You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmkonq.po

956 lines
30 KiB

# translation of kcmkonq.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 13:13+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konquerori käitumine</h1> Siin saad seadistada Konquerori kui "
"failihalduri käitumist."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Muud seadistused"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Kataloogid avatakse eraldi aknas"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues "
"aknas, mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Võrgutoiminguid näidatakse ühes aknas"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Selle valiku sisselülitamisel grupeeritakse kõigi võrgutoimingute edenemise "
"info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid eraldi "
"akendes."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Koht&spikri näitamine failidel"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Siin saad sisse lülitada lisainfot faili kohta sisaldavate väikeste akende "
"näitamise, kui hiir faili kohal asub."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "&Eelvaatlus kohtspikritel"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Siin saad sisse lülitada eelvaatluse näitamise kohtspikritel, kui hiir faili "
"kohal asub."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "&Failinime saab muuta klõpsuga ikooninimel"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates."
#: behaviour.cpp:129
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:130
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:136
msgid "Home &URL:"
msgstr "Kodu &URL:"
#: behaviour.cpp:141
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Kodukataloogi valimine"
#: behaviour.cpp:146
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"See on URL (so. kataloog või veebileht), mille Konqueror avab, kui vajutad "
"nuppu \"Kodu\". Tavaliselt on selleks sinu kodukataloog, mida tähistatakse "
"tildega (~)."
#: behaviour.cpp:154
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Kontekstimenüüs näidatakse kirjet \"Kustuta\""
#: behaviour.cpp:158
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri kontekstimenüüs käsku \"Kustuta"
"\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja samal ajal käsku "
"\"Viska prügikasti\" valides."
#: behaviour.cpp:163
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Toimingud, millele küsitakse kinnitust"
#: behaviour.cpp:165
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Selle valikuga saad määrata, millal küsitakse kinnitust, kui valid menüüst "
"\"Kustuta\". <ul><li><em>Prügikasti viskamine:</em> liigutab faili "
"prügikasti kataloogi, kust seda on lihtne taastada.</li><li><em>Kustutamine:"
"</em> lihtsalt kustutab faili.</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:174
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Prügikasti viskamine"
#: behaviour.cpp:176
msgid "D&elete"
msgstr "K&ustutamine"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "V&älimus"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Käitumine"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "Eelvaatlused ja &metaandmed"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Kiire kopeerimine ja liigutamine"
#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Töölaudade arv ja nimed</h1>Selles moodulis saad valida, mitut "
"virtuaalset töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse."
#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Töölaudade arv: "
#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Siin saad valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid TDE töölaual "
"kasutada. Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit."
#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Töölaudade &nimed"
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Töölaud %1:"
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Siin saad seada töölauale %1 nime"
#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Hiirerattaga saab kerida uuele töölauale"
#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Töölaud %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
msgid "Sound Files"
msgstr "Audiofailid"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "&Left button:"
msgstr "&Vasak nupp:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Siin saad valida, mis juhtub siis, kui klõpsad töölaual hiire vasaku nupuga:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Parem n&upp:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Siin saad valida, mis juhtub siis, kui klõpsad töölaual hiire parema nupuga:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel juhul "
"midagi!</li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü kõigil "
"töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks "
"klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna nimel. Vajaduse "
"korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud. "
"Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</li><li><em>Töölaua "
"menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab "
"see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning TDEst välja "
"logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See "
"võib olla kasulik, kui sul on vaja säilitada kiiret ligipääsu rakenduste "
"menüüle ja samal ajal hoida paneeli (tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</"
"li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Siin on sul võimalik valida, mis juhtub, kui klõpsad töölaual hiire keskmise "
"nupuga: <ul><li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel "
"juhul midagi!</li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü "
"kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua "
"vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna nimel "
"(vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui see on "
"peidetud). Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</li> "
"<li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele "
"võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, "
"lukustamiseks ning TDEst välja logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</"
"em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, kui sul on soov "
"säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli "
"(tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
msgid "No Action"
msgstr "Tegevus puudub"
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
msgid "Window List Menu"
msgstr "Akende nimekirja menüü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Töölaua menüü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
msgid "Application Menu"
msgstr "Rakenduste menüü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Järjehoidjate menüü"
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Kohandatud menüü 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Kohandatud menüü 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Käitumine</h1>\n"
"See moodul võimaldab sul seada mitmeid töölauaga seotud valikuid, kaasa\n"
"arvatud viisi, kuidas korrastatakse töölaua ikoone ning hüpikmenüüsid, mis\n"
"ilmuvad, kui klõpsad töölaual hiire parema või keskmise nupuga.\n"
"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
"+F1) abi."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standardne font:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "See on font, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Fondi s&uurus:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"See on fondi suurus, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Tavalise te&ksti värv:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "See on värv, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Teksti tausta värv:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "See on värv, mida kasutatakse taustana töölaua ikoonidel."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Ikooni teksti kõrgus:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Siin saab määrata, mitu rida kasutatakse ikooni teksti näitamisel. Pikad "
"failinimed kärbitakse alates viimase rea lõpust."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "I&kooni teksti laius:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise "
"vaate režiimis."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Failinimed kriipsutatakse alla"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad "
"näevad välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, "
"lülita sisse ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse hiiremoodulis."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Failide suurust näidatakse &baitides"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel näidatakse failide suurust baitides. Vastasel juhul "
"teisendatakse failide suurus vastavalt vajadusele kilobaitideks ja "
"megabaitideks."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" rida\n"
" rida"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" pikslit"
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Välimus</h1> Siin saad seadistada Konquerori kui failihalduri välimust."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Eelvaatluse, \"Kataloogi ikoon peegeldab sisu\" ja metaandmete hankimise "
"lubamine protokollidel:"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Eelvaatluse seadistused</h1> Siin saad muuta Konquerori käitumist "
"failide näitamisel kataloogides. <h2>Protokollide nimekiri:</h2> vali "
"protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust näidatakse. Eemalda linnukesed "
"protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust ei peaks kasutama. Näiteks "
"soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, kui lokaalvõrk on "
"piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti aeglaseid FTP-"
"saite, milles asuvad suured pildifailid. <h2>Maksimaalne faili suurus:</h2> "
"vali maksimaalne faili suurus, mille puhul veel eelvaatlus genereeritakse. "
"Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita eelvaatlust failide puhul, mille "
"suurus ületab seda."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Protokollide valimine"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Kohalikud protokollid"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Internetiprotokollid"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Selle valikuga on võimalik kontrollida, missuguste protokollide kasutamisel "
"aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine vastavalt selle sisule "
"ja metaandmete hankimine.\n"
"Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et "
"lubada eelvaatluse genereerimist."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Maks. faili suurus:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Eelvaatluse suurendamine &ikoonide suhtes"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Kas&utatakse failis olevaid pisipilte"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees "
"asuvaid pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. Lülita "
"see välja, kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad vigaseid "
"pisipilte (nt. ImageMagick)."
#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Rajad</h1>\n"
"See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta "
"failisüsteemis.\n"
"Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
"+F1) abi."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Töölaua &rada:"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid "
"muuta selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti "
"automaatselt uude kohta."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Autostart kataloogi rada:"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse iga "
"kord koos TDE käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle asukohta ning "
"selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude kohta."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Dokumentide rada:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
"avamiseks."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Dokumentide rada:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
"avamiseks."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
"avamiseks."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Dokumentide rada:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
"avamiseks."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
"avamiseks."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
"avamiseks."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Töölaua &rada:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
"avamiseks."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' otsingutee on muutunud.\n"
"Soovid sa, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?"
#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Kinnituse nõudmine"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: desktopbehavior.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Töölaua menüü"
#: desktopbehavior.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Töölaual näidatak&se ikoone"
#: desktopbehavior.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Selle valimatajätmisel töölaual ikoone ei näidata. Ikoonideta toimib töölaud "
"mõnevõrra kiiremini, kuid sa ei saa enam töölauale faile lohistada."
#: desktopbehavior.ui:100
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Rakendustel lubatakse töölaual te&gutseda"
#: desktopbehavior.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad "
"töölauale, näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab probleeme "
"mõningate rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava protsessi "
"jaoks juurakent, lülita see võimalus välja."
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Ko&htspikrite näitamine"
#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""
"Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui neid "
"liigutada."
#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui neid "
"liigutada."
#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:210
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menüüriba ekraani ülaservas"
#: desktopbehavior.ui:288
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Puudub"
#: desktopbehavior.ui:291
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Selle valimisel ei näidata ekraani ülaservas menüüriba."
#: desktopbehavior.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Töölaua menüüri&ba"
#: desktopbehavior.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Selle valimisel näidatakse ekraani ülaosas töölaua menüüd kajastavat "
"menüüriba."
#: desktopbehavior.ui:310
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Aktiivsete rakenduste menüüriba (Ma&c OS stiilis)"
#: desktopbehavior.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Selle valimisel ei ole rakendustel enam omaenda menüüriba, vaid menüüriba "
"asub ekraani ülaservas, kajastades parajasti aktiivse rakenduse menüüsid. "
"Maci kasutajatele on see kindlasti hästi tuttav võimalus."
#: desktopbehavior.ui:323
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Hiirenupu tegevused"
#: desktopbehavior.ui:334
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskmine nupp:"
#: desktopbehavior.ui:342
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Vasak nupp:"
#: desktopbehavior.ui:350
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Parem nupp:"
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: desktopbehavior.ui:468
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Failide ikoonid"
#: desktopbehavior.ui:479
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Näidatakse peidetud faile"
#: desktopbehavior.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Selle valimisel näidatakse töölauakataloogist ka kõiki neid faile, mille "
"alguses seisab punkt (.). Tavaliselt sisaldavad sellised failid "
"seadistusinfot ja on pilgu eest varjatud.</p>\n"
"<p>Näiteks failid \".directory\" on klaartekstifailid, mis sisaldavad infot "
"Konquerori jaoks (näiteks ikoon, mida kasutada kataloogi näitamiseks, "
"failide sorteerimise järjekord jne.). Neid faile ei peaks muutma ega "
"kustutama, kui sa just väga täpselt ei tea, mida teed.</p>"
#: desktopbehavior.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Ikoonide eelvaatlust näidatakse:"
#: desktopbehavior.ui:505
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Vali, milliste failitüüpide korral on eelvaatluse pildid lubatud."
#: desktopbehavior.ui:515
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Seadmeikoonid"
#: desktopbehavior.ui:526
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "S&eadmeikoonide näitamine:"
#: desktopbehavior.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "S&eadmeikoonide näitamine:"
#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Näidatavad seadmetüübid"
#: desktopbehavior.ui:559
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Tühista nende seadmetüüpide valik, mida sa ei soovi töölaual näha."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "I&koonide automaatne joondamine"