You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdebase/kdesktop.po

1250 lines
39 KiB

# translation of kdesktop.po to Hindi
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-22 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 15:35+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "प्राथमिक पृष्ठभूमि रंग की तरह इस्तेमाल करें"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "माध्यमिक पृष्ठभूमि रंग की तरह इस्तेमाल करें"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "डेस्कटॉप पर सहेजें... (&S)"
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "वालपेपर की तरह नियत करें (&W)"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "नीचे दी गई छवि के लिए नाम भरें:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "छवि.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"ठीक ढंग से लॉगआउट नहीं हो सका.\n"
"सत्र प्रबंधक से संपर्क नहीं हो सका. आप कंट्रोल+ऑल्ट+बैकस्पेस दबा कर कम्प्यूटर बन्द करना बाध्य "
"कर सकते हैं. टीप लें कि, हालाकि कम्पयूटर को बाध्य करके बन्द करने से आपका मौज़ूदा सत्र सहेजा "
"नहीं जा सकेगा."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 एक फ़ाइल है, परंतु केडीई को एक डिरेक्ट्री की आवश्यकता है; इसे %2.orig पर खिसकाएँ तथा "
"डिरेक्ट्री बनाएँ?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr ""
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"डिरेक्ट्री %1 बना नहीं पाया; अनुमतियों के लिए देखें या अन्य पथ का इस्तेमाल करने के लिए "
"डेस्कटॉप को री-कॉन्फ़िगर करें."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "कमांड चलाएँ..."
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "कार्यमैनेजर दिखाएँ"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "विंडो सूची दिखाएँ"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:873
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "उपयोक्ता बदलें"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "सत्र पर ताला लगाएँ"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "सत्र पर ताला लगाएँ"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "सिर्फ स्क्रीन सेवर प्रारंभ करें"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "पुष्टि किए बगैर लॉग आउट करें"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "पुष्टि किए बगैर हाल्ट करें"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "पुष्टि किए बगैर रिबूट करें"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "नाम बदलें (&R)"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "रद्दी में डालें (&M)"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "कमांड चलाएँ..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "डेस्कटॉप कॉन्फ़िगर करें..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "डेस्कटॉप मेन्यू अक्षम करें"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "विंडोज़ व्यवस्थित करें"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "विंडोज़ एक के बाद एक रखें"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "नाम से (केस सेंसिटिव)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "नाम से (केस इनसेंसिटिव)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "आकार से "
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "क़िस्म से "
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "तारीख़ से"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "फ़ोल्डर पहले"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "आड़ा जमाएँ"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "खड़ा जमाएँ"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "चौखाने में जमाएँ"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप ताज़ा करें"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "लॉग-आउट \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "नया सत्र प्रारंभ करें"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "मौजूदा सत्र तालाबंद करें तथा नया सत्र प्रारंभ करें"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "प्रतीक क्रमबद्ध करें"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "प्रतीक जमाएँ"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "डेस्कटॉप मेन्यू सक्षम करें"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "प्रतीक"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "विंडोज़"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "सत्र"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "नया"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"आपने मौज़ूदा डेस्कटॉप को फिर से आरंभ करने के बजाए एक नया डेस्कटॉप प्रारंभ करना चुना है."
"<br>मौज़ूदा सत्र छुप जाएगा तथा एक नया लॉगइन स्क्रीन दिखेगा.<br>एक फंक्शन कुंजी (F-key) "
"प्रत्येक सत्र के लिए आबंटित है; F%1 सामान्यतः प्रथम सत्र के लिए आबंटित होता है, F%2 "
"द्वितीय सत्र के लिए तथा इसी प्रकार अन्य. आप इन सत्रों के बीच स्विच हो सकते हैं इन कुंजियों "
"- कंट्रोल, ऑल्ट तथा उपयुक्त F-कुंजी को एक साथ दबाकर. इसके अतिरिक्त केडीई फलक तथा "
"डेस्कटॉप मेन्यू में सत्रों के बीच अदला बदली के लिए क्रियाएँ हैं."
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "चेतावनी- नया सत्र"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:776
msgid "&Start New Session"
msgstr "नया सत्र प्रारंभ करें (&S)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "केडीई डेस्कटॉप"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>स्वचालित लॉग आउट</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>लॉगआउट से बचने के लिए माउस को खिसका कर या किसी कुंजी को दबाकर रीज्यूम करें.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr "<nobr><qt>आप %n सेकण्ड में स्वचालित लाग आउट हो जाएंगे </qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:119 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "के-डेस्कटॉप लॉकर"
#: lock/lockdlg.cpp:140 lock/lockdlg.cpp:141
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:141
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>सत्र तालाबंद है</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:146
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>सत्र %1 के द्वारा तालाबंद है</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:151
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:162
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "उपयोक्ता बदलें (&i)..."
#: lock/lockdlg.cpp:163 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "ताला खोलें (&o)"
#: lock/lockdlg.cpp:329
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>ताला खोलना असफल</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:334
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>चेतावनी: केप्स लॉक चालू है</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:634
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"सत्र का ताला नहीं खोल सकता, चूंकि प्रामाणीकरण तंत्र कार्य करने में असफल रहा.\n"
"आपको kdesktop_lock (pid %1) हस्तचालित बन्द करना होगा."
#: lock/lockdlg.cpp:689 lock/lockprocess.cpp:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:748
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "नया सत्र प्रारंभ करें"
#: lock/lockdlg.cpp:763
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"आपने मौज़ूदा डेस्कटॉप को फिर से आरंभ करने के बजाए एक नया डेस्कटॉप प्रारंभ करना चुना है."
"<br>मौज़ूदा सत्र छुप जाएगा तथा एक नया लॉगइन स्क्रीन दिखेगा.<br>एक फंक्शन कुंजी (F-key) "
"प्रत्येक सत्र के लिए आबंटित है; F%1 सामान्यतः प्रथम सत्र के लिए आबंटित होता है, F%2 "
"द्वितीय सत्र के लिए तथा इसी प्रकार अन्य. आप इन सत्रों के बीच स्विच हो सकते हैं इन कुंजियों "
"- कंट्रोल, ऑल्ट तथा उपयुक्त F-कुंजी को एक साथ दबाकर. इसके अतिरिक्त केडीई फलक तथा "
"डेस्कटॉप मेन्यू में सत्रों के बीच अदला बदली के लिए क्रियाएँ हैं."
#: lock/lockdlg.cpp:788
msgid "&Do not ask again"
msgstr "दोबारा मत पूछें (&D)"
#: lock/lockdlg.cpp:899
msgid "Session"
msgstr "सत्र"
#: lock/lockdlg.cpp:900
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: lock/lockdlg.cpp:927
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "सक्रिय करें (&A) "
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid "Start &New Session"
msgstr "नया सत्र प्रारंभ करें (&N)"
#: lock/lockdlg.cpp:1000
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "सत्र को ताला नहीं लगा सकता, चूंकि स्क्रीन का ताला खोलना संभव नहीं है:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "चालू नहीं कर सकता <i>के-चेकपास</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>के-चेकपास</i> कार्य करने में अक्षम है. संभवतः यह SetUID रूट नहीं है."
#: lock/lockprocess.cpp:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "कोई उपयुक्त ग्रीटर प्लगइन कॉन्फ़िगर्ड नहीं है."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "सत्र में ताला लगाना बाध्य करें"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "सिर्फ स्क्रीन सेवर प्रारंभ करें"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "सिर्फ खाली(ब्लैंक) स्क्रीन सेवर इस्तेमाल करें"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "के-डेस्कटॉप लॉकर"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "केडेस्कटॉप हेतु सत्र लॉकर"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "डेस्कटॉप ताज़ा करें"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "कार्यमैनेजर दिखाएँ"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "केडीई डेस्कटॉप"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "इसका इस्तेमाल करें यदि डेस्कटॉप विंडो वास्तविक विंडो जैसा दिखे"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "केडीईडी को डाटाबेस बनाने देने तक इंतजार करें"
#: main.cpp:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "केडेस्कटॉप"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "विकल्प >> (&O)"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "चलाएँ (&R)"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>उपयोक्ता <b>%1</b> का अस्तित्व इस तंत्र पर नहीं है.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "मौजूद नहीं है.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "गलत पासवर्ड; कृपया पुनः कोशिश करें."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"आपके पास इस कमांड को चलाने की अनुमति नहीं है."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"उल्लेखित कमांड नहीं चला सकता."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"उल्लेखित कमांड अस्तित्व में नहीं है."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "विकल्प << (&O)"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"रीयल-टाइम अनुप्रयोग चलाना अत्यंत खतरनाक है. यदि अनुप्रयोग अनुचित बर्ताव करता है, तंत्र "
"हैंग होकर दुबारा संभलने लायक नहीं रहेगा.\n"
"क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "चेतावनी- कमांड चलाएँ"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "रीयलटाइम चलाएँ (&R)"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "फ़ोल्डर पहले"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "विंडो सूची दिखाएँ"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "प्रतीक क्रमबद्ध करें"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "के-डेस्कटॉप लॉकर"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "सिर्फ स्क्रीन सेवर प्रारंभ करें"
#: kdesktop.kcfg:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "सिर्फ खाली(ब्लैंक) स्क्रीन सेवर इस्तेमाल करें"
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "रीयलटाइम शेड्यूलिंग सहित चलाएँ (&s)"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "उपयोक्ता नामः (&n)"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम यहाँ भरें. "
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "आपने जिस उपयोक्ता को ऊपर उल्लेखित किया है, उसका पासवर्ड यहाँ भरें"
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "पासवर्डः (&w)"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "टर्मिनल विंडो में चलाएँ (&t)"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"इस विकल्प को चेक करें यदि आप जो अनुप्रयोग चलाना चाहते हैं वह पाठ मोड अनुप्रयोग है. फिर "
"अनुप्रयोग टर्मिनल एमुलेटर विंडो में चलेगा."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "प्राथमिकताः (&P)"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"कमांड जिस प्राथमिकता से चलेगा वह यहाँ नियत किया जा सकता है. बाएँ से दायाँ, यह कम से "
"ज्यादा जाता है. मध्य स्थिति डिफ़ॉल्ट मान है. डिफ़ॉल्ट से ज्यादा प्राथमिकता के लिए आपको रूट "
"पासवर्ड की आवश्यकता होगी."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "भिन्न प्राथमिकता से चलाएँ (&d)"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"इस विकल्प को चेक करें यदि आप अनुप्रयोग को भिन्न प्राथमिकता से चलाना चाहते हैं. एक उच्च "
"प्राथमिकता, ऑपरेटिंग सिस्टम को, आपके उस अनुप्रयोग को अधिक प्रोसेसिंग समय देने के लिए "
"बताता है."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "निम्न"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&u)"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"इस विकल्प को चेक करें यदि आप अनुप्रयोग को भिन्न उपयोक्ता पहचान सहित चलाना चाहेंगे. "
"प्रतयेक प्रोसेस के पास उपयोक्ता पहचान संबद्ध रहता है. यह कोड आईडी फ़ाइल पहुँच तथा अन्य "
"अनुमतियों को निर्धारित करता है. उपयोक्ता का पासवर्ड इस के लिए आवश्यक होगा."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "कमांडः (&m)"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"कमांड जो आप चलाना चाहते हैं वह या रिसोर्स का पता जो आप खोलना चाहते हैं, भरें. यह एक "
"रिमोट यूआरएल भी हो सकता है जैसे- \"www.kde.org\" एक स्थानीय भी जैसे- \"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"अनुप्रयोग का नाम जिसे आप चलाना चाहते हैं, या यूआरएल जिसे आप देखना चाहते हैं, यहाँ भरें. "
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "स्थान"
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "आटोस्टार्ट फ़ोल्डर को अक्षम करने के लिए इसका इस्तेमाल करें"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "उपयोग में नहीं"
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "रिमोट लॉगइन"
#~ msgid ""
#~ "_: user: session type\n"
#~ "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid ""
#~ "_: display, virtual terminal\n"
#~ "%1, vt%2"
#~ msgstr "%1, vt%2"
#~ msgid ""
#~ "_: session (location)\n"
#~ "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"