You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
337 lines
11 KiB
337 lines
11 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-13 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
"weblate/projects/tdebase/ksmserver/es_AR/>\n"
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
|
|
"session management protocol (XSMP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El administrador de sesiones fiable de TDE que se comunica con el\n"
|
|
"protocolo estándar para administración de sesiones de X11R6 (XSMP)."
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Restores the saved user session if available"
|
|
msgstr "Restaura la sesión anterior si está disponible"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
|
|
"participating in the session. Default is 'twin'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia 'wm' en el caso de que no haya otro administrador de\n"
|
|
"ventanas participando en la sesión. El predeterminado es 'twin'"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pase argumentos adicionales al administrador de ventanas. El valor "
|
|
"predeterminado es ''"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Also allow remote connections"
|
|
msgstr "Permitir también conexiones remotas"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "The TDE Session Manager"
|
|
msgstr "El administrador de sesiones de TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:277
|
|
msgid "Notifying applications of logout request..."
|
|
msgstr "Notificación de solicitudes de solicitud de cierre de sesión ..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:513 shutdown.cpp:544
|
|
msgid "Skip Notification (%1)"
|
|
msgstr "Omitir notificación (%1)"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:515
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar a las aplicaciones restantes de la solicitud de cierre de sesión "
|
|
"(%1/%2)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:518
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar a las aplicaciones restantes de la solicitud de cierre de sesión "
|
|
"(%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:525
|
|
msgid "Ignore and Resume Logout"
|
|
msgstr "Ignorar y reanudar el cierre de sesión"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:533
|
|
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
|
|
msgstr "Una aplicación solicita atención, se cierra la sesión pausada..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:536
|
|
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
|
|
msgstr "%3 solicita atención, cierre la sesión en pausa..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:546
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar a las aplicaciones de la solicitud de cierre de sesión (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:549
|
|
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificar a las aplicaciones de la solicitud de cierre de sesión (%1/%2, "
|
|
"%3)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:639
|
|
msgid "Logout canceled by '%1'"
|
|
msgstr "Salida cancelada por '%1'"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:645
|
|
msgid "Logout canceled by user"
|
|
msgstr "Cierre de sesión cancelado por el usuario"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:704
|
|
msgid "Forcing interacting application termination"
|
|
msgstr "Forzar la terminación interactiva del programa"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:754
|
|
msgid "Notifying remaining applications of logout request..."
|
|
msgstr "Notificación de solicitudes de cierre de sesión restantes..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:784
|
|
msgid "Synchronizing remote folders"
|
|
msgstr "Sincronizar carpetas remotas"
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:790 shutdowndlg.cpp:1245
|
|
msgid "Saving your settings..."
|
|
msgstr "Guardando tu configuración..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:840 shutdown.cpp:914
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
|
|
msgstr "Cierre de programas (%1/%2)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:843 shutdown.cpp:917
|
|
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
|
|
msgstr "Cierre de programas (%1/%2, %3)..."
|
|
|
|
#: shutdown.cpp:925
|
|
msgid "Terminating services..."
|
|
msgstr "Cerrando servicios ..."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:738
|
|
msgid "End Session for \"%1\""
|
|
msgstr "Terminar sesión para \"%1\""
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:763
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:765 shutdowndlg.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Log out of the current session to login as a different user.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Cerrar sesión actual para iniciar sesión como un usuario diferente.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:793
|
|
msgid "&Log out"
|
|
msgstr "&Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:836 shutdowndlg.cpp:1023
|
|
msgid "&Freeze"
|
|
msgstr "&Freezar"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:838 shutdowndlg.cpp:1024
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Put the computer in software idle mode, allowing for some "
|
|
"powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost "
|
|
"instantly.</p><p>This correspond to ACPI S0 mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Poné la computadora en modo inactivo de software, permitiendo un poco "
|
|
"de ahorro de energía. El sistema puede reactivarse en muy poco tiempo, casi "
|
|
"al instante.</p><p>Ésto corresponde al modo ACPI S0.</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:851 shutdowndlg.cpp:1034
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:853 shutdowndlg.cpp:1035
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped and "
|
|
"its state saved to memory.</p><p> This allows more powersaving than 'Freeze' "
|
|
"but requires longer time to reactivate the system.</p><p>This correspond to "
|
|
"ACPI S3 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-RAM mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Poné la computadora en modo de suspensión a memoria. El sistema se "
|
|
"detiene y su estado se guarda en la memoria.</p><p>Ésto permite más ahorro "
|
|
"de energía que 'Congelar' pero requiere más tiempo para reactivar el sistema."
|
|
"</p><p>También conocido como modo Suspender a RAM.</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:867 shutdowndlg.cpp:1046
|
|
msgid "&Hibernate"
|
|
msgstr "&Hibernar"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:869 shutdowndlg.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped and "
|
|
"its state saved to disk.</p><p>This offers the greatest powersaving but "
|
|
"considerable time is required to reactivate the system again.</p><p>This "
|
|
"correspond to ACPI S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-Disk mode.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Poné la computadora en modo de suspensión en disco. El sistema se "
|
|
"detiene y su estado se guarda en el disco.</p><p>Ésto ofrece el mayor ahorro "
|
|
"de energía, pero se requiere un tiempo considerable para reactivar el "
|
|
"sistema nuevamente.</p><p>Ésto corresponde al modo ACPI S4.</p><p>También "
|
|
"conocido como modo de suspensión en disco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:882 shutdowndlg.cpp:1057
|
|
msgid "H&ybrid Suspend"
|
|
msgstr "&Suspensión híbrida"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:884 shutdowndlg.cpp:1058
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk mode. "
|
|
"The system is stopped and its state saved to memory and to disk.</p><p>This "
|
|
"offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes combined together. "
|
|
"The system is de facto in 'Suspend' mode but if power is lost, work can "
|
|
"still be resumed as if the system had been hibernated, preventing any data "
|
|
"loss.</p><p>This correspond to ACPI S3+S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-"
|
|
"to-RAM + Suspend-to-Disk mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Poné la computadora en modo de suspensión a memoria y suspensión a "
|
|
"disco. El sistema se detiene y su estado se guarda en la memoria y en el "
|
|
"disco.</p><p>Ésto ofrece lo mejor de los modos 'Suspender' e 'Hibernar' "
|
|
"combinados. El sistema está DE FACTO en modo 'Suspender', pero si se pierde "
|
|
"la energía, el trabajo aún puede reanudarse como si el sistema hubiera sido "
|
|
"hibernado, evitando cualquier pérdida de datos.</p><p>Ésto corresponde al "
|
|
"modo ACPI S3 + S4.</p><p>También conocido como modo Suspender en RAM + "
|
|
"Suspender en disco.</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:906 shutdowndlg.cpp:986
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:908 shutdowndlg.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Log out of the current session and restart the computer.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Cerrar sesión actual y reiniciar el equipo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:931 shutdowndlg.cpp:1009
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
" (current)"
|
|
msgstr " (actual)"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:947 shutdowndlg.cpp:974
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:949 shutdowndlg.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Log out of the current session and turn off the computer.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Cerrar sesión actual y apagar el equipo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1247
|
|
msgid "Skip Notification"
|
|
msgstr "Saltar notificación"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1248
|
|
msgid "Abort Logout"
|
|
msgstr "Cancelar cierre de sesión"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1303
|
|
msgid "Would you like to turn off your computer?"
|
|
msgstr "¿Te gustaría apagar tu equipo?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1304
|
|
msgid ""
|
|
"This computer will turn off automatically\n"
|
|
"after %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta equipo se apagará automáticamente\n"
|
|
"después de %1 segundos."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1310
|
|
msgid "Would you like to reboot your computer?"
|
|
msgstr "¿Te gustaría reiniciar tu equipo?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1312
|
|
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
|
|
msgstr "¿Te gustaría reiniciar a \"%1\"?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"This computer will reboot automatically\n"
|
|
"after %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste equipo se reiniciará automáticamente\n"
|
|
"después de %1 segundos."
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1317
|
|
msgid "Would you like to end your current session?"
|
|
msgstr "¿Te gustaría terminar tu sesión actual?"
|
|
|
|
#: shutdowndlg.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"This session will end\n"
|
|
"after %1 seconds automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta sesión terminará\n"
|
|
"después de %1 segundos automáticamente."
|
|
|
|
#: startupdlg.cpp:78
|
|
msgid "Loading your settings"
|
|
msgstr "Cargando tu configuración"
|
|
|
|
#: timed.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: timed.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Would you like to shutdown your computer?"
|
|
msgstr "¿Te gustaría apagar éste equipo?"
|
|
|
|
#: timed.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not act, your computer will shutdown\n"
|
|
"after X automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no hacés algo, éste equipo se apagará\n"
|
|
"después de X automáticamente."
|
|
|
|
#: timed.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|