "Previsualizar otros archivos"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Activación de ventana:</b> <i>Centrarse en el clic</i><br><b> Doble clic "
|
|
"en la barra de título:</b> <i>Ventana de sombra</i><br><b>Selección del "
|
|
"mouse:</b> <i>Doble clic</i><br><b>Notificación de inicio de la aplicación:</"
|
|
"b> <i>none</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Predeterminado de Trinity</"
|
|
"i><br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Activación de ventanas:</b> <i>Foco sigue al mouse</i><br><b>Doble "
|
|
"pulsación en la barra de título:</b> <i>Ventana en sombra</"
|
|
"i><br><b>Selección de ratón:</b> <i>Pulsación simple</i><br><b>Notificación "
|
|
"de inicio de aplicación:</b> <i>Ninguna</i><br><b>Esquema de teclado:</b> "
|
|
"<i>UNIX</i><br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Activación de ventana:</b> <i>Centrarse en el clic</i><br><b>Doble clic "
|
|
"en la barra de título:</b> <i>Maximizar ventana</i><br><b>Selección del "
|
|
"mouse:</b> <i>Doble clic</i><br><b>Notificación de inicio de la aplicación:</"
|
|
"b> <i>none</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>Activado de ventanas:</b> <i>Foco al pulsar</i><br><b>Doble pulsación "
|
|
"en la barra de título:</b> <i>Recoge la ventana</i><br><b>Selección de mouse:"
|
|
"</b> <i>Pulsación simple</i><br><b>Notificación de inicio de aplicación:</b> "
|
|
"<i>Ninguna</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
msgstr "Paso 1: Bienvenido"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
msgstr "Paso 2: Lo quiero a mi manera ..."
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
msgstr "Paso 3: Medidor de estética"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
msgstr "Paso 4: Todo el mundo ama los temas"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
msgstr "Paso 5: Tiempo para refinar"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
msgstr "S&altar asistente"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
|
|
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
|
|
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>¿Está seguro de que querés salir del Asistente de configuración del "
|
|
"escritorio?</p><p>El Asistente de configuración del escritorio te ayuda a "
|
|
"configurar el escritorio Trinity a tu gusto.</p><p>Presioná <b>Cancelar</b> "
|
|
"para regresar y finalizar la configuración.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
|
|
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
|
|
"b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>¿Querés realmente salir del asistente de configuración del escritorio?</"
|
|
"p><p>Si, pulsá<b>Salir</b> y se perderán todos los cambios.<br>No, pulsá "
|
|
"<b>Cancelar</b> para volver y finalizar su configuración.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
msgstr "Se perderán todos los cambios"
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
msgstr "El personalizador se ha reinicido por sí mismo"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
|
|
msgstr "El Personalizador se está ejecutando antes de la sesión de Trinity"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:50
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:51
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
msgid "Plastik"
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ligero"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:56
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
msgstr "Estilo predeterminado de TDE"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:59
|
|
msgid "TDE Classic"
|
|
msgstr "TDE clásico"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:60
|
|
msgid "Classic TDE style"
|
|
msgstr "Estilo TDE clásico"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:63
|
|
msgid "Keramik"
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:64
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
msgstr "Estilo predeterminado anterior"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:67
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
msgstr "Soleado"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:68
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
msgstr "Un escritorio muy común"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:71
|
|
msgid "Redmond"
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:72
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
msgstr "Un estilo del noroeste de EEUU"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:75
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platino"
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:76
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
msgstr "El estilo platino"
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
msgstr "Por favor elegí tu idioma:"
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
|
|
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
|
|
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
|
|
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
|
|
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
|
|
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
|
|
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Éste Personalizador te ayudará a configurar la configuración básica de tu "
|
|
"escritorio Trinity en cinco pasos rápidos y sencillos. Podés configurar "
|
|
"cosas como tu nación (para formatos de fecha y hora, etc.), idioma, "
|
|
"comportamiento del escritorio y más.</p>\n"
|
|
"<p>Podrás cambiar todas las configuraciones más adelante utilizando el "
|
|
"Centro de control de Trinity. Podés optar por posponer tu personalización "
|
|
"hasta más tarde haciendo clic en <b>Omitir asistente</b>. Cualquier cambio "
|
|
"realizado hasta el momento se revertirá, excepto la configuración de país e "
|
|
"idioma. Sin embargo, se anima a los nuevos usuarios a utilizar éste sencillo "
|
|
"método.</p>\n"
|
|
"<p>Si ya te gusta la configuración de Trinity y querés salir del asistente, "
|
|
"hacé clic en <b>Omitir asistente (no recomendado)</b> y luego en <b>Salir</"
|
|
"b>.</p>"
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
|
|
msgstr "<h3>¡Bienvenido a Trinity %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
msgstr "Por favor elegí tu nación:"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
|
|
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
|
|
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
|
|
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
|
|
"helps to keep your desktop more responsive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Trinity ofrece muchos efectos especiales visualmente atractivos, como "
|
|
"fuentes suavizadas, vistas previas en el administrador de archivos y menús "
|
|
"animados. Toda ésta belleza, sin embargo, tiene un pequeño coste de "
|
|
"rendimiento. </P>\n"
|
|
"Si tenés un procesador nuevo y rápido, es posible que quieras encenderlos "
|
|
"todos, pero para aquellos de nosotros con procesadores más lentos, comenzar "
|
|
"con menos atractivo visual ayuda a que tu escritorio tenga mayor capacidad "
|
|
"de respuesta."
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
"(fewer effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procesador lento\n"
|
|
"(menos efectos)"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
msgstr "Los procesadores lentos se comportan pobremente con los efectos"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
"(more effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procesador rápido\n"
|
|
"(más efectos)"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
msgstr "Los procesadores rápidos soportan todos los efectos"
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
msgstr "Mostrar &detalles >>"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
msgstr "Seleccioná el comportamiento preferido de tu sistema"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
msgstr "TDE (TM)"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>System Behavior</b><br>\n"
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Comportamiento del sistema</b><br>\n"
|
|
"Las interfaces gráficas de usuario se comportan de manera diferente en "
|
|
"distintos sistemas operativos.\n"
|
|
"Trinity te permite personalizar su comportamiento según tus necesidades."
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
|
|
"special keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para personas con difcultades visuales, Trinity les ofrece gestos de teclado "
|
|
"para activar configuraciones especiales del teclado."
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
msgstr "Activar accesibilidad de gestos relacionados con el teclado"
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
|
|
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Finalizado</h3>\n"
|
|
"<p>Después de cerrar éste diálogo siempre podés reiniciar ésye asistente "
|
|
"seleccionando la entrada <b>Asistente de configuración del escritorio</b> "
|
|
"desde el menú Preferencias.</p>"
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
|
|
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podés refinar tus preferencias iniciando el centro de control de TDE "
|
|
"utilizando la entrada <b>Centro de control</b> en el menú TDE."
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"También podés iniciar el módulo del centro de control de TDE utilizando el "
|
|
"botón de abajo."
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Launch Trinity Control Center"
|
|
msgstr "Centro de control del &inicio de TDE"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Pestaña 1"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "ComboBox"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupo de botones"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
msgstr "Botón de selección excluyente"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
msgstr "Casilla"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Pestaña 2"
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
|
|
"items below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor elegí a que debe parecerse tu computadora seleccionando uno de los "
|
|
"elementos de abajo."
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|