You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1681 lines
50 KiB
1681 lines
50 KiB
# translation of kcmkicker.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
|
|
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003.
|
|
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003.
|
|
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
|
|
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
|
|
# kyuhyong Yoo <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
|
|
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 23:41+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho,Park Shinjo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,freeyama@gmail.com,jachin@hanafos.com, "
|
|
"peremen@gmail.com"
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
"ones; your options are: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
"The applets shown on TDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"패널 애플릿은 내부와 외부, 두 가지 방법으로 시작할 수 있습니다. '내부'는 애플릿을 읽어들일 때 더 좋은 방법이지만 TDE 외의 응용 "
|
|
"프로그램에서 짜여진 별로 좋지 못한 프로그램을 이용할 때는 안정성과 보안 문제를 야기할 수 있습니다. 그래서 애플릿에 '신뢰함'이라는 표시를 "
|
|
"하게 됩니다. Kicker는 신뢰할 수 있는 애플릿을 특별히 다룰 수 있습니다. 옵션은 다음과 같습니다. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>모든 신뢰할 수 있는 내부 애플릿 읽어들임</em>'신뢰함'이라는 표시가 된 애플릿을 제외한 모든 애플릿을 외부 프로그램을 "
|
|
"이용하여 읽어들입니다.</li>"
|
|
"<li><em>시작 설정 애플릿 읽어들임</em>TDE가 시작할 때 보여주는 애플릿을 내부적으로 읽어들입니다. 그 외의 애플릿은 외부 응용 "
|
|
"프로그램을 이용하여 읽어들입니다. </li>"
|
|
"<li><em>모든 애플릿을 내부적으로 읽어들임</em></li></ul>"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
"left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기에서 Kicker가 내부적으로 읽어들이는 '신뢰함' 이라는 표시가 된 애플릿의 목록을 볼 수 있습니다. 애플릿을 신뢰할 수 있는 애플릿으로 "
|
|
"나타내거나 혹은 그 반대의 동작을 할 경우 애플릿을 선택하고 왼쪽 또는 오른쪽 단추를 누르십시오."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
msgstr "이용 가능한 애플릿 목록에서 선택된 애플릿을 신뢰할 애플릿 목록으로 이동하려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
msgstr "신뢰할 애플릿의 목록에서 선택된 애플릿을 지우려면 여기를 누르십시오."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"신뢰할 수 없지만 이용가능한 애플릿의 목록입니다. 애플릿을 이용할 수 없다는 것은 아닙니다. 이용 가능한 애플릿 목록에서 신뢰할 애플릿 "
|
|
"목록으로 이동하거나 그 반대로 하려면 애플릿을 선택한 후 오른쪽 또는 왼쪽 단추를 누르십시오."
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
msgstr "주 패널"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222 rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "왼쪽 패널 숨기기 단추 표시(&T)"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "오른쪽 패널 숨기기 단추 표시(&T)"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "위쪽 패널 숨기기 단추 표시(&T)"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "아래쪽 패널 숨기기 단추 표시(&T)"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "그림 파일 선택"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"테마 그림 파일 읽기에 실패했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
msgstr "TDE 패널 제어 모듈"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>패널</h1>TDE 패널(또는 'Kicker'라고 부르기도 함)을 설정할 수 있습니다. 패널의 위치나 크기 뿐만 아니라 숨김 속성이나 "
|
|
"화면 속성과 같은 옵션을 조절 가능합니다. "
|
|
"<p>몇몇 옵션은 중 왼쪽 마우스 단추를 이용하여 끌거나 오른쪽 마우스 단추를 눌러 메뉴를 이용하는 식으로 패널을 눌러 바로 이용할 수 "
|
|
"있습니다. 이 메뉴는 패널 단추와 애플릿도 조작할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:134
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "빠른 브라우저"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE 메뉴 편집기(kmenuedit)를 실행시킬 수 없습니다.\n"
|
|
"여러분의 경로에 없을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:327
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "응용 프로그램을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "왼쪽 위"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "위쪽 가운데"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "오른쪽 위"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "왼쪽 위"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
msgid "Left center"
|
|
msgstr "왼쪽 가운데"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "왼쪽 아래"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "왼쪽 아래"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "가운데 아래"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "오른쪽 아래"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "오른쪽 위"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
msgid "Right center"
|
|
msgstr "오른쪽 가운데"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "오른쪽 아래"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
msgid "All Screens"
|
|
msgstr "모든 화면"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자 정의"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
msgstr "패널 크기"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
msgstr "숨기기 단추 크기(&H):"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
"visible."
|
|
msgstr "이 설정은 패널 숨기기 단추가 보일 때 단추의 크기를 정의합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " 픽셀"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
msgstr "애플릿 핸들"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visible"
|
|
msgstr "보이기(&V)"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>이 옵션을 선택하면, 애플릿 핸들을 항상 보이게 합니다.</p>\n"
|
|
"<p>애플릿 핸들은 패널에서 애플릿을 이동, 삭제, 설정할 수 있도록 합니다.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
msgstr "천천히 숨기기(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>이 옵션을 선택하면 마우스가 올라올 때만 애플릿 핸들이 보이게 됩니다.</p>\n"
|
|
"<p>애플릿 핸들은 패널에서 애플릿을 이동, 삭제, 설정할 수 있도록 합니다.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "숨기기(&H)"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>"
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<p>이 옵션을 선택하면 애플릿 핸들을 항상 숨깁니다. 경고: 패널에서 애플릿을 이동, 삭제, 설정할 수 없습니다.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "투명"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
msgstr "이 단추를 클릭하면 투명 패널의 색조를 조절할 때, 색깔을 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "최소"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
"tint color."
|
|
msgstr "이 슬라이더를 이용하면 투명 패널의 색조를 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "최대"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
msgstr "색조량(&N):"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
msgstr "색조 색깔(&O):"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
msgstr "메뉴 바가 있는 패널에도 적용"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
msgstr ""
|
|
"보통 데스크탑 혹은 현재 응용프로그램의 메뉴 막대가 스크린의 상위에 패널에 표시되면, 메뉴 막대와 배경 화면 간 충돌을 피하기 위해 투명도를 "
|
|
"사용하지 않습니다. 그래도 투명하게 만드려면 이 옵션을 설정하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be blurred "
|
|
"to reduce eyestrain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 331
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "보안 등급"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
msgstr "신뢰할 수 있는 내부 애플릿만을 읽어들임"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
msgstr "시작 설정 애플릿을 내부적으로 읽어들임"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
msgstr "모든 내부 애플릿을 읽어들임"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
msgstr "신뢰할 수 있는 애플릿 목록"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
msgstr "이용 가능한 애플릿"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
msgstr "신뢰할 수 있는 애플릿"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:134 rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
msgstr "다음을 위한 설정(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
msgstr "숨기기 상태"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
msgstr "패널 숨기기 단추를 클릭했을 때만 숨기기(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면, 패널을 숨기기 위해서 패널의 위나 끝에 있는 숨기기 단추를 클릭해야만 합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " 초"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "즉시"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:152 rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
msgstr "패널을 이용하지 않을 때 패널이 사라질 지연 시간을 조정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
msgstr "커서가 패널 밖으로 나간 뒤(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
msgstr "다른 창들이 패널을 덮을 수 있음(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
"windows."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면, 다른 창들이 패널 위에서 패널을 가릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
msgstr "자동 숨기기(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
"laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 이용하면 잠시 후 자동으로 패널을 숨기며 패널이 위치한 화면 가장 자리로 마우스를 이동하면 패널이 다시 나타납니다. 노트북과 같이 "
|
|
"화면 해상도가 낮을 경우에 특히 유용합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
msgstr "마우스 포인터가 화면의 다음 부분에 위치할 때 패널 올리기(&R):"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
"covering it."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면, 마우스 포인터를 화면의 지정된 가장자리로 움직였을 때 패널이 자신을 덮고 있는 창 위로 올라오게 됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
msgstr "위 왼쪽 구석"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "위 가장자리"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
msgstr "위 오른쪽 구석"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "오른쪽 가장자리"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
msgstr "아래 오른쪽 구석"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "아래 가장자리"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
msgstr "아래 왼쪽 구석"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "왼쪽 가장자리"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
"the front."
|
|
msgstr "패널을 보이게 하는 화면 가장자리의 위치를 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama screen "
|
|
"is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
"configured Xinerama screen is reenabked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
msgstr "데스크탑을 바꿀 때 패널 보이기(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
"are on."
|
|
msgstr "이 옵션을 활성화하면, 데스크탑을 바꾸는 짧은 동안에 패널을 보여주어 현재 자신이 위치한 데스크탑을 알 수 있게 해줍니다."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
msgstr "패널 숨기기 단추"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 374
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 패널 숨기기 단추를 제어합니다. 패널 숨기기 단추는 패널의 끝에 있는 작은 삼각형이 있는 단추입니다. 단추은 패널의 양쪽이나 한쪽에 "
|
|
"둘 수 있습니다. 둘 중 한 단추를 클릭하면 패널을 숨길 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면, 패널 숨기기 단추가 패널의 왼쪽 끝에 위치하게 됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
msgstr "오른쪽 패널 숨기기 단추 보이기(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 405
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면, 패널 숨기기 단추가 패널의 오른쪽 끝에 위치하게 됩니다.니다."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
msgstr "패널 애니메이션"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
msgstr "패널 숨기기 애니메이션(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하면, 패널을 숨길 때 패널이 \"미끄러지듯\" 사라집니다. 애니메이션 속도는 바로 아래의 조정줄에서 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 536
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
msgstr "숨기기 애니메이션이 활성화되어 있을 때, 얼마나 빨리 숨길지 설정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 572
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "빠르게"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 613
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 637
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "천천히"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면, 패널의 아이콘이나 단추, 애플릿에 마우스 커서가 올라왔을 때 툴팁을 보여줍니다."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반 설정"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
msgstr "마우스가 위에 있을 때 아이콘 효과 사용(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
msgstr "선택하면, 마우스가 아이콘 위로 지날 때 효과가 나타납니다."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
msgstr "마우스가 위에 있을 때 아이콘 효과 사용(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
"are left clicked."
|
|
msgstr "선택하면, 마우스가 아이콘 위로 지날 때 효과가 나타납니다."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
msgstr "툴팁 보이기(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면, 패널의 아이콘이나 단추, 애플릿에 마우스 커서가 올라왔을 때 툴팁을 보여줍니다."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
msgstr "단추 배경"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
msgstr "K 메뉴(&K):"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:287 rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
msgstr "K 메뉴의 타일 그림을 선택하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
msgstr "빠른 찾기 메뉴(&Q):"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
msgstr "빠른 찾기 단추의 타일 그림을 선택하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:299 rc.cpp:308 rc.cpp:323 rc.cpp:341 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "사용자 정의 색상"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
msgstr "사용자 정의 색상 옵션을 선택했으면, 빠른 찾기 단추의 바탕색을 선택하기 위해 이 단추를 사용하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"the TDE menu tile background"
|
|
msgstr "사용자 정의 색상 옵션을 선택했으면, K 메뉴 단추의 배경색을 선택하기 위해 이 단추를 사용하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
msgstr "창 목록 단추에 사용할 타일 그림을 선택하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
msgstr "사용자 정의 색상 옵션을 선택했으면, 창 목록 단추의 바탕색을 선택하기 위해 이 단추를 사용하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
msgstr "창 목록 단추(&W):"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
msgstr "바탕화면 보기 단추의 타일 그림을 선택하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"the desktop tile background"
|
|
msgstr "사용자 정의 색깔 옵션을 선택했으면, 바탕화면 보기 단추의 바탕색을 선택하기 위해 이 단추를 사용하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
msgstr "바탕화면 보기 단추(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
msgstr "사용자 정의 색깔 옵션을 선택했으면, 응용 프로그램 단추의 바탕색을 선택하기 위해 이 단추를 사용하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
msgstr "응용 프로그램(&N):"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:362 rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
msgstr "응용 프로그램을 실행하는 단추의 타일 그림을 선택하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
msgstr "패널 배경"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
msgstr "데스크탑 색 구성에 맞게 색 배치(&M)"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
"module."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면 패널 배경 그림은 기본 색상에 맞게 다시 칠해집니다. 기본 색상을 바꾸려면 색상 제어 모듈을 참고하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
msgstr "선택된 바탕 그림을 미리 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 480
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"패널에서 보여줄 테마를 선택할 수 있습니다. '찾아보기' 단추를 이용하여 파일 대화창에서 테마를 선택하십시오.이 옵션은 '배경 그림 사용'이 "
|
|
"선택되었을때만 작동합니다.."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
msgstr "배경 그림 사용(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
msgstr "투명 활성화(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 514
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
msgstr "고급 선택사항(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
msgstr "여기를 누르면 고급 설정 대화 상자를 엽니다. 애플릿 핸들의 외형과 투명색 색조 및 그 외의 것들을 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
msgstr "K 메뉴(&K):"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "K 메뉴"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
msgstr "메뉴 항목 형식:"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
msgstr "메뉴 항목을 표시하는 방법을 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name only"
|
|
msgstr "이름만(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면, K 메뉴 항목이 표시될 때 아이콘 옆에 이름이 붙어 나옵니다."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
msgstr "이름 - 설명(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면 K 메뉴의 항목은 프로그램 이름 - 설명의 형태로 표시됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
msgstr "설명만(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면, K 메뉴의 항목이 표시될 때 아이콘 옆에 설명이 붙어 나옵니다."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
msgstr "설명 (이름)(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하면, K 메뉴의 항목이 표시될 때 아이콘 옆에 간단한 설명과 괄호로 둘러싸인 응용 프로그램의 이름이 붙어 나옵니다."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
msgstr "K 메뉴 편집(&K)"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
"applications."
|
|
msgstr "K 메뉴 편집기를 시작합니다. 응용프로그램을 추가, 편집, 삭제하거나 감출 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
msgstr "K 메뉴의 타일 그림을 선택하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
msgstr "선택적 메뉴"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 일반적인 응용 프로그램 외에 TDE 차림표에서 동적으로 보이는 메뉴 목록입니다. 메뉴를 더하거나 지우려면 체크박스를 이용하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
msgstr "툴팁 보이기(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
msgstr "가장자리 그림 보여주기(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t"
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이 옵션을 선택하면, K 메뉴의 왼쪽 옆에 나타나는 그림을 설정할 수 있습니다. 이 그림은 색깔 설정에 따라 색조가 정해집니다.\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<p><b>팁</b>: K 메뉴 옆에 나오는 그림을 지정할 수 있습니다. $TDEHOME/share/apps/kicker/pics 디렉토리에 "
|
|
"kside.png라는 이름의 그림 파일과 그 위로 깔 수 있는 kside_tile.png라는 이름의 파일을 저장하십시오.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
msgstr "가장자리 그림 보여주기(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE Menu. "
|
|
"The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t"
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
|
|
"putting image files called kside_top_left.png and kside_top_right.png, and a "
|
|
"tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이 옵션을 선택하면, K 메뉴의 왼쪽 옆에 나타나는 그림을 설정할 수 있습니다. 이 그림은 색깔 설정에 따라 색조가 정해집니다.\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<p><b>팁</b>: K 메뉴 옆에 나오는 그림을 지정할 수 있습니다. $TDEHOME/share/apps/kicker/pics 디렉토리에 "
|
|
"kside.png라는 이름의 그림 파일과 그 위로 깔 수 있는 kside_tile.png라는 이름의 파일을 저장하십시오.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE Menu "
|
|
"button."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면, K 메뉴 항목이 표시될 때 아이콘 옆에 이름이 붙어 나옵니다."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
msgstr "빠른 탐색 메뉴"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:502 rc.cpp:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
msgstr "최대 항목 개수(&X):"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 447
|
|
#: rc.cpp:505 rc.cpp:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
"resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"매우 많은 파일을 포함하는 디렉토리를 탐색할 때 빠른 탐색 메뉴가 전체 데스크탑을 파일들로 덮어버릴 수 있습니다. 여기에서 빠른 탐색 메뉴를 "
|
|
"사용할 때 한번에 보여줄 파일의 개수를 제한할 수 있습니다. 이 옵션은 저해상도의 화면에서 매우 유용합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
msgstr "숨김 파일 보여주기(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 480
|
|
#: rc.cpp:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
msgstr "이 옵션을 활성화하면 숨김 파일(예를 들어 점(.)으로 시작하는 파일)을 빠른 탐색 메뉴에서 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 532
|
|
#: rc.cpp:523 rc.cpp:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
"retrieval."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 578
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
msgstr "빠른 시작 메뉴 항목"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
msgstr "최대 항목 개수(&U):"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 603
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr "이 옵션은 빠른 시작 메뉴 영역에 보여줄 응용 프로그램의 최대 갯수를 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 620
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr "이 옵션은 QuickStart 메뉴에 얼마나 많은 응용프로그램이 표시될지를 설정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 630
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
msgstr "가장 최근에 사용한 프로그램 보기(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 636
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면 QuickStart 메뉴는 가장 최근에 사용한 응용프로그램의 목록을 보여줍니다."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 644
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
msgstr "가장 자주 사용한 프로그램 보기(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 647
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면 QuickStart 메뉴에 가장 자주 사용한 응용프로그램의 목록을 보여줍니다."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 674
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
msgstr "K 메뉴"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 685
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 691
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in the "
|
|
"TDE Menu.</qt>"
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면, 패널 숨기기 단추가 패널의 왼쪽 끝에 위치하게 됩니다."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
"to configure."
|
|
msgstr "현재 데스크톱에 활성화된 모든 패널의 목록입니다. 설정을 원하는 패널을 선택하십시오."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "화면"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 미리보기 이미지는 선택한 설정에서 화면에 패널이 어떻게 보여지는지를 보여줍니다. 길이 슬라이더를 움직여서 다른 크기를 선택하는 동안 이미지 "
|
|
"주변을 클릭하면 패널의 위치를 옮기면서 패널의 크기를 변경합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
msgstr "이 버튼은 각 모니터의 개수를 보여줍니다."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
msgstr "Xinerama 화면(&X):"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
msgstr "이 메뉴는 다중 모니터 시스템에서 표시될 패널의 화면을 선택합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Len>h"
|
|
msgstr "길이(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
msgstr "이 설정 그룹에서는 패널이 스크린의 어디에 위치하는지, 얼마만큼을 사용할지를 포함하여 패널의 정렬 방식을 설정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr "이 슬라이더는 패널이 스크린의 모서리를 얼마나 점유하는지를 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr "이 스핀박스는 패널이 스크린의 모서리를 얼마나 점유하는지를 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "내용에 맞춰 자동으로 확장(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
msgstr "이 옵션을 선택하면 패널이 패널위에 있는 버튼과 애플릿에 맞게 커집니다."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "크기(&Z)"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
msgstr "패널의 크기를 결정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "아주 작게"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "작게"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "크게"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr "사용자정의 옵션을 선택하였을 경우 이 슬라이더로 패널의 크기를 지정합니다."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr "사용자 정의 옵션이 선택되었을 경우 스핀박스로 패널의 크기를 결정합니다. "
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"좌측에 있는 활성화된 패널의 위치를 설정할 수 있습니다. 모든 패널을 화면의 위/아래 또는 왼쪽/오른쪽에 놓을 수 있습니다. 또한 화면의 중간 "
|
|
"또는 양쪽 코너에 놓을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+="
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
#: rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
msgstr "TDE 버튼"
|
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
msgstr "파란색 나무"
|
|
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
msgstr "녹색 나무"
|
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "밝은 회색"
|
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
msgid "Light Green"
|
|
msgstr "밝은 녹색"
|
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
msgstr "연한 파스텔톤"
|
|
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
msgstr "연보라색"
|
|
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
msgstr "너트와 볼트"
|
|
|
|
#: rc.cpp:686
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
msgstr "붉은 나무"
|
|
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
msgstr "진한 파란색"
|
|
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
msgstr "진한 회색"
|
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
msgstr "진한 녹색"
|
|
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
msgstr "진한 오렌지색"
|
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
msgstr "진한 파스텔톤"
|
|
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
msgstr "진한 보라색"
|
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
msgstr "진한 빨강색"
|
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
msgstr "진한 황갈색"
|