|
|
# Translation of kmix.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kmix.
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2023, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 18:39+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdemultimedia/kmix/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:42
|
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
|
msgstr "Виберіть головний канал"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:64
|
|
|
msgid "KMix master channel selection"
|
|
|
msgstr "Обрання мастер-каналу KMix"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:68
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Нетиповий"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:79
|
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
|
msgstr "Поточний мікшер"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
|
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
|
msgstr "Поточний мікшер"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:92
|
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
|
msgstr "Виберіть канал, який представляє головну гучність:"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &глобальні скорочення..."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:123
|
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
|
msgstr "&Інформація про обладнання"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
|
msgstr "Сховати вікно мікшера"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:127
|
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
|
msgstr "Збільшити гучність головного каналу"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:129
|
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
|
msgstr "Зменшити гучність головного каналу"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:131
|
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
|
msgstr "Увімкнути/вимкнути звук головного каналу"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:156
|
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
|
msgstr "Поточний мікшер:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:370
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
|
msgstr "Експериментальне"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:434
|
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
|
msgstr "Зміни в орієнтації KMix відбудуться при наступному запуску програми."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:498
|
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про апаратний мікшер"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
|
msgstr "Налаштувати - Аплет мікшера"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
|
msgstr "Аплет панелі KMix"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
|
msgstr "Виберіть мікшер"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
|
|
|
"program"
|
|
|
msgstr "Щодо подробиць про подяки загляньте в інформацію \"Про\" програми KMix"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:325
|
|
|
msgid "Mixers"
|
|
|
msgstr "Мікшери"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:326
|
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
|
msgstr "Наявні мікшери:"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:332
|
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
|
msgstr "Введено невірний мікшер."
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
|
msgstr "kmixctrl - утиліта збереження/відновлення гучностей kmix"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
|
msgstr "Записати поточні гучності як типові"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
|
msgstr "Повертає типові гучності"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "M&ute"
|
|
|
msgstr "В&имкнути"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
|
msgstr "Виберіть головний канал..."
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:289
|
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти мікшер"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:297
|
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
|
msgstr "Гучність на %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:299
|
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
|
msgstr " (Вимкнено)"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
|
msgstr "Відкрити вікно мікшера"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
|
msgstr "Невірний мікшер"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Вихід"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Вхід"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Switches"
|
|
|
msgstr "Перемикачі"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Surround"
|
|
|
msgstr "Об'ємний"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:155
|
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
|
msgstr "Баланс правий/лівий"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
|
|
|
msgstr "KMix - повнофункціональний міні-мікшер TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KMix"
|
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
|
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
|
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
|
msgstr "Зміна дизайну і попередній супроводжувач, порт Alsa 0.9x"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
|
msgstr "Версія для Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "Версія для SGI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
|
msgstr "Виправлення для *BSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
|
msgstr "Версія для ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
|
msgstr "Версія для HP/UX"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "NAS port"
|
|
|
msgstr "Версія для NAS"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
|
msgstr "Перегляд гучності та вимикання, інші виправлення"
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "С&ховати"
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Налаштування с&корочень..."
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
|
msgid "Next Value"
|
|
|
msgstr "Наступне значення"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
|
msgstr "&Розділити канали"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
|
msgid "&Muted"
|
|
|
msgstr "&Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
|
msgstr "Встановити джерело &запису"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати глобальні с&корочення..."
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
|
msgstr "Збільшити гучність \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
|
msgstr "Зменшити гучність \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
|
msgstr "Увімкнути/вимкнути звук \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:234
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:348
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути/вимкнути"
|
|
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас відсутні права доступу до пристрою мікшера.\n"
|
|
|
"Будь ласка, переконайтеся, що всі пристрої alsa встановлено вірно."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знайдено мікшер ALSA.\n"
|
|
|
"Будь ласка перевірте, що звукову плату встановлено\n"
|
|
|
"та що драйвер завантажений.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: У вас немає прав для доступу до пристрою мікшера.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перегляньте інструкцію по системі щодо прав доступу."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
|
msgstr "kmix: помилка запису у мікшер."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
|
msgstr "kmix: помилка читання з мікшера."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
|
msgstr "kmix: Ваш мікшер не контролює жодного пристрою."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
|
"(PORTING)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: Мікшер не підтримує вашу платформу. Див. mixer.cpp щодо поради "
|
|
|
"(PORTING)."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
|
msgstr "kmix: не вистачає пам'яті."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: не знайдено мікшер.\n"
|
|
|
"Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена\n"
|
|
|
"та що драйвер завантажений.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: Початковий набір несумісний.\n"
|
|
|
"Буде використаний типовий набір.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: невідома помилка. Будь ласка, надішліть звіт про те, як ви потрапили у "
|
|
|
"таку халепу."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Гучність"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
msgstr "Нижні частоти"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
|
msgstr "Верхні частоти"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
|
msgstr "Синт."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Pcm"
|
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Speaker"
|
|
|
msgstr "Гучномовець"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Лінійний вх"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
msgstr "Мікрофон"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "КД"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "Mix"
|
|
|
msgstr "Зміш."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
|
msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "RecMon"
|
|
|
msgstr "ІндЗап"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "IGain"
|
|
|
msgstr "ВхПс"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "OGain"
|
|
|
msgstr "ВихПс"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "Line1"
|
|
|
msgstr "Лінійний вх 1"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Line2"
|
|
|
msgstr "Лінійний вх 2"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Line3"
|
|
|
msgstr "Лінійний вх 3"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Digital1"
|
|
|
msgstr "Цифровий 1"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "Digital2"
|
|
|
msgstr "Цифровий 2"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "Digital3"
|
|
|
msgstr "Цифровий 3"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
|
msgstr "Телеф. вх"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
|
msgstr "Телеф. вих"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Відео"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "Radio"
|
|
|
msgstr "Радіо"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "Монітор"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
|
msgstr "Тривимірна глибина"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "3D-center"
|
|
|
msgstr "Тривимірний центр"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
|
msgid "unused"
|
|
|
msgstr "не вживається"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: у вас немає прав для доступу до пристрою мікшера.\n"
|
|
|
"Зареєструйтеся як root та запустіть \"chmod a+rw /dev/mixer*\" для відкриття "
|
|
|
"доступу."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: Не знайдено мікшер.\n"
|
|
|
"Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена та драйвер\n"
|
|
|
"завантажений.\n"
|
|
|
"Для Linux, можливо, вам потрібно завантажити драйвер за допомогою \"insmod"
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
"Використовуйте \"soundon\", якщо у вас комерційна версія OSS."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: Не знайдено мікшер.\n"
|
|
|
"Будь ласка перевірте, що звукова плата встановлена та драйвер\n"
|
|
|
"завантажений.\n"
|
|
|
"Для Linux, можливо, вам потрібно завантажити драйвер за допомогою \"insmod"
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
"Використовуйте \"soundon\", якщо використовується OSS4 із 4front."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
|
|
|
"but instead found an older version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix очікує модуль мікшеру OSSv4,\n"
|
|
|
"але замість знайдено стару версію."
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
|
msgstr "Головна гучність"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
|
msgstr "Внутрішній гучномовець"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
|
msgid "Headphone"
|
|
|
msgstr "Слухавки"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
|
msgid "Line Out"
|
|
|
msgstr "Лінійний вихід"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
|
msgstr "Індикатор запису"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
|
msgid "Line In"
|
|
|
msgstr "Лінійний вхід"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: У вас не вистачає прав для доступу до пристрою мікшера.\n"
|
|
|
"Зверніться до системного адміністратора, щоб виправити /dev/audioctl для "
|
|
|
"надання доступу."
|
|
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:237
|
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
|
msgstr "Драйвери звуку, що підтримуються:"
|
|
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:238
|
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
|
msgstr "Драйвери звуку, які вжито:"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
|
msgid "&Channels"
|
|
|
msgstr "&Канали"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:63
|
|
|
msgid "&Select Mixer"
|
|
|
msgstr "О&беріть Мікшер"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:139
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:144
|
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
|
msgid "Mixer"
|
|
|
msgstr "Мікшер"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &menu bar"
|
|
|
msgstr "Показати панель &меню"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume values:"
|
|
|
msgstr "Значення гучності:"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
|
msgstr "Показувати &написи"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
|
msgstr "Показувати &зарубки"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Відсутнє"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Absolute"
|
|
|
msgstr "Абсолютне"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Відносне"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sliders orientation:"
|
|
|
msgstr "Орієнтація повзунка:"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon theme:"
|
|
|
msgstr "Тема піктограм:"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Crystal"
|
|
|
msgstr "Кришталь"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classic (Old Crystal)"
|
|
|
msgstr "Кришталь (Старий Кришталь)"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically start mixer when you &login"
|
|
|
msgstr "Автоматично запускати мікшер зі входом"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system &tray icon"
|
|
|
msgstr "Увімкнути іконку системного &лотка"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Tray"
|
|
|
msgstr "Системний Лоток"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray volume &slider"
|
|
|
msgstr "Увімкнути &повзунок гучності системного лотку"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
|
msgstr "Клік &Середньою на іконку у системному лотку перемикає приглушення"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show mixer window when starting KMix"
|
|
|
msgstr "Показати вікно мікшеру із запуском KMix"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "&Вживати нетипові кольори"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Активний"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
|
msgstr "&Тихий:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
|
msgstr "&Гучний:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Тло:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Muted"
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
|
msgstr "Гуч&ний:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
|
msgstr "Т&ло:"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
|
msgstr "Ти&хий:"
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Experimental features"
|
|
|
msgstr "Експериментальні властивості"
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
|
|
|
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
|
|
|
"Please avoid using them in production.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><b>УВАГА!</b><br>\n"
|
|
|
"Ці властивості експериментальні і/або неперевірені.<br>\n"
|
|
|
"Будь ласка, уникайте використання їх у виробництві.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">Налаштування тут буде застосовано після перезапуску.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable multi-driver mode"
|
|
|
msgstr "Увімкнути режим багатьох драйверів"
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
msgstr "Увімкнути Огляд Оточення (ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНЕ)"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "Увімкнути піктограму системного лотку"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
|
msgstr "Пришвартовує мікшер в панель TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray volume slider"
|
|
|
msgstr "Увімкнути повзунок гучності системного лотку"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
|
|
|
"otherwise it opens the mixer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При увімкнені, клацання на піктограмі системного лотку викличе індикатор "
|
|
|
"гучності, інакше відкриватиме мікшер."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tickmarks"
|
|
|
msgstr "Показувати зарубки"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
|
msgstr "Вмикає/вимикає зарубки на повзунках"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show labels"
|
|
|
msgstr "Показувати написи"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
|
msgstr "Вмикає/вимикає написи над повзунками"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Values"
|
|
|
msgstr "Значення Гучності"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How volume values are displayed"
|
|
|
msgstr "Як відображаються значення гучності"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Автозапуск"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
|
msgstr "Автоматично запускати мікшер зі входом"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
|
msgstr "Клік Середньою на іконку у системному лотку перемикає приглушення"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
|
|
|
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
|
|
|
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
|
|
|
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
|
|
|
"GUI at all)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Клацніть тут, щоб KMix типово відкривав вікно мікшеру при запуску. По "
|
|
|
"замовченню воно не обране, що призводить лише до відображення піктограми у "
|
|
|
"системному лотку при запуску. Зауважте, якщо піктограма лотку і цей параметр "
|
|
|
"вимкнено, то припускається обрання цього параметру (для запобігання запуску "
|
|
|
"KMix взагалі без графіки)."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
|
msgstr "Показати смугу меню"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
|
|
|
msgstr "Показати смугу меню у вікна мікшера."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
|
|
|
"the first found backend being used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спробувати просканувати усі рушії-бекенди. По замовченню не обране, що "
|
|
|
"призводить до використання першого знайденого рушія."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
msgstr "Увімкнути Огляд Решіткою (ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНЕ)"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slider Orientation"
|
|
|
msgstr "Орієнтація Повзунка"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
msgstr "Системна тема"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
|
msgstr "Тема Піктограм"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Ґратка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock into panel"
|
|
|
#~ msgstr "&Швартувати в панель"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore volumes on login"
|
|
|
#~ msgstr "Відновляти гучності при реєстрації в системі"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
|
#~ msgstr "Числа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "&Горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "&Вертикально"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Channel"
|
|
|
#~ msgstr "Виберіть канал"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Орієнтація повзунка: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
|
#~ msgstr "Ввімкнути регулятор &гучності в системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Values: "
|
|
|
#~ msgstr "Значення гучності: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
|
#~ msgstr "&Нема"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&bsolute"
|
|
|
#~ msgstr "А&бсолютні"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Relative"
|
|
|
#~ msgstr "&Відносні"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Autostart"
|
|
|
#~ msgstr "&Автозапуск"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Orientation: "
|
|
|
#~ msgstr "Орієнтація повзунка: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
|
#~ msgstr "Зміна дизайну, супровід, порт Alsa 0.9x"
|