You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1584 lines
52 KiB
1584 lines
52 KiB
# Translation of kcmkonqhtml.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
|
|
"should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lletres del Konqueror</h1>En aquesta pàgina podeu configurar quins tipus de "
|
|
"lletra hauria d'usar el Konqueror per a mostrar les pàgines web que veieu."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "&Mida de la lletra"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la mida del tipus de lletra relativa que Konqueror usa per a mostrar "
|
|
"llocs web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Mida de lletra &mínima:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
|
|
"<br>overriding any other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror mai mostrarà text mes petit que aquesta mida,"
|
|
"<br> no fent cas de qualsevol altre arranjament"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Mida de lletra &mitjana:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Lletra es&tàndard:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text normal a una pàgina web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Lletra &fixa:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text d'amplada fixa (no "
|
|
"proporcional)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Lletra s&erif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Lletra sa&ns serif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a sans serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Lletra &cursiva:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a cursiva."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Lletra fantas&y:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a lletra "
|
|
"fantasy."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Ajustament de la mida de lletra per a a&questa codificació:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificació per omissió:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la codificació que s'usarà per omissió; normalment, en tindreu prou "
|
|
"amb 'Usa la codificació de l'idioma' i no ho hauríeu de canviar."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Màquina/Domini"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Can&via..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporta..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu en aquest botó per afegir manualment una política específica per a una "
|
|
"màquina o domini."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu en aquest botó per canviar la política per a una màquina o domini "
|
|
"seleccionat a la llista."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu en aquest botó per eliminar la política per a una màquina o domini "
|
|
"seleccionat a la llista."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Primer heu de triar la política que voleu canviar."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Primer heu de triar la política que voleu eliminar."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Ús global"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepta"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rebutja"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Habilita els filtres"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Oculta les imatges filtrades"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "Expressions d'URL a filtrar"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Expressió (p.ex. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporta..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o deshabilita els filtres AdBlocK. Quan està habilitat el bloqueig, "
|
|
"per a què funcioni cal haver definit un conjunt d'expressions per bloquejar a "
|
|
"la llista de filtres de bloqueig."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
|
|
"a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està habilitat, les imatges blocades s'eliminaran completament de la "
|
|
"pàgina. Altrament s'emprarà una imatge substitutòria de bloqueig."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
|
|
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la llista dels filtres d'URL que s'aplicaran a totes les imatges "
|
|
"enllaçades i als marcs. Els filtres es processen en ordre, així que cal posar "
|
|
"els filtres més genèrics cap al principi de la llista."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
|
|
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una expressió per filtrar. Les expressions es poden definir a l'estil "
|
|
"de comodins de nom de fitxer (p.ex. http://www.site.com/ads*) o com expressions "
|
|
"regulars completes delimitant la cadena amb '/' (p.ex. //(ad|banner)\\./ )"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
|
|
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>L'AdBlocK del Konqueror</h1> L'AdBlocK del Konqueror us permet crear una "
|
|
"llista de filtres que es contrasten amb les imatges enllaçades i els marcs. Els "
|
|
"URL que coincideixen es descarten o es canvien per una imatge de substitució. "
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
|
|
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
|
|
"It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fullejador Konqueror</h1> Aquí podeu configurar la funcionalitat del "
|
|
"fullejador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de "
|
|
"fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració \"Gestor de "
|
|
"fitxers\". Podeu arranjar com ha de manegar Konqueror el codi HTML de les "
|
|
"pàgines web que carrega. Normalment aquí no cal canviar res."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:53
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "&Punts"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir punts"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, Konqueror us permetrà canviar el títol del punt "
|
|
"i triar una carpeta on desar-lo quan afegiu un nou punt."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:59
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Mostra només el punts marcats a la barra d'eines de punts"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, Konqueror mostrarà a la barra d'eines de punts "
|
|
"només aquells punts que heu marcat per a ser mostrats a l'editor de punts."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:69
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "&Finalització de formularis"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
msgstr "&Habilita la finalització de formularis"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
|
|
"and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror recordarà les dades que introduïu als "
|
|
"formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots els formularis."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "Finalitzacions &màximes:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de "
|
|
"formulari."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "&Comportament del ratolí"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:89
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "&Canvia el cursor sobre els enllaços"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
|
|
"if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està establerta, la forma del cursor canviarà (normalment a "
|
|
"una mà) si es mou damunt d'un enllaç."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "El clic del m&ig obre l'URL de la selecció"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció migclicant a "
|
|
"una vista Konqueror."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:100
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "El clic dret va &enrere a la història"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta caixa està marcada, podeu retrocedir a la història dretclicant a una "
|
|
"vista Konqueror. Per accedir al menú de context, premeu el botó dret del ratolí "
|
|
"i moveu-lo."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Carrega imatges au&tomàticament"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
|
|
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
|
|
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
|
|
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror carregarà automàticament qualsevol "
|
|
"imatge encastada a una pàgina web. D'altra manera, mostrarà l'espai de les "
|
|
"imatges i llavors podreu carregar-les manualment clicant al botó d'imatge. "
|
|
"<br>Si no és que teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu "
|
|
"marcar aquesta caixa per millorar la vostra navegació."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
msgstr "Habilita els filtres"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
|
|
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
|
|
"bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Dibui&xa un marc al voltant de les imatges a mig carregar"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
|
|
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
|
|
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
|
|
"check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror dibuixarà un marc contenidor al voltant "
|
|
"de les imatges d'una pàgina web encara a mig carregar. "
|
|
"<br>Especialment si teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu "
|
|
"marcar aquesta caixa per a millorar la vostra navegació."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:129
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica després "
|
|
"d'un cert període de temps. En desmarcar aquesta caixa Konqueror ignorarà "
|
|
"aquestes peticions."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Subratlla els enlla&ços:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:148
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Només al damunt"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla com manega Konqueror el subratllat d'enllaços:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Habilitat</b>: Sempre subratlla els enllaços</li>"
|
|
"<li><b>Deshabilitat</b>: Mai subratlla els enllaços</li>"
|
|
"<li><b>Només al damunt</b>: Subratlla quan el ratolí es mou damunt de "
|
|
"l'enllaç</li></ul>"
|
|
"<br><i>Nota: Les definicions CSS del lloc poden anul·lar aquest valor</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimacions:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Activades"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Desactivades"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:168
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Només un cop"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
|
|
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
|
|
"them.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla com mostra Konqueror les imatges animades: "
|
|
"<br> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Habilitades</b>: Mostra totes les animacions completament.</li> "
|
|
"<li><b>Deshabilitades</b>: No mostra mai les animacions, mostra només la imatge "
|
|
"inicial.</li> "
|
|
"<li><b>Només un cop</b>: Mostra totes les animacions completament, però no les "
|
|
"repeteix.</li>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
|
|
"whole steps:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
|
|
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
|
|
"instead.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Arranjament global"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "&Habilita Java globalment"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de l'execució Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Usa el gestor de seguretat"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "Usa &TDEIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "At&ura el servidor d'applets inactiu"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "Expiració del servidor d'app&lets:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Ruta cap a l'executable Java, o 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Ar&guments Java addicionals:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
|
|
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
|
|
"security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'execució d'scripts escrits en Java que poden estar continguts dins "
|
|
"de les pàgines HTML. Tingueu present, que, com amb qualsevol fullejador, "
|
|
"l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establert una "
|
|
"política Java específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la política "
|
|
"per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar applets Java a les pàgines "
|
|
"enviades per aquests dominis o màquines. "
|
|
"<p>Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques Java. Aquestes "
|
|
"polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades seran "
|
|
"ignorades."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
|
|
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per desar la política Java a un fitxer zip. El fitxer, "
|
|
"anomenat <b>java_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir polítiques Java específiques per a qualsevol màquina o "
|
|
"domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al "
|
|
"botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. Per canviar "
|
|
"una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
|
|
"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
|
|
"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política "
|
|
"per omissió per a aquest domini."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
|
|
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
|
|
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
|
|
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
|
|
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
|
|
"downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"En habilitar el gestor de seguretat, jvm s'executarà amb un Gestor de Seguretat "
|
|
"inclòs. Això farà que els applets no puguin llegir i escriure el vostre sistema "
|
|
"de fitxers, crear sockets arbitraris i altres accions que podrien usar-se per a "
|
|
"comprometre el vostre sistema. Deshabiliteu aquesta opció al vostre risc. Podeu "
|
|
"modificar el vostre fitxer $HOME/.java.policy amb la utilitat Java policytool "
|
|
"per a donar més permisos al codi descarregat de certs llocs."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar això causarà que el jvm usi TDEIO per al transport a la xarxa "
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
|
|
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
|
|
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
|
|
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la ruta cap a l'executable java. Si voleu usar el jre a la vostra "
|
|
"path, deixeu-lo simplement com a 'java'. Si us cal usar un jre diferent, "
|
|
"introduïu la ruta cap a l'executable Java (per exemple, /usr/lib/jdk/bin/java), "
|
|
"o la ruta cap al directori que conté 'bin/java' (per exemple, "
|
|
"/opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu que se li passin arguments especials a la màquina virtual, "
|
|
"introduïu-los aquí."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
|
|
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
|
|
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
|
|
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
|
|
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan s'han destruït tots els applets, el servidor d'applets s'hauria d'aturar. "
|
|
"En canvi, engegar el jvm costa un munt de temps. Si us agradaria mantenir en "
|
|
"execució el procés java mentre esteu navegant, podeu establir el temps "
|
|
"d'expiració al valor que vulgueu. Per a mantenir el procés java executant-se "
|
|
"durant el mateix temps que el procés konqueror, deixeu sense marcar l'opció "
|
|
"Aturada del servidor d'applets."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "&Específic de domini"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nova política Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Canvia la política Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "Política &java:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Tria una política Java per a la màquina o domini d'amunt."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Habilita JavaScri&pt globalment"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'execució d'scripts escrits amb ECMA-Script (també conegut com a "
|
|
"JavaScript) que poden estar continguts dins de les pàgines HTML. Us advertim "
|
|
"que la implementació de JavaScript encara no és acabat. Tingueu present, que, "
|
|
"com amb qualsevol fullejador, l'habilitació de llenguatges d'script pot ser un "
|
|
"problema de seguretat."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Informa dels &errors"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'informe dels errors que ocorren quan s'executa codi JavaScript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Habilita el de&purador"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Habilita el depurador de JavaScript incorporat."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
|
|
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
|
|
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
|
|
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
|
|
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
|
|
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
|
|
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
|
|
"you to save and retrieve them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir polítiques JavaScript específiques per a qualsevol màquina "
|
|
"o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al "
|
|
"botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. Per canviar "
|
|
"una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
|
|
"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
|
|
"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política "
|
|
"per omissió per aquest domini. Els botons <i>Importa</i> i <i>Exporta</i> "
|
|
"us permeten compartir fàcilment les vostres polítiques amb d'altra gent, "
|
|
"deixant-vos desar-les i recuperar-les des d'un fitxer zip."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
|
|
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta caixa conté els dominis i màquines pels que heu establert una política "
|
|
"JavaScript específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la política per "
|
|
"omissió per tal d'habilitar o deshabilitar JavaScript a les pàgines enviades "
|
|
"per aquests dominis o màquines. "
|
|
"<p>Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques JavaScript. "
|
|
"Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades "
|
|
"s'ignoraran."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per desar la política JavaScript a un fitxer zip. El "
|
|
"fitxer, anomenat <b>javascript_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Polítiques JavaScript globals"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Específic de do&mini"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nova política JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Canvia la política JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Política JavaScript:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Tria una política JavaScript per a la màquina o domini d'amunt."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Polítiques JavaScript específiques del domini"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Obre noves finestres:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Ús global"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Usa l'arranjament de la política global."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permet"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Accepta totes les peticions de finestres emergents."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Pregunta cada cop que es demana una finestra emergent."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Denega"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Rebutja totes les peticions de finestres emergents."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Astuta"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
|
|
"mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepta peticions de finestres emergents només quan els enllaços siguin "
|
|
"activats explícitament mitjançant un clic del ratolí o una operació del teclat."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
|
|
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
|
|
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deshabiliteu aquesta opció, Konqueror no interpretarà l'ordre JavaScript <i>"
|
|
"window.open()</i>. Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús extensiu "
|
|
"d'aquesta ordre per a mostrar finestres emergents de publicitat."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Nota:</b> En deshabilitar aquesta opció potser també fareu malbé alguns "
|
|
"llocs que requereixen <i>window.open()</i> per a funcionar correctament. Useu "
|
|
"aquesta característica amb compte."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Amidament de la finestra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora els intents dels scripts per canviar la mida de la finestra. La pàgina "
|
|
"web <i>creurà</i> que ha canviat la mida però la finestra actual no se'n veurà "
|
|
"afectada."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant <i>"
|
|
"window.resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Aquesta opció especifica el "
|
|
"tractament de dits intents."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Moviment de la finestra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Permetre als scripts canviar la posició de la finestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora els intents dels scripts per canviar la posició de la finestra. La "
|
|
"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha mogut però la finestra actual no se'n veurà "
|
|
"afectada."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant <i>"
|
|
"window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Aquesta opció especifica el "
|
|
"tractament de dits intents."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Focus de la finestra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Permetre als scripts focalitzar la finestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
|
|
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora els intents dels scripts per focalitzar la finestra. La pàgina web <i>"
|
|
"creurà</i> que l'ha focalitzat però el focus actual no se'n veurà afectat."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
|
|
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
|
|
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
|
|
"option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del fullejador "
|
|
"emprant <i>window.focus()</i>. Usualment això permet moure una finestra al "
|
|
"davant interrompent d'aquesta manera d'altres accions que puga estar realitzant "
|
|
"l'usuari en aquell moment. Aquesta opció especifica el tractament de dits "
|
|
"intents."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Modificació del text a la barra d'estat:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Permetre als scripts canviar el text a la barra d'estat."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
|
|
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora els intents dels scripts de canviar el text a la barra d'estat. La "
|
|
"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha canviat però el text actual no se'n veurà "
|
|
"afectat."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
|
|
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
|
|
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns llocs web intenten canviar el text a la barra d'estat emprant <i>"
|
|
"window.status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, de manera que algunes vegades "
|
|
"impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Aquesta opció especifica el "
|
|
"tractament de dits intents."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Accepta idiomes:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Accepta jocs de caràcters:"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controls d'accés per al JavaScript\n"
|
|
"Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "Ja&va"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "JavaScrip&t"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
|
|
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
|
|
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
|
|
"execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>En aquesta pàgina podeu configurar si als programes "
|
|
"JavaScript encastats a les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a "
|
|
"Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>En aquesta pàgina podeu configurar si als applets Java encastats a "
|
|
"les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Nota:</b> El contingut actiu és sempre un risc de seguretat, per la qual "
|
|
"cosa Konqueror us permet especificar molt afinadament des de quines màquines "
|
|
"voleu executar programes Java i/o JavaScript."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "&Habilita els endollables globalment"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Permet als endollables només URL &HTTP i HTTPS"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Carrega els endollables només a petició"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Prioritat CPU per a endollables: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Arranjament específic de &domini"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Polítiques específiques de domini"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
|
|
"be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'execució dels endollables que poden estar continguts dins de les "
|
|
"pàgines HTML, p.ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb qualsevol "
|
|
"fullejador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establert una "
|
|
"política d'endollables específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la "
|
|
"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar endollables a les "
|
|
"pàgines enviades per aquests dominis o màquines. "
|
|
"<p>Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques per als "
|
|
"endollables. Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les "
|
|
"entrades duplicades seran ignorades."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per desar la política per als endollables a un fitxer zip. "
|
|
"El fitxer, anomenat <b>plugin_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
|
|
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
|
|
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir polítiques d'endollables específiques per a qualsevol "
|
|
"màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament "
|
|
"cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. "
|
|
"Per canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
|
|
"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
|
|
"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política "
|
|
"per omissió per a aquest domini."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Endollables Netscape"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "la més baixa"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "baixa"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "mitja"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "alta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "la més alta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
|
|
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
|
|
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
|
|
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Endollables Konqueror</h1> El fullejador web Konqueror pot usar connectors "
|
|
"Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el Navigator. Tingueu "
|
|
"present que la manera d'instal·lar els connectors Netscape pot dependre de la "
|
|
"vostra distribució. Un lloc típic per a instal·lar-los és, per exemple, "
|
|
"'/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran els "
|
|
"canvis."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No se cercaran els endollables "
|
|
"Netscape."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "S'estan cercant els endollables"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Selecciona la carpeta d'exploració d'endollables"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Endollable"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Sufixos"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nova política per als endollables"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Canvia la política per als endollables"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "Política per als &endollables:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Tria una política d'endollables per a la màquina o domini de sobre."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "Nom de la &màquina o domini:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom d'una màquina (com ara www.kde.org) o un domini, començant amb "
|
|
"un punt (com ara .kde.org o .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Primer heu d'entrar un nom de domini."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Configuració de l'endollable Netscape"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "&Cerca nous endollables"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per a cerca ara endollables Netscape instal·lats recentment."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Cerca nous endollables en engegar &TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
|
|
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
|
|
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
|
|
"especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció és habilitada, TDE cercarà endollables Netscape nous cada cop "
|
|
"que s'engegui. Això us ho fa fàcil si instal·leu endollables nous sovint, però "
|
|
"també alentirà l'engegada del TDE. Potser voldreu deshabilitar aquesta opció, "
|
|
"especialment si rarament instal·leu endollables."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Explora les carpetes"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "A&vall"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&munt"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Endollables"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu veure una llista dels endollables Netscape que ha trobat el TDE."
|
|
|
|
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "Usa ar&tsdsp per a dirigir el so dels endollables cap a aRts"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Navegació amb pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Obre els en&llaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
|
|
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això obrirà una nova pestanya en comptes d'una nova finestra en diverses "
|
|
"situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del "
|
|
"ratolí."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
|
|
"will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dos o més "
|
|
"pestanyes obertes."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dos o més "
|
|
"pestanyes obertes."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "O&bre les noves pestanyes al darrere"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això obrirà una nova pestanya al darrere, altrament com a pestanya al davant."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Obre una &nova pestanya després de l'actual"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
|
|
"after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això obrirà una nova pestanya oberta des d'una pàgina després de la pestanya "
|
|
"actual, en comptes de després de la darrera pestanya."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
|
|
"multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això us preguntarà si esteu segur de voler tancar una finestra quan té diverses "
|
|
"pestanyes obertes."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "Mo&stra botó de tancar encastat en comptes d'icona de lloc web"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes de icones "
|
|
"de llocs web."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
msgstr "Mo&stra botó de tancar encastat en comptes d'icona de lloc web"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes de icones "
|
|
"de llocs web."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Obre els &emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si els emergents JavaScript, si estan permesos, s'han d'obrir a una nova "
|
|
"pestanya o a una nova finestra."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr "Obre com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi un URL extern"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
|
|
"will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan cliqueu un URL en un altre programa TDE o crideu a kfmclient per obrir un "
|
|
"URL, se cercarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si se'n "
|
|
"troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà una "
|
|
"finestra Konqueror nova amb l'URL requerit."
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual"
|
|
|
|
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
|
|
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu la "
|
|
"pestanya activa actualment, en comptes de la de la dreta de la pestanya actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opcions avançades</b>"
|