You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdelibs/tdelibs.po

12622 lines
298 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to
# Kdelibs Turkish translation file
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 19:58+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Bilinmeyen kelime:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bu kelime \"bilinmeyen kelime\" olarak değerlendirildi, çünkü güncel sözlük "
"içinde hiçbir girdiyle eşleştirilemedi. Başka bir dilde bir kelime de "
"olabilir.</p>\n"
"<p>Eğer hatalı hecelenmiş bir kelime değilse, <b>Sözlüğe Ekle</b>"
"mek için tıklayın. Bilinmeyen bir sözcüğü sözlüğe eklemek istemiyorsanız fakat "
"olduğu gibi bırakılmasını istiyorsanız <b>Yoksay</b> veya <b>Hepsini Yoksay</b>"
".</p>\n"
"<p>Bununla beraber, eğer kelime hatalı hecelenmişse, aşağıdaki listeden "
"doğrusunu bularak değiştirebilirsiniz. Değiştirilecek doğru bir seçenek yoksa "
"kutucuğa doğrusunu yazarak: <b>Değiştir</b> veya <b>Hepsini Değiştir</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>hatalı yazılmış</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Bilinmeyen kelime"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Dil:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Doğrulamaya çalıştığınız belgenin dilini buradan seçin.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... buradaki <b>yanlış yazılan</b> kelime ..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Buradaki bilinmeyen kelimeyi gösteren alıntı metni."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Buradan bilinmeyen kelimeyi gösteren bir alıntı metnini görebilirsiniz. Eğer "
"bu bilgi bilinmeyen kelime için kullanılacak en uygun kelimeyi seçmek için "
"yeterli değilse, doğruladığınız belgeye tıklayıp metnin daha geniş bir bölümünü "
"okuyabilir ve tekrar buraya dönerek işleme devam edebilirsiniz.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Sözlüğe Ekle"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bilinmeyen kelime sözlükte bulunamadığı için bilinmeyen olarak işaretlendi."
"<br>\n"
"Eğer kelimenin yanlış yazıldığını düşünmüyorsanız ve ileriki denetimlerdeyanlış "
"olarak tanımlanmasını istemiyorsanız buraya tıklayın. Eğer kelimeyi olduğu gibi "
"bırakmak, fakat sözlüğe eklemek istemiyorsanız, <b>Yoksay</b> veya <b>"
"Tümünü Yoksay</b> düğmesine tıklayın.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Önerilen Kelimeler"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Öneri Listesi"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Eğer bilinmeyen kelime hatalı olarak hecelenmişse, doğrusunun olup- "
"olmadığını denetlemeli ve eğer varsa,-onu seçmelisiniz. Eğer listedekilerin "
"hiçbirisi size iyi bir değiştirme gibi görünmüyorsa, yukarıdaki düzelti "
"kutucuğu içine doğrusunu yazabilirsiniz.</p>\n"
"<p>Kelimenin; Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız <b>Değiştir</b> "
"veya tüm tekrarlarını düzeltmek için <b>Hepsini Değiştir</b> tıklayın. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "&Birlikte değiştir:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
" "
"<p>Eğer bilinmeyen kelime hatalı olarak hecelenmişse, aşağıdaki "
"listededoğrusunun olup- olmadığını denetlemeli ve eğer yoksa,-yazmalısınız."
"<p>Kelimenin; Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız <b>Değiştir</b> "
"veya tüm tekrarlarını düzeltmek için <b>Hepsini Değiştir</b> tıklayın. </p>\n"
"</qt> "
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Dil Seçimi"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Ö&ner"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü, yukarıdaki düzelti kutusu içindeki metin "
"ile değiştirmek için buraya tıklayın</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Hepsini Değiştir"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bilinmeyen kelimenin metin içerisindeki tüm tekrarlarını üst (sol) bölümdeki "
"metin kutusundaki metin ile değiştirmek için buraya tıklayın.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Yoksay"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü olduğu gibi korumak için tıklayın</p>\n"
"<p>Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, akronim, yabancı veya başka bir kendine "
"özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek istediğinizde "
"yararlıdır. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Hepsini Y&oksay"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bilinmeyen kelimenin tüm tekrarlarını oldukları gibi bırakmak için "
"tıklayın</p>\n"
"<p>Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, akronim, yabancı veya başka bir kendine "
"özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek istediğinizde "
"yararlıdır. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Otomatik düzeltme"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "&Arkaplanda imla denetimini etkinleştir"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Tümü &büyük-harfli kelimeleri atla"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Bitişik-kelimeleri atla"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Öntanımlı dil:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Bu Kelimeleri Yoksay"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Düzenleyici Seçici"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Lütfen bu uygulama için kullanabileceğiniz bir düzenleyici belirleyin. Eğer <B>"
"Sistem Öntanımlı</b> seçeneğine tıklarsanız, bu uygulama değişiklikleri Kontrol "
"Merkezi'ne de uygulayacaktır."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kısayol:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Kısayolu temizle"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Oyun"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Dü&zen"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Taşı"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Görü&nüm"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Yer İ&mleri"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ayarla&r"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternatif kısayol:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Birincil kısayol:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Yapılandırılmış olan kısa yol ya da sizin girdiğiniz kısa yol burada "
"gösterilecek."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Çoklu tuş kipi"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Çoklu tuş kısayollarını etkinleştir"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Çok-tuşlu kısa yolları aktif hale getirmek için bu işaret kurusunu seçin. "
"Çok-tuşlu kısa yollar 4 tuşa kadar tuşların bir arada kullanılması ile olur. "
"Örneğin, \"Ctrl+F,B\" tuşlarını Kalın-Yazıtipi için tanımlayabilirsiniz."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Sertifika"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Çerçeve"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Belge Bilgisi"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Son değişiklik:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Belge kodlaması:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP Başlıkları:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript Hataları"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates "
"the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Bilginize: Web sayfalarında görülen betik hataları, çok kere web sayfası "
"tasarımcısının kullandığı çeşitli dillerdeki betiklerin tasarımına aittir. Onun "
"dışındaki hatalar Konqueror içindeki programlama hatalarından kaynaklanır. Eğer "
"bu ikinci olasılıktan şüpheleniyorsanız, lütfen bir hata rapor formu "
"aracılığıyla <b>http://bugs.trinitydesktop.org/ </b> adresini ziyaret etmekten "
"çekinmeyiniz. Hata başvurusundan önce verilen adresteki benzer hataları "
"incelemek ve eğer aynı sorunun daha evvel bildirilmediğine karar verdiyseniz; "
"Sorun'un nasıl oluştuğunun ve tekrarlanabilirliğinin tarif edilmesi, ilaveten "
"sisteminize ait temel yazılım ve donanım bilgilerinin iletilmesi, memnuniyetle "
"karşılanacaktır."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Temizle"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Yapılandır"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Düzenle"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Düzenle"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Yasla"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Konum"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Genişlik"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Yükseklik"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Boşluk"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Orta"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Alt"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Hepsini Sil"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Hepsini Temizle"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Aktar"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Al"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Odakla"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Odakla"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Bozuk URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Karakter Kümesi:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Bir dosyayı kaydet"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "İçindekiler"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Hakkında"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Hakkında"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Adsız"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Sil"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Sil"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Seçenekler"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&kış"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Çı&k"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Tekrar Yükle"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Yeni Pencere..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Yeni &Pencere..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Yeni Oyun"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Yeni Oyun"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Bir Dosya Aç"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Aç..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Ke&s"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "K&es"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Ö&nalan Rengi"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Arkaplan Rengi"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Ya&zdır..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Üzgünüm"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Çıkar"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Yatık"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "yerel olarak bağlı"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ldır"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "Ö&zellikler..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Başlat"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Durdur"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Yazı Tipleri"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Tekrar Yükle"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Geri Yükle"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Derece"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Yeni Görünüm"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Ekle"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "İ&leri"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Geri"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Değ&iştir"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Ö&ntanımlılar"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&İçindekiler"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Son kullanılanı Aç"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Son kullanılanı Aç"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Bul"
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Sonrakini Bul"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi &ekle"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Yer İmlerini &Düzenle..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Yazım..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menü Çubuğunu Göster"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Araç Çubuğunu Göster"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Durum Çubuğunu Göster"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Tuş Tanımlarını Yapılandır..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Tercihler..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme"
#: common_texts.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: common_texts.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: common_texts.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Geritab"
#: common_texts.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Sil"
#: common_texts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: common_texts.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: common_texts.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: common_texts.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Sil"
#: common_texts.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: common_texts.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: common_texts.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: common_texts.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: common_texts.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: common_texts.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Sol"
#: common_texts.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Yukarı"
#: common_texts.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Sağ"
#: common_texts.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Aşağı"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Önceki"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Sonraki"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: common_texts.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: common_texts.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: common_texts.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Boşluk"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Sol"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Sağ"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asteriks"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Artı"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Virgül"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Eksi"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Nokta"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Bölü"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Kolon"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Noktalı virgül"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Küçüktür"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Tab"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Büyüktür"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Soru"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "SolParantez"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Tersbölü"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "SağParantezi"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Altçizgi"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Soltırnak"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Solköşe"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Sağköşe"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilda"
#: common_texts.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: common_texts.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Tırnak"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Ünlem"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolar"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Yüzde"
#: common_texts.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menü"
#: common_texts.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Yardım"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Numara İşareti"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Yarı-kalın"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "İnce"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "İnce-yatık"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Yarı-kalın İnce"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Barış - Yatık"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Kitap"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Barış - Kitap-Yatık"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Sabit"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Sabit değil"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "INI biçimli bir tanım dosyasından Qt parçacık eklentileri oluşturur."
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Girdi dosyası"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Çıktı dosyası"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Oluşturulacak eklenti sınıfının adı"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Tasarlayıcıda gösterilecek ön tanımlı parçacık grubu adı"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Bir kaynak dizininden benekler alarak göm."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> için yeniden arama yapılsın mı?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr "%n eşleşme bulundu"
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' için eşleşme bulunamadı.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b> için eşleşme bulunamadı."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Belgenin başına ulaşıldı."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Belgenin sonuna ulaşıldı."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Sondan devam edilsin mi?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Başından devam edilsin mi?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Metni Bul"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Metni Değiştir"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Aranan Metin"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Düzenli ifade"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "Dü&zenle..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Bununla Değiştir"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Yerine konulacak metin:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Konum tutucuları kullan"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Yer tutucu ekle"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Bü&yük-küçük harfe duyarlılık"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "İ&mleçten itibaren"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Geriye doğru bul"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Seçili metin"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Değiştirmeden önce sor"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Değiştirmeyi başlat"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eğer <b>Değiştir</b> düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz metin, "
"belge boyunca aranacak ve her rastlandığında değiştirme_metni ile "
"değiştirilecek.</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Bul"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Aramayı başlat"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eğer <b>Bul</b> düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz metin, "
"belge boyunca aranacak.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Aranacak desen'i girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden seçin."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Eğer etkin ise, düzenli ifadeleri ara."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Düzenli ifadeyi bir grafik düzenleyici ile oluşturmak için buraya tıklayın."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Değiştirme dizgesi girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden "
"seçin."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Aramayı başlatırken, belge başından çok, imlecin bulunduğu yeri tercih edin. "
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Sadece seçili bulunan alanda arama yap."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Aramayı küçük/BÜYÜK Harf duyarlı olarak yap: 'Ali' deseninde bir giriş, 'ali' "
"veya 'ALİ' ile uyuşmayacak, sadece 'Ali' yi bulacaktır."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Geriye doğru ara"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Her yer değiştirme işlemi için sor."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "Herhangi bir Karakter"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Satır Başı"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "Satır Sonu"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Karakter Kümeleri"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Sıfır ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Bir ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Seçimlik"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "Sekme"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "Yeni Satır"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "Satır Başı"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Beyaz Boşluk"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Hane"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "Tam Eşleşme"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Aranacak metni girmelisiniz."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Geçersiz düzenli ifade."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Lütfen düzelt."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Açıklama:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Yazar:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Sürüm:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Lisans:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Bu eklenti yapılandırılamaz)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr " '%1' yerine '%2' getirilsin mi?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Hiç yer değiştirme yapılmadı."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr "%n değişiklik yapıldı."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Arama başlangıçtan itibaren yeniden yapılsın mı?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Baştan itibaren aramaya devam etmek istiyor musunuz?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden başlat"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Belirtilen %1 kütüphanesi bulunamadı."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "%1 modülü bulunamadı."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, "
"because they are obsolete and replaced by zeroconf."
"<br> If you still wish to use them, you should install the lisa package from "
"the Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Teşhis:<br>%1 .desktop dosyası bulunamadı.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "%1 modülü yüklenemedi."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "%1 geçerli bir yapılandırma modülü değil."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr "<qt><p>Teşhis:<br>%1 .desktop dosyası bir kütüphane tanımlamıyor.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Modül yüklenirken bir hata oluştu"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tanılar :"
"<br>%1"
"<p>Olası nedenler:</p>"
"<ul>"
"<li>Son TDE güncellemeniz sırasında hata oluştu. bağlanmamış denetim modülleri "
"terkediliyor."
"<li>Eski üçüncü parti modülleriniz var.</ul>"
"<p>Bu konuları dikkatlice irdeleyin ve hata iletilerinde anılan modül'ü silmeye "
"çalışın. Eğer bu sorunu çözmezse, dağıtıcınızla veya paketleyicisiyle iletişime "
"geçmeyi düşünün.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Bu bölümdeki değişiklikler, root erişimini gerektirir.</b><br />"
"Düzenlemelere izin vermek için \"Yönetici Kipi\" düğmesine tıklayın."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Bu bölüm, muhtemelen tüm sistem için geçerli olacak değişiklikler yapacağından, "
"özel izinler gerektirir. Modül'ün özelliklerini değiştirebilmek için, root "
"parolasını sağlamanız gereklidir. Eğer root parolasını bilmiyorsanız, modül "
"etkisizleştirilecektir."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Bu yapılandırma bölümü zaten %1 içinde açık."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Yükleniyor...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Bileşenleri Seç"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Bileşenleri Seçin..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt><b>%1</b> satırı için İnternet'te arama yapmak istiyor musunuz?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "İnternet Araması"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Gerçekten '%1' dosyasını çalıştırmak istiyor musunuz? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Program Çalıştırılsın mı?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%2' açılsın mı? \n"
"(Tür: %1)"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"'%3'? açılsın mı?\n"
"İsim: %2\n"
"Tür: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "'%1' ile &aç"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Birlikte Aç..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "$PATH içinde İndirme Yöneticisi (%1) bulunamadı"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Bunu yeniden kurmayı deneyin.\n"
"\n"
"Konqueror ile birlikte çalışma kapatıldı!"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" dosyası değiştirildi.\n"
"Kaydetmek mi, yoksa değişiklikleri silmek mi istiyorsunuz?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Belgeyi Kapat"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Onay İsteği"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Girişi temizle"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Onay İsteği"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Bir Dosya Aç"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Konum"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Çıkar"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Otomatik Bulma"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"KUnitTest modüllerini çalıştırmak için kullanılabilecek bir komut-satırı "
"uygulaması."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Yalnızca dosya adları düzenli ifadeye uyan modülleri çalıştır."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Test modüllerini sadece bulundukları dizin içinde çalıştırın. Modülleri seçmek "
"için Sorgu seçeneğini kullanın."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "libtdeabc'de hata"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Dağıtım Listesini Yapılandır"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "E-posta Adresini Seçin"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-posta Adresi"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Yeni Liste..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Listeyi Yeniden Adlandır..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Listeyi Sil"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Kullanılabilir adresler:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Tercih Edilen E-posta"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Girdi Ekle"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Tercih Edileni Kullan"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "E-postayı Değiştir..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Girdiyi Kaldır"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Yeni Dağıtım Listesi"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "&Lütfen adı giriniz:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Dağıtım Listesi"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Lü&tfen adı değiştiriniz:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "'%1' dağıtım listesi silinsin mi?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Seçilen adresler:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "'%1' içinde seçilen adres:"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard Biçimi"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Açıklama yok."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "'%1' kaynağı yüklenemedi"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Girişte otomatik açılışı kapat."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Mevcut girdilerin üzerine yaz"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"<b>%1</b> adres defteri dosyası bulunamadı! Eski adres defterinin orada "
"bulunduğuna ve dosyayı okuma izinine sahip olduğunuza emin olun."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab'dan Kabc'ye Çevirici"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Yeni Liste"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "E-postayı Değiştir"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Lütfen adı giriniz:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Tüm kilitler başarılı fakat hiç bir gerçek kilitleme yapılmadı."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Tüm kilitler başarısız."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Tercih edilen"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Ev Telefonu"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "İş"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Mesajcı"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Tercih Edilen Numara"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Telefon"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Cep Telefonu"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Posta kutusu"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Araç Telefonu"
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Çağrı Cihazı"
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Ev Faksı"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "İş Faks"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Kaynak Seçimi"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "'%1' kaynağına kayıt edilemiyor. Kaynak kilitlenmiş."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Posta Kutusu"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Gelişmiş Adres Bilgisi"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Cadde"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Konum"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta Kodu"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Teslimat Etiketi"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Tercih edilen"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Yurt içi"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Uluslararası"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Posta"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Kutu"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Ev"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "İş"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Tercih Edilen Adres"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Bilinmeyen tür"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Benzersiz Tanıtıcı"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Benzersiz Tanıtıcı"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Biçimlendirilmiş İsim"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Soyadı"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Adı"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Ek Adlar"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Ünvan Öneki"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Ünvan Soneki"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Lakap"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Doğum Günü"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Ev Adresi - Cadde"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Posta Kutusu"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address City"
msgstr "Ev Adresi - Şehir"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address State"
msgstr "Ev Adresi - Bölge"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Ev Adresi - Posta Kodu"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Country"
msgstr "Ev Adresi - Ülke"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Home Address Label"
msgstr "Ev Adresi - Etiket"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address Street"
msgstr "İş Adresi - Cadde"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "İş Adresi - Eyalet"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address City"
msgstr "İş Adresi - Şehir"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address State"
msgstr "İş Adresi - Eyalet"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "İş Adresi - Posta Kutusu"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Business Address Country"
msgstr "İş Adresi - Ülke"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Address Label"
msgstr "İş Adresi - Etiket"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Home Phone"
msgstr "Ev Telefonu"
#: tdeabc/addressee.cpp:602
msgid "Business Phone"
msgstr "İş Telefonu"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cep Telefonu"
#: tdeabc/addressee.cpp:620
msgid "Business Fax"
msgstr "İş Faksı"
#: tdeabc/addressee.cpp:626
msgid "Car Phone"
msgstr "Araç Telefonu"
#: tdeabc/addressee.cpp:644
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
#: tdeabc/addressee.cpp:663
msgid "Mail Client"
msgstr "E-posta Programı"
#: tdeabc/addressee.cpp:682
msgid "Time Zone"
msgstr "Zaman Dilimi"
#: tdeabc/addressee.cpp:701
msgid "Geographic Position"
msgstr "Coğrafi Konum"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamil"
#: tdeabc/addressee.cpp:739
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Kurum"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
msgid "Department"
msgstr "Bölüm"
#: tdeabc/addressee.cpp:796
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: tdeabc/addressee.cpp:815
msgid "Product Identifier"
msgstr "Ürün Bilgisi"
#: tdeabc/addressee.cpp:834
msgid "Revision Date"
msgstr "Sürüm Tarihi"
#: tdeabc/addressee.cpp:853
msgid "Sort String"
msgstr "Sıralama Dizgesi"
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Başlangıç Sayfası"
#: tdeabc/addressee.cpp:891
msgid "Security Class"
msgstr "Güvenlik Sınıfı"
#: tdeabc/addressee.cpp:910
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: tdeabc/addressee.cpp:929
msgid "Photo"
msgstr "Fotoğraf"
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: tdeabc/addressee.cpp:967
msgid "Agent"
msgstr "Aracı"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Karşı Adresi Seçin"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Seçme"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "'%1' kaynağının yüklenmesi başarısız oldu!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "'%1' kaynağının kaydedilmesi başarısız oldu!"
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Bilinmeyen Alan"
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Sıkça"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımsız"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Genel"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Özel"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Gizli"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Kilit dosyasıılamadı."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Kilidin açılması başarısız. Kilit dosyası başka bir süreçe ait %1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "E-posta Listesi"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bağlanma Alanı:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Bölge:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Makine:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP sürümü:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Boy sınırı:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Zaman sınırı:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sn"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Sunucuyu Sorgula"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik sınama"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL yöntemi:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP Tarama"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Betiklerin çıktı sonuçlarını sakla"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Yapılandırma dosyasının güncellemeye ihtiyacı olup olmadığını kontrol et"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Güncelleme bilgilerinin okunacağı dosya"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Üzgünüm, sadece yerel dosya sistemindeki programlar destekleniyor."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Güncellemesi"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyaları için TDE aracı"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video Araç Çubuğu"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Ta&m Ekran Kipi"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Yarı Boyut"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normal Boyut"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "İ&ki Kat Büyük"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2 Yapılandırması"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "İmla Denetimi Yap"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Bitir"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Sağlayıcılar listesi ayrıştırılırken hata."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Sağlayıcılar listesi ayrıştırılırken hata."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <i>gpg</i> başlatılamıyor ve uygun anahtarlara ulaşılamıyor. <i>gpg</i> "
"uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen kaynakların "
"doğrulanması mümkün olmayacaktır.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%2&lt;%3&gt;</i> kimliğine ait, <b>0x%1</b> anahtarı için parolayı "
"girin:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <i>gpg</i> başlatılamıyor ve dosyanın geçerliliği denetlenemiyor. <i>"
"gpg</i> uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen "
"kaynakların doğrulanması mümkün olmayacaktır.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "İmza Anahtarını Seç"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "İmzalamak için kullanılan anahtar:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> başlatılamıyor ve dosya imzalanamıyor. <i>gpg</i>"
"'nin kurulu olduğuna emin olun, aksi takdirde kaynağı imzalamak mümkün "
"olmayacak.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Yeni %1 İndir"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Yeni Özellik Sağlayıcıları"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Aşağıdaki sağlayıcılardan birisini seçin:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Hiç sağlayıcı seçilmedi."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 dosyası zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"İndirilen kaynak tar arşivi dosyasında bir hata var. Olası nedenler, bozulmuş "
"arşiv dosyası veya arşiv içerisindeki geçersiz dizin yapısı olabilir."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Kaynak Kurulum Hatası"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Hiç anahtar bulunamadı."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Onaylama işleminde bir hata oluştu."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "MD5SUM kontrolü başarısız, arşiv bozuk olabilir."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "İmza hatalı, arşiv bozuk veya değiştirilmiş olabilir."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "İmza geçerli, fakat güvenilmez."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Bilinmeyen imza."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Kaynak <i>%2 &lt;%3&gt;</i> kimliğine ait <i>0x%1</i> anahtarı ile imzalanmış."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>İndirdiğiniz kaynak ile ilgili bir problem var. Hatalar :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Kaynağın bilgisayarınıza kurulumu <b>önerilmiyor</b>."
"<br>"
"<br>Kurulum işlemine devam etmek istiyor musunuz?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Hatalı Kaynak Dosyası"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Kurmak için Tamam düğmesine tıklayın.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Geçerli Kaynak"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "İmzalama bilinmeyen bir sorun nedeniyle başarısız oldu."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"İmzalama için kullanılabilir bir anahtar yok veya doğru parola girilmedi.\n"
"İmzalama olmaksızın kaynağı işlemeye devam edecek misiniz?"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Yeni Özellikler İndir"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Yeni Öğeleri Paylaş"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "E-posta"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Sürüm:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lisans:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Adres Önizleme:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Özet:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Lütfen adı giriniz."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Eski gönderim bilgisi bulundu, alanları doldurmak ister misiniz?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Doldur"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Doldurma"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Yeni Öğeleri Al"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Hoşgeldiniz"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "En Çok Puanlananlar"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "En Çok İndirilenler"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Sonuncu"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Puanlama"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "İndirme sayısı"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Sürüm Tarihi"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"İsim: %1\n"
"Yazar: %2\n"
"Lisans: %3\n"
"Sürüm: %4\n"
"Alt sürüm: %5\n"
"Puanlama: %6\n"
"İndirme sayısı: %7\n"
"Sürüm tarihi: %8\n"
"Özet: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Önizleme: %1\n"
"Yük: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Kurulum başarıyla tamamlandı."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Kurulum"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Kurulum başarısız."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Preview not available."
msgstr ""
"Eşleşen öğe yok.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Yeni öğe başarı ile yüklendi."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Yeni öğenin yüklenmesi başarısız oldu."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Gönderilecek dosya oluşturulamıyor."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Gönderilecek dosyalar şurada oluşturuldu: \n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Veri dosyası: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Resmi Önizle: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"İçerik bilgisi: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Bu dosyalar şimdi gönderilebilir.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Herhangi bir kişi bu dosyalara erişebilir."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Dosyaları Yükle"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Lütfen dosyaları elle yükleyin."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Yükleme Bilgisi"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Yükle"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Yeni dosyalar başarıyla gönderildi."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Yeni özellikler al:"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Sadece bu tür medyayı göster"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Kullanılacak sağlayıcı listesi"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Kaynak Yapılandırması"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normalleştir"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Yatay"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Dikey &Döşe"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Konum"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "S&aat Yönünün Tersine Döndür"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "S&aat Yönünün Tersine Döndür"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "S&aat Yönünün Tersine Döndür"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "&Yatay Genişlet"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "&Yatay Genişlet"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Dikey &Döşe"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Dikey &Döşe"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Konum"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Hiç sağlayıcı seçilmedi."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "değiştirme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Web biçem eklentisi"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Yüklü olan tüm resim temalarının önbellek listesini oluşturan bir TDE Aracı"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE Stil eklentisi"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Sistem Öntanımlı (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "\"%1\" tipi için KScript Çalıştırıcısı bulunamadı."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript Hatası"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "\"%1\" betiği bulunamadı."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "TDE Betikleri"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Bu sekmeyi kapat"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Dene"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"<b>Tamam</b> tuşuna basarsanız, yaptığınız\n"
"tüm değişiklikler ilerlemek için kullanılacaktır."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Ayarları kabul et"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"<b>Uygula</b> tuşuna basınca ayarlar programa iletilecektir\n"
"ancak iletişim kutusu kapatılmayacaktır. Bunu değişik ayarları\n"
"denemek için kullanabilirsiniz."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Ayarları Uygula"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Yardım al..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Geri"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "İ&leri"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Başlangıç"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Yardım"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Menü Çubuğunu Göster <p> Gizli duran menü çubuğunu gösterir"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menü Çubuğunu Gizle"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Menü Çubuğunu Gizle "
"<p> Görünen menü çubuğunu gizler. Tekrar görünür hale getirmek için sağ fare "
"düğmesini kullanabilirsiniz."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Durum Çubuğunu Göster"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Durum Çubuğunu Göster "
"<p> Pencerelerin en alt bölümünde bilgi vermek amacıyla kullanılan durum "
"çubuğunu gösterir."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "&Durum Çubuğunu Gizle"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Durum Çubuğunu Gizle"
"<p> Pencerelerin en alt bölümünde bilgi vermek amacıyla kullanılan durum "
"çubuğunu gizler."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Resmin Bölümünü Seç"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Lütfen ilgili bölgeyi seçmek için resmin üzerine tıklayıp sürükleyin:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "İmla Denetimi Yap..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Otomatik İmla Denetimi"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Sekmelere İzin Ver"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "İmla Denetimi"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Bu soruyu tekrar sorma"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 Hakkında"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Metin Tamamlama"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Elle"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Sıralı Liste"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kısa Otomatik"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Sıralı Liste && Otomatik"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Küçült"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> programından çıkmak istiyor musunuz?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Sistem Çekmecesinden Çıkmayı Onayla"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Sütunlarda Ara"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Görünen Tüm Sütunlar"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Sütun No: %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ara:"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &El Kitabı"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Bu &Nedir?"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "uygulama adını ayarlar"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &Hakkında"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "&TDE Hakkında"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Tanımsız</b> "
"<br> Bu pencere öğesi için \"Bu Nedir?\" yardımı tanımlanmadı. Yardım etmek "
"istiyorsanız, <a href=\"submit-whatsthis\">\"Bu Nedir?\" yardım belgesini </a> "
"gönderebilirsiniz."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Görev"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Diğer Katkıda Bulunanlar:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Logo yok)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Resim bulunamıyor"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Son Kullanılan Renkler *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Özel Renkler *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Kırk Renk"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Kraliyet Renkleri"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Kraliyet Renkleri"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Web Renkleri"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "İsimlendirilen Renkler"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"X11 renk şablonu bulunamadı. Aşağıdaki dizinler araştırıldı: \n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Renk Seç"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Özel &Renklere Ekle"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Öntanımlı renk"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-öntanımlı-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-isimsiz-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Geri: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Yinele: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Geri: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "İleri: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode: U+%3"
"<br>(Onaltılı: %4)"
"<br>(Karakter: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tablo:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode noktası:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Ta&m Ekran Kipinden Çık"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Ta&m Ekran Kipi"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "Parolayı &sakla"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Onayla:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Parola güvenilirlik göstergesi:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Parola sağlamlık göstergesi, girdiğiniz parolanın güvenliğini ölçer. Parolanın "
"güvenliğini artırmak için aşağıdaki yöntemlerden birisini kullanabilirsiniz:\n"
"- daha uzun bir parola kullanmak,\n"
"- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n"
"- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi)."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parolalar uyuşmadı"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "İki farklı parola girdiniz. Lütfen tekrar deneyin."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Girdiğiniz parola düşük bir güvenilirliğe sahip. Parolanın güvenilirliğini "
"artırmak için, aşağıdaki yöntemlerden birisini deneyebilirsiniz:\n"
"- daha uzun bir parola kullanmak,\n"
"- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n"
"- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi). \n"
"Yine de bu parolayı kullanmak istiyor musunuz?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Düşük Parola Güvenilirliği"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "Parola boş"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "Parola en az %n karakter uzunluğunda olmalı"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Parolalar eşlendi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Sözlükte olmayan &kök/ek kombinasyonlarını oluştur"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Bitişik yazılmış &kelimeleri yazım hatası olarak değerlendir"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Sözlük:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodlama:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Uluslararası Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "İ&stemci:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
#: tdeui/ksconfig.cpp:239 tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290
#: tdeui/ksconfig.cpp:244 tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Almanca (yeni)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brezilya Portekizcesi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveççe"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "İsviçre Almancası"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanya dili"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarus dili"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
msgid "ISpell Default"
msgstr "Öntanımlı ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Öntanımlı - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
msgid "ASpell Default"
msgstr "Öntanımlı ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Öntanımlı - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Pencereleri Düzelt"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Pencereleri Sırala"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Tüm Masaüstlerinde"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Pencere Yok"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Dondur"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Gömül"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Ayır"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Gizle %1 "
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Göster: %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Göster"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Gizle"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Araç Çubukları"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Kullanılabilir:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seçili:"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Değişikliklerin etkin olması için pencereyi kapatmanız gerekiyor"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "İmla kontrol edici"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>"
"Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>."
"<br>Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer "
"desktop environment project. The developers have molded the code to its own "
"identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user "
"interface experience characteristic of the original KDE 3 series."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the Trinity source code. "
"Everyone is welcome to contribute to Trinity."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information on the "
"KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as expected "
"or could be done better."
"<br>"
"<br>The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <a "
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Yazılım daima daha da geliştirilebilir ve TDE ekibi bunu yapmaya hazırdır. Siz "
"kullanıcılar, birşeyler beklediğiniz gibi çalışmadığında veya daha iyi "
"olabileceğini düşündüğünüzde, her zaman e-posta ve web aracılığıyla, daha iyi "
"TDE programları hazırlamamızı sağlayabilirsiniz. "
"<br>"
"<br> TDE Masaüstü Ortamı bir hata izleme sistemi içerir. <a "
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> "
"adresine hataları bildirebilirsiniz."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE Development</A> "
"webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the "
"available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">"
"mailing lists</A>."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"TDE takımının bir elemanı olmak için bir yazılım geliştirici olmak zorunda "
"değilsiniz. Ulusal takımlara katılarak program arayüzlerinin tercümesinde görev "
"alabilirsiniz. Grafik, dekor, ses veya geliştirilmiş döküman sağlayabilirsiniz. "
"Karar sizin!"
"<br>"
"<br><A HREF=\"http://www.kde.org/jobs\">http://www.kde.org/jobs</A> "
"adresinden görev alabileceğiniz projeler hakkında bilgi alabilirsiniz."
"<br>"
"<br>Eğer daha fazla bilgi veya dökümana ihtiyacınız varsa <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
"adresi ihtiyaçlarınızı karşılayacaktır."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>The Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity "
"through a financial or hardware donation, using one of the ways described at <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support!"
msgstr ""
"TDE'yi ücretsiz temin edebilirsiniz. Ancak bunu yapabilmeniz için desteğinize "
"ihtiyacımız var."
"<br> "
"<br> TDE Grubu kar amacı gütmeyen bir organizasyonu Almanya'da kurdu. TDE e.V, "
"TDE projesini desteklemek amacıyla <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org/<a> adresinde bir web sayfası da bulunduruyor. "
"<br>"
"<br>TDE Grubunun her zaman finansal desteğe ihtiyacı var. Yapılan bağışlar, TDE "
"geliştiricilerinin TDE'ye yaptıkları desteğin devamına yönelik olarak "
"harcanıyor. Sizin de <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a> adresini kullanarak TDE'ye yardım etmenizi "
"bekliyoruz. "
"<br>"
"<br>Desteğiniz için şimdiden teşekkürler."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "TDE Masaüstü Ortamı. Sürüm %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&TDE Hakkında"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&TDE Takımına Katılın"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&TDE'yi Destekleyin"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "S&on Sayfa"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Değişiklikleri sil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Bu düğmeye basarsanız yapılan tüm değişiklikler silinecektir"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Veriyi kaydet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Ka&ydetme"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Veriyi kaydetme"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Dosyayı farklı bir isimle kaydet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Değişiklikleri uygula"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>Uygula</b> tuşuna basınca ayarlar programa iletilecektir\n"
"ancak iletişim kutusu kapatılmayacaktır. Bunu değişik ayarları\n"
"denemek için kullanabilirsiniz."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Yönetici Girişi..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Yönetici Olarak Giriş Yap"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>Yönetici Kipi</a> düğmesine tıklamanız halinde yönetici (root) parolası "
"istenecek ve bu aşamadan sonra yönetici hakkı isteyen değişiklikleri "
"yapabileceksiniz."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Girişi temizle"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Düzenleme alanını temizle"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göster"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Güncel pencere ya da belgeyi kapat"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Tüm öğelerin değerlerini öntanımlı haline getir"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Bir adım geri git"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Bir adım ileri git"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Güncel belgeyi yazdırmak için yazıcı penceresini açar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Devam et"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "İşleme devam et"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Öğeleri Sil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Uygulamadan Çık"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Yapılandırmayı sıfırla"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Yerleştir"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Dene"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "%1. Hafta"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Gelecek yıl"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Geçen yıl"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Gelecek ay"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Geçen ay"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Bir hafta seçin"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Bir ay seçin"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Bir yıl seçin"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Güncel tarihi seçin"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Oluştur"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Buradan kullanılacak yazıtipini seçebilirsiniz"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "İstenen Yazıtipi"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Yazıtipi ailesi değiştirilsin mi?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Yazıtipi aile ayarlarını düzenlemek için bu kutucuğa tıklayın."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Yazıtipi türü"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Yazıtipi stili değiştirilsin mi?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Yazıtipi stilini değiştirmek için bu kutucuğa tıklayın."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Yazıtipi stili:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Yazıtipi boyutu değiştirilsin mi?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Yazıtipi boyutlarını değiştirmek için bu kutucuğa tıklayın."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Boy:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Buradan yazıtipi ailesini düzenleyebilirsiniz."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Buradan yazıtipi stilini değiştirebilirsiniz."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Kalın Yatık"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Göreceli"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Ortama göre<br><i>sabit</i> veya <i>bağlı</i><br>yazıtipi boyutu"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr "Bu bölümden farklı yazıtiplerini seçebilirsiniz."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Buradan, kullanılan yazıtipi büyüklüğünü ayarlayabilirsiniz."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Dağ Başını Duman Almış, Gümüş Dere Durmaz Akar"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Aşağıdaki örnek metin güncel ayarları gösteriyor. Özel karakterleri denemek "
"için üzerinde değişiklikler yapabilirsiniz."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Geçerli Yazı Tipi"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Metin yok!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Aramayı Temizle"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Kısayol isimlerini (örn: Copy ) veya tuş bileşimlerini (örn: Ctrl+C ) buraya "
"yazarak etkileşimli olarak arayabilirsiniz. "
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Burada tuş bağıntılarının, yani tuşlarla eylemler \n"
"(örnek: 'kopyala') arasındaki bağıntılarını \n"
"(örnek: Ctrl+V) görebilirsiniz."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Seçilen Eylem İçin Kısayol"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Seçilen eylem hiç bir tuşla ilişkilendirilmeyecek."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Ö&ntanımlı"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Bu öntanımlı tuşu seçilen eyleme bağlayacak. Genellikle mantıklı bir seçimdir."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Ö&zel"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse seçilen eylem için aşağıdaki düğmeleri kullanarak özel bir "
"tuş bağıntısı tanımlayabilirsiniz."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Yeni bir kısayol tuşu tanımlamak için bu düğmeyi kullanın. Buna bir kez "
"tıkladıktan sonra yeni tuş düzenini seçebilirsiniz."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Öntanımlı tuş:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"'%1' tuşunu bir kısayol tuşu olarak tanımlamak istiyorsanız, bunu Win, Alt, "
"Ctrl, ve/veya Shift tuşları ile birlikte kullanmalısınız."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Geçersiz Kısayol Tuşu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1' tuş kombinasyonu daha önce \"%2\" eylemine ayrıldı.\n"
"Lütfen, daha önce kullanılmamış bir tuş kombinasyonu seçiniz."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Standart Uygulama Kısayolu ile Çakışma"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' tuş kombinasyonu zaten \"%2\" standart eylemine ayrılmıştı.\n"
"Bu kombinasyonu şu anki eylem için yeniden atamak ister misiniz?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Genel Kısayollarla Çakışma"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' tuş kombinasyonu zaten \"%2\" genel eylemine ayrılmıştı.\n"
"Bu kombinasyonu şu anki eylem için yeniden atamak ister misiniz?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tuş Çakışması"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' tuş kombinasyonu zaten \"%2\" eylemine ayrılmıştı.\n"
"Bu kombinasyonu şu anki eylem için yeniden atamak ister misiniz?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Yeniden Ata"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kısayol Tuşlarını Yapılandır"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Hata Raporu Gönder"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"E-posta adresiniz. Eğer hatalı ise E-postayı Yapılandır düğmesini kullanarak "
"değiştirin"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "E-postayı Yapılandır..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Bu hata raporunun gönderileceği e-posta adresi."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Gönder"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Hata raporu gönder."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Bu hata raporunu %1 adresine gönder."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr "Hata iletisi gönderilecek olan uygulamanın adı."
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Uygulama: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Bu uygulamanın sürümü - Bir hata raporu göndermeden önce yeni bir sürümün "
ıkmadığına emin olun"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "sürüm bilgisi yok (programcı hatası!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "İşlt. Sist:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Derleyici"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Önem"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Kritik"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Önemli"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Dilek"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Konu: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Hata raporu olarak göndermek istediğiniz metni (mümkünse İngilizce) giriniz. \n"
"\"Yolla\" düğmesine tıklarsanız bu programın sorumlusuna ve TDE hata listesine "
"bir e-posta iletisi gönderilecektir.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private "
"email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to "
"http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Hata Raporlama Sihirbazını Başlat"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Rapor gönderilmeden önce bir konu ve bir açıklama belirtmelisiniz."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Önem derecesini <b>Kritik</b> olarak seçtiniz. Bu önem derecesi </p>"
"<ul>"
"<li>programın, diğer paketlerin çalışmasına etkileyeceği, ya da </li>"
"<li>programın kurulu olduğu sistemde güvenlik açıklarının oluştuğu</li></ul>"
"durumlarda seçilir.</p>\n"
"<p>Raporladığınız hata yukarıdaki zararlardan birisini veriyor mu? Eğer "
"vermiyorsa, daha düşük bir önem derecesi seçin. Teşekkürler!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Önem derecesini <b>Önemli</b> olarak seçtiniz. Bu önem derecesi </p>"
"<ul>"
"<li>programın kullanılması sırasında veri kaybının yaşanabileceği,</li>"
"<li>paketin tamamen kullanılamaz durumda olduğu</li>,"
"<li>ya da programın bir güvenlik açığı oluşturduğu</li> durumlarda seçilir.</li>"
"</ul>Raporladığınız hata yukarıdaki zararlardan birisini veriyor mu? Eğer "
"vermiyorsa, daha düşük bir önem derecesi seçin. Teşekkürler!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"Hata raporu gönderilemedi.\n"
"Hata raporunu elle gönderiniz.\n"
"Bu konuda bkz. http://bugs.trinitydesktop.org/"
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Hata raporu gönderildi, ilginize teşekkürler."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Düzenlenen mesaj\n"
"kapatılıp silinsin mi?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Mesajı Kapat"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Seç..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Bir yazıtipi seçmek için tıklayın"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Seçilen yazıtipinin önizlemesi"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Bu seçilen yazıtipinin bir önizlemesidir. \"Seç\" düğmesine basarak onu "
"değiştirebilirsiniz."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" yazıtipinin önizlemesi"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Bu %1 yazıtipinin önizlemesidir. \"Seç...\" düğmesine tıklayarak "
"değiştirebilirsiniz."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Resim İşlemleri"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Saat Yönünde Döndür"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "S&aat Yönünün Tersine Döndür"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "TDE Masaüstü Ortamı. Sürüm %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Listeyi Yeniden Adlandır..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "TDE Daemon"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Sertifikalar"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Aramayı başlat"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Aplet yükleniyor"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Aplet yükleniyor"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Uygulamadan Çık"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Araç Çubuğu Menüsü"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Tepe"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Sol"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Sağ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Alt"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Yüzen"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Düz"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Sadece Simge"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Sadece Yazı"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Simge Yanında Yazı"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Simgelerin Altında Yazı"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Küçük (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Orta (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Büyük (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Büyük (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Metin Konumu"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Düzenleme kapatıldı"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Düzenleme açıldı"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Kısayol Tuşlarını Yapılandır"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Günün ipucu"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Biliyor muydunuz..?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "uygulama adını ayarlar"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Öntanımlı dil:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Uygulama: "
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Öntanımlı dil:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Öntanımlı dil:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- satır ayracı ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ayraç ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Araç Çubuğunu Yapılandır"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Araç Çubukları"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Araç Çubuğu:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Mevcut eylemler:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Mevcut işlemler:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Simgeyi Değiştir..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Bu öğe gömülü bileşen içindeki tüm öğelerle yer değiştirecek."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Birleştir>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1'i Birleştir>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Bu, eylemlerin dinamik oluşturulan bir listesidir. Taşıyabilirsiniz, ancak "
"silerseniz yeniden ekleyemezsiniz."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Eylem Listesi: %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Yazarken imla denetimi yapılır."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Yazarken imla denetimini kapatıldı."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Artımsal İmla Denetimi"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Çok fazla hatalı kelime bulundu. Yazarken imla denetimi yapılması işlemi "
"durdurulacaktır."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "Dü&zenle..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "&Geçmişi Temizle"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Geçmişte başka madde yok."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Sil"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Belgenin sonuna ulaşıldı.\n"
"Başından devam edilsin mi?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Belgenin başına ulaşıldı.\n"
"Başından devam edilsin mi?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Bü&yük küçük harfe duyarlı"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "&Hepsini Değiştir"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "İle değiştir:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Satıra git:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "İ&leri"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Üzgünüm, bilgi yok.\n"
"TDEAboutData nesnesi bulunamadı."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Yazar"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Y&azarlar"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">"
"http://bugs.trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Lütfen hataları bildirmek için <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">bugs.trinitydesktop.org</a> "
"adresini kullanın, yazarlara doğrudan e-posta göndermeyin.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Lütfen hataları <a href=\"mailto:%1\">%2</a> adresine bildirin."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Teşekkürler"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Ç&eviri"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Lisans Anlaşması"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Ka&ydetme"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca veritabanını sadece bir kez kontrol et"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE Daemon - gerektiğinde Sycoca veritabanı güncellemesini başlatır"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Çıktı verilerinde yerel kodlama yerine UTF-8 kullan"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Uygulamayı içeren menünün menü-kimliğini\n"
"yazdır"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Uygulamayı içeren menünün menü adını (başlık)\n"
"yazdır"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Menüdeki girdiyi seç"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Sycoca veritabanını sadece bir kez kontrol et"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Konumlandırılacak menü girdisinin numarası"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "'%1' menü öğesi seçilemedi."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE menu tarama aracı.\n"
"Bu araç belirli bir uygulamanın hangi menüde gösterildiğini belirtir.\n"
"--highlight seçeneği belirli bir uygulamanın TDE menüsünde hangi \n"
"noktada olduğunu görsel olarak belirtir."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "kde menüsü"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Bir uygulama adı (örnek: tde-konsole.desktop) vermelisiniz."
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Bu seçeneklerden en az birisini kullanmalısınız: --print-menu-id, "
"--print-menu-name ya da --highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "'%1' isminde bir menü öğesi yok."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Menüde '%1' isimli menü öğesi bulunamadı."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Eski makine adı"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Yeni makine adı"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Hata: HOME değişkeni tanımlanmamış.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Hata: DISPLAY değişkeni tanımlanmamış.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Makine adındaki bir değişimden TDE'yi haberdar eder"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"'%1' veritabanının oluşturulmasında hata.\n"
"Dizindeki izinlerinizin doğru olduğuna ve diskin dolu olmadığını kontrol edin.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"'%1' veritabanına yazılmasında hata.\n"
"Dizindeki izinlerinizin doğru olduğuna ve diskin dolu olmadığını kontrol edin.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Uygulamaları güncellemek için sinyalleme"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Artımsal güncellemeyi kapat ve bunun yerine her şeyi yeniden oku"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Dosya tarih bilgilerini denetle"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Dosya denetimini kapat (tehlikeli)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Genel veritabanı oluştur"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Sadece menü oluşturma denemesi yap"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Hata ayıklama işlemi için menü kimliğini izle"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Sessiz - pencere ve standart çıktı kullanmadan çalış"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Süreç bilgisini göster ('sessiz' kipi açık olduğunda bile)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Sistem yapılandırma önbelleğini yeniden kurar."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "TDE ayarları yeniden yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "TDE Yapılandırma Yöneticisi"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "TDE ayarlarını tekrar yüklemek istiyor misiniz?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Yeniden Yükleme"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Tüm ayarlar başarıyla yüklendi."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Bu program el ile başlatılmamalıdır.\n"
"tdelauncher: Program tdeinit tarafından otomatik olarak başlatılır.\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Yeni bir işlem süreci başlatmak olanaksız.\n"
"Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla sayıda "
"açık dosya' sınırına ulaşmış durumda."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Yeni bir işlem süreci yaratmak olanaksız.\n"
"Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla sayıda "
"işlem süreci' sınırına ulaşmış durumda."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "'%1' programı bulunamadı.'"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' kütüphanesi açılamadı.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' içinde 'kdemain' bulunamadı.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit '%1' programını başlatamadı."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "'%1' hizmeti bulunamadı.'"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "'%1' hizmeti bozuk biçimlendirilmiş."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Çalıştırılıyor: %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Bilinmeyen protokol '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"'%1' yüknenirken hata oluştu.\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Ek Adlar"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Açıklama:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Lisans:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Kopyala"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "Y&azarlar"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "İstenen Yazıtipi"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "MDI Kipi"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Sürüm Tarihi"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Yorum"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "TDE Kaynakları yapılandırma modülü"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Kaynak yok!"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Kaynak Yapılandırması"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Salt Okunur"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 Kaynak Ayarları"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Lütfen bir kaynak adı giriniz."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "kaynak"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Standart Olarak Kullan"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Standart kaynak bulunamadı. Lütfen bir tane seçin."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Lütfen yeni kaynağın türünü giriniz:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "'%1' tipinde kaynak yaratılamadı."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr "Standart kaynağı silemezsiniz! Önce yeni bir standart kaynak seçin."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Yalnızca-okunabilir bir kaynak standard olarak kullanılamaz!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Aktif-olmayan bir kaynağı öntanımlı olarak kullanamazsınız!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr "Standart kaynağı silemezsiniz! Önce yeni bir standart kaynak seçin."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Geçerli standart bir kaynak yok! Lütfen, ne salt-okunur ne de etkisiz olan bir "
"tanesini seçin."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Öntanımlı değer yok"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Genel hata"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Aralık hatası"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Referans hatası"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Sözdizimi hatası"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Tür hatası"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI hatası"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Parametre listesinde sözdizimi hatası"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Geçersiz referans tabanı"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Değişken bulunamadı: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Taban bir obje değil"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Tanımsız değer"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Boş değer"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Belge Kaynağını Göster"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Çerçeve Kaynağını Göster"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Belge Bilgisini Göster"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "&Arkaplan Resmini Farklı Kaydet..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Ç&erçeveyi Farklı Kaydet..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Güvenlik..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Güvenlik ayarları"
"<p>Görüntülenen sayfanın sertifikasını gösterir. Sadece güvenli, şifrelenmiş "
"bağlantı kullanılarak iletilmiş sayfalar'ın sertifikası vardır."
"<p> İpucu: Eğer izleyicinizdeki kilit resmi kapalı olarak görünüyorsa, sayfa, "
"güvenli bir bağlantı üzerinden aktarılmış demektir."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Gösterim Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "DOM Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Canlandırmalı Resimleri Durdur"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodlamayı Düzenle"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Yarı Otomatik"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Batı Avrupa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Otomatik Bulma"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Elle"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "&Biçim Kağıdı Kullan"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Yazıtipini Büyüt"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Yazıtipini Büyüt"
"<p>Bu penceredeki yazıtipini büyüt. Farenin düğmesini tıklayıp aşağı çekerek "
"tüm yazıtipi boyutlarını görüntüleyebilirsiniz."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Yazıtipini Küçült"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Yazıtipini Küçült"
"<p> Bu penceredeki yazıtipi boyutunu küçültür. Diğer yazıtipi boyutları için "
"farenin düğmesine tıklayıp bekleyin."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr "Metni bul <p>Görüntülenen sayfadaki bir metni bulur."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Sonrakini bul "
"<p> Daha önce <b>Metni Bul</b> düğmesi yardımıyla bulunan bir metni sayfa "
"içinde yeniden arar."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Öncekini bul"
"<p> Daha önce <b>Metni Bul</b> düğmesi yardımıyla bulunan bir metni sayfada "
"daha önce geçtiği yerleri arar."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Başladı - yazarken aradığınız metni bulun"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Başladı - yazarken aradığınız bağlantıyı bulun"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Çerçeveyi Yazdır..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Çerçeveyi Yazdır "
"<p> Bazı sayfaların birden fazla çerçevesi olabilir. Sadece tek çerçeveyi "
"yazdırmak için bu çerçeve üzerine tıklayın ve ardından bu fonksiyonu kullanın."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Düzeltme İşaretçisi Kipine Geç"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "'%1' sahte kullanıcı-ajanı kullanımda."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Bu web sayfasında kodlama hataları var."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Hataları Gizle"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Hata Raporlamayı Kapat"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Hata</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Error</b>: düğüm %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Sayfada Resimleri Göster"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Geçerli bağlantı %1 bit %2 ile güvenli hale getirilmiştir."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Geçerli bağlantı güvenli değil."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "'%1' yüklenirken hata oluştu."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "<B>%1</B> yüklerken bir hata oluştu:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Hata: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "İstenen işlem tamamlanamadı"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Teknik Neden: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "İsteğin Detayları: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Tarih ve Saat: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Ek Bilgiler: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Olası Nedenler:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Olası Çözümler:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Sayfa yüklendi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "%1 resim arasından %n tanesi görüntülendi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (Yeni pencerede)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Sembolik Bağlantı"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Bağlantı)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bayt)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Başka pencerede)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Postala: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Konu: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - KK: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Bu güvensiz sayfa "
"<br><b>%1</b> sayfasına bağlantı içeriyor."
"<br> Bu bağlantıyı izlemek istiyor musunuz?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Takip et"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Çerçeve Bilgisi"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Özellikler]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Arkaplan Resmini Farklı Kaydet"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Çerçeveyi Farklı Kaydet"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Ç&erçevede Bul..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Uyarı - Bu güvenli bir form, ancak size ait olan veriyi şifrelenmemiş olarak "
"geriye göndermek istiyor. \n"
"Başkaları bu bilgiyi yakalaybilir ve bilgileri görüntüleyebilir. \n"
"Bu işleme devam etmek istiyor musunuz?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Ağ Aktarımı"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Ş&ifrelenmemiş Gönder"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Uyarı: Bilgiler ağ üzerinden şifrelenmemiş bir şekilde gidecektir.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bu site e-posta üzerinden bir form göndermeye çalışıyor.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&E-posta Gönder"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Bu form yerel dosya sistemindeki "
"<br><b>%1</b>"
"<br> adresine gönderilecektir."
"<br>Formu göndermek istiyor musunuz?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Bu sayfa bilgisayarınızdan bir dosyayı almak ve formla birlikte göndermek "
"istedi. Eklenti gönderme işlemi güvenliğiniz için iptal edildi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Güvenilmeyen sayfa<BR><B>%1</B><BR>den gelen erişim yasaklandı."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Güvenlik alarmı"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"'%1' isimli cüzdan açık ve form verileri ile parolaları için kullanılıyor."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Cüzdanı Kapat"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&JavaScript Hata Ayıklayıcı"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Bu sayfanın JavaScript kullanarak yeni bir sayfa açması engellendi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Açılır Pencere Bloklandı"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
#, fuzzy
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Bu sayfa, bir açılır pencere çıkarmaya uğraşıyor,-ama engelleniyor.\n"
"Durum çubuğundaki simgesine tıklayarak bu davranışı değiştirebilirsiniz."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
#, fuzzy
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Bloklanan Açılır Pencere Pasif Bildirimini &Göster"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "JavaScript Yeni Pencere Politikalarını &Yapılandır..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Benek)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Benek"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Benek)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Resim - %1x%2 Benek"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Bitti."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Bulma işlemi durdu."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Başladı - yazarken aradığınız bağlantıyı bulun"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Başladı - yazarken aradığınız metni bulun"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Bağlantı bulundu: \"%1\""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Bağlantı bulunamadı: \"%1\""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Metin bulundu: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Metin bulunamadı: \"%1\""
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Erişim Tuşları etkinleştirildi"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Yazdır: %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Resimleri Yazdır'</strong></p>"
"<p>Eğer bu onay kutucuğu etkinleştirilmişse, HTML dosya içindeki resimler de "
"yazdırılacaktır. Yazdırma işlemi biraz uzayacak ve daha fazla mürekkep veya "
"toner tüketilecektir.</p>"
"<p>Onay kutucuğu etkisizleştirilmişse, Sadece HTML dosyadaki metinler "
"yazdırılacak, içindeki resimler yazdırılmayacaktır. Daha hızlı yazdırma ve daha "
"az mürekkep veya toner tüketimi sağlar.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Başlık Yazdırma'</strong></p>"
"<p>Eğer bu onay kutucuğu etkinleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında, "
"her sayfanın en başında bir Başlık satırı yer alacaktır. Bu başlık, güncel "
"tarihi, basılan sayfanın URL adresini ve sayfa numarasını içerir.</p>"
"<p>Onay kutucuğu etkisizleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında bir "
"başlık satırı yer almayacaktır.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Yazıcı-Dostu Kipi'</strong></p>"
"<p>Eğer bu onay kutucuğu etkinleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısı "
"sadece siyah-beyaz olacak ve renkli arkaplan beyaz'a çevrilecektir. Çıktı daha "
"hızlı ve daha az mürekkep veya toner tüketmiş olacaktır.</p>"
"<p>Onay kutucuğu etkisizleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısı, "
"uygulamanızda göründüğü gibi kendi renk ayarlarında olacaktır. Bu, tüm "
"sayfanın tüm alanlarının renkli ( ya da gri-tonlamalı, -eğer siyah-beyaz "
"yazıcı kullanıyorsanız ) yazdırılmasını sağlar. Çıktınız muhtemelen daha yavaş "
"olacaktır. Kesin olan, çok daha fazla mürekkep veya toner tüketmiş "
"olacağınızdır. </p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML Ayarları"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Yazıcı dostu kipi (sadece siyah metin, arkaplan yok)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Resimleri Yazdır"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Yazdırma başlığı"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Gömülebilir HTML elemanı"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "Metni &Kopyala"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "%2 içinde %1 arat"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1'de Ara"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1 Aç"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Canlandırmayı Durdur"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-posta Adresini Kopyala"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Bağlantıyı Farklı Kaydet..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "B&ağlantı Adresini Kopyala"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "&Bu Pencerede Aç"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Yeni &Sekmede Aç"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Çerçeveyi Yeniden Yükle"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Resmi Engelle..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Çerçeve Bilgisini Göster"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Resmi Farklı Kaydet..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Resmi Gönder..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Resmi Kopyala"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Bağlantı Yolunu Kopyala"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Resmi Görüntüle (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Resmi Engelle..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "%1 Adresinden Gelen Resimleri Engelle"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Resmi Farklı Kaydet"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Filtrelenecek URL Ekle"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Hepsinin Üzerine Yaz"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Öntanımlı Yazıtipi Boyutu (% 100)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "%1 için uygun komut bulunamadı!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Multipart/mixt için gömülebilir bileşen"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr ""
"Eşleşen öğe yok.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Kurulum başarısız."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Kurulum"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Kurulum"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Kur"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Kurulum başarısız."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "belge doğru dosya biçimi içermiyor"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "önemli ayrıştırma hatası: %2 satırı %3 sütununda, %1"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML ayrıştırma hatası"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Temel Sayfa Biçimi"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript Hatası"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Bu mesajı bir daha gösterme"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript Hata Ayıklayıcı"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Çağrım yığını"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript konsolu"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Adım"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Devam et"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "Bir Sonraki İfadede &Dur"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Sonraki"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Adım"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "%1 içinde %2 satırında hata"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Bu sayfada bir program çalıştırılırken bir hata oluştu.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Bu sayfada bir program çalıştırılırken bir hata oluştu.\n"
"\n"
"%1 satır %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Onaylama: Javascript Penceresi"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencerede form açmak istiyor.\n"
"Formun gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi içinde"
"<p>%1</p> açarak bir form gönderilmesi isteminde bulunuyor.<br />"
"Formun gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz? </qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "İzin Ver"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "İzin Verme"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencere açmak istiyor.\n"
"Yeni pencere açılmasını istiyor musunuz?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi içinde"
"<p>%1</p> açmak isteminde bulunuyor.<br />Buna izin verecek misiniz?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Pencere Kapatılsın Mı?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Onay İsteği"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"\"%1\" adresini gösteren yer iminin, Yer imi birikiminize eklenmesini ister "
"misiniz?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"\"%1\" adresini gösteren \"%2\" başlıklı yer iminin, Yer imi birikiminize "
"eklenmesini ister misiniz?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript Yer İmi Ekleme İsteği"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "İzin verme"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Bu sayfadaki bir betik, TDEHTML uygulamasının donmasına yol açıyor. Eğer "
"çalışmaya devam ederse, diğer uygulamalarınız ağırlaşacaktır.\n"
"Bu betiği kesintiye uğratmamı ister misiniz?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "İ&ptal"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"'%1' için eklenti bulunamadı.\n"
"%2 adresinden bu eklentiyi indirmek ister misiniz?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Eklenti Bulunamadı"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "İndirme"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyalar bulunamadıkları için gönderilmeyecekler. \n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Gönderme Onayı"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Yine de Gönder"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyaları bilgisayarınızdan İnternet'teki başka bir bilgisayara "
"göndermek üzeresiniz.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Onayı Gönder"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Dosyaları Gönder"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Giriş Bilgisini Kaydet"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Kaydet"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Bu Sayfa İçin Hiç Bir Zaman"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ka&ydetme"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Bu aranabilir bir indekstir. Anahtar kelimeleri giriniz: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" apleti hazırlanıyor..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" apleti başlatılıyor..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "\"%1\" apleti başlatıldı"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "\"%1\" apleti durdu"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Aplet Parametreleri"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametre"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Temel URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arşivler"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "TDE Java Aplet Eklentisi"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Aplet yükleniyor"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Hata: java programı bulunamadı"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "İmza (onay: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sertifika (onay: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
#, fuzzy
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
#, fuzzy
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
#, fuzzy
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Geçersiz sertifika"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Süresi bitmiş"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
#, fuzzy
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
#, fuzzy
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Zamanı Geçmiş"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Güvenilmez"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "İmza Hatası"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Reddedildi"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Özel Anahtar Hatası"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Geçersiz Makine"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr ""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Hepsini Reddet"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "H&epsini Kabul et"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Boyutlandır"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Küçült"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Büyüt"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Büyüt"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Taşı"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Boyutlandır"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Ayrıl"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Ayrıl"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Gömül"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Hepsini &Kapat"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Hepsini Küçült"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI Kipi"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Tepe Konumu Kipi"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Çocuk Çerçeve Kipi"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Sekme Sayfası Kipi"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAL Kipi"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Döşeli"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Pencereleri Arka Arkaya Yerleştir"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "&Büyüterek Pencereleri Arka Arkaya Yerleştir"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Dikey Genişlet"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Yatay Genişlet"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Üst-Üste &Gelmeden Döşe"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Üst-Üste &Döşe"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Dikey &Döşe"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Gömül/&Geri al"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Araç Görünümleri"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI Kipi"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Barış"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Üst Gömülü Pencereye Geç"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Sol Gömülü Pencereye Geç"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Sağ Gömülü Pencereye Geç"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Alt Gömülü Pencereye Geç"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Önceki Araç İzlemesi"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Sonraki Araç İzlemesi"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimsiz"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Üzerine yerleş"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "of Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "of Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "of Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "of Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "of Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "of Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "of Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "of Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Oca"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Şub"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Nis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Haz"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Tem"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Ağu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Eyl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Eki"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Kas"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Ara"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Oca"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Şub"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Nis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Haz"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Tem"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Ağu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Eyl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Eki"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Kas"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Ara"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "Ocak"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "Şubat"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "Mart"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "Haziran"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "Temmuz"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "Ağustos"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "Eylül"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "Ekim"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "Kasım"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "Aralık"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "ös"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "öö"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "S&onraki"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<bilinmeyen soket>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<boş>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1, %2. port"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<boş UNIX soketi>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Pts"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Sal"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Çar"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Per"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Cum"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Cts"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Paz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash'ın Hızlandırıcı Teşhisi"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Otomatik denetimi kapat"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Hızlandırıcılar değiştirildi</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Hızlandırıcılar silindi</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Bilgi: Hızlandırıcılar eklendi</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS istemcisi"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS istemcisi"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' bulunamadı."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 programının yazar(lar)ı\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Bu uygulama isminin gizli kalmasını isteyen birisi tarafından yazıldı."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Hataları bildirmek için lütfen http://bugs.trinitydesktop.org adresini kullanın.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Lütfen hataları %1 adresine bildirin.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Beklenmeyen argüman '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Komut satırı seçeneklerine ulaşmak için --help kullanın."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[seçenekler] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-seçenekleri]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Kullanım: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Seçeneklerle ilgili yardım göster"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 ile ilgili seçenekleri göster"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Tüm seçenekleri göster"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Yazar bilgisini göster"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Sürüm bilgisini göster"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Lisans bilgisini göster"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Seçeneklerin sonu"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 seçenekleri"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Seçenekler:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argümanlar:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Uygulama tarafından açılan dosya veya adresler kullanımdan sonra silinecektir"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Ayarlar kaydedilmeyecek.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"\"%1\" yapılandırma dosyası üzerine yazılamıyor.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçimi Yapıştır"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Seçme"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Kelimeyi Geriye Doğru Sil"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Kelimeyi İleri Doğru Sil"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Öncekini Bul"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinim"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Başlangıç"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Satır Başı"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Önceki"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Sonraki"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Büyüt"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Küçült"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Popup Menü Bağlamı"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Geri Kelime"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "İleri Kelime"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Tam Ekran Kipi"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Bu Nedir?"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Önceki Tamamlama Eşlenir"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Sonraki Tamamlama Eşlenir"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Metin Tamamlama"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Listedeki Önceki Öğe"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Listedeki Sonraki Öğe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Pencere"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Sil"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Tekrar"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Özellikler"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Ön"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"TDE için süreçlerarası iletişimin kurulmasında bir hatayla karşılaşıldı. "
"Sistemin verdiği mesaj:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lütfen \"dcopserver\" programının çalıştığına emin olun!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP iletişim hatası (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Grafik sunucusunun ekran görüntüsünü kullan."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS sunucusunun görüntüsünü kullan."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Bu 'sessionId' için uygulamayı geri yükle."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Uygulamanın 8-bitlik bir görüntü üzerinde özel \n"
"bir renk haritası yüklemesini sağlar"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Eğer uygulama QApplication::ManyColor özelliğini \n"
"kullanıyorsa, 8-bitlik bir görüntü üzerinde renk \n"
"küpünde yeralan renklerin sayısını sınırlar"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt'ye fare ya da klavyeyi asla yakalamamasını söyler"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"bir hata ayıklayıcı altında çalıştırılması -nograb\n"
"durumuna neden olur, değiştirmek için -dograb kullanın"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "hata ayıklama için senkronize moda geçer"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "defines the application font"
msgstr "uygulama yazıtipini belirler"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"öntanımlı arkaplan rengini ve uygulama \n"
"paletini (açık ve koyu gölgeler hesaplanır) ayarlar."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "öntanımlı önplan rengini ayarlar"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the default button color"
msgstr "öntanımlı düğme rengini ayarlar"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "sets the application name"
msgstr "uygulama adını ayarlar"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "uygulama başlığını ayarlar"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Uygulamayı 8-bitlik bir görüntü üzerinde bir Gerçek \n"
"Renk görünümü kullanmaya zorlar"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr "XIM (X Input Method) giriş yöntemine çevirir."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM sunucuyu tanımla"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM'i etkisizleştir"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "uygulamanın QWS sunucusu olarak çalışmasını zorlar"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "parçacıkların yerleşimini tersine çevirir (aynalar)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Başlık çubuğunda isim olarak 'başlık' kullan"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Uygulama simgesi olarak 'simge' kullan."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Başlık çubuğunda simge olarak 'simge' kullan."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Alternatif yapılandırma dosyası kullan"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "'sunucu' tarafından belirtilen DCOP Sunucusunu kullan"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Çökme habercisini etkisizleştirir"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET uyumlu bir pencere yöneticisini bekler"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "uygulama grafik biçemini ayarlar"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr "ana parçacığın istemci geometrisini ayarlar"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"%1 stili bulunamadı\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Yardım Merkezi başlatılamadı"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"TDE Yardım Merkezi başlatılamadı:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "E-posta programı başlatılamadı"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"E-posta programı çalıştırılamadı: \n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Web tarayıcı başlatılamadı"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Web tarayıcı başlatılamadı:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"DCOP'ye ulaşılamadı.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid ""
"TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"TDELauncher DCOP yardımıyla ulaşılamadı.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Eşleşen öğeler listesinin\n"
"sonuna ulaştınız\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Tamamlama belirsiz, birden fazla\n"
"eşleşme var.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Eşleşen öğe yok.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE, dünya çapındaki yüzlerce programcı tarafından geliştirilmiştir. TDE "
"yerelleştirme çalışmaları hakkında daha geniş bilgi için TDE Türkiye web "
"sayfasına (<a href=http://www.kde.org.tr>http://www.kde.org.tr</a>"
") tıklayabilirsiniz.</p> "
"<p>Hepinizin Linux'un gelişiminde bir payı olsun.</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Bu program için bir lisans koşulu verilmemiş.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Bu program %1 lisansı altında dağıtılmaktadır."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "hata yok"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "bu uç için adres ailesi desteklenmiyor"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "isim çözümlemede geçici hata"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "'ai_flags' için geçersiz değer"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "isim çözümlemede onarılamaz hata"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' desteklenmiyor"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "bellekte yer açma sorunu"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "düğüm adı için bir adres tanımlanmamış"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "isim ya da servis bilinmiyor"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype için servname desteklenmiyor"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' desteklenmiyor"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "sistem hatası"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "%1 kütüphanesinin %2 özelliği bulunmuyor."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "%1 kütüphanesi TDE uyumlu bir üretici (factory) içermiyor."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\" için kütüphane dosyaları bulunamadı."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1. Masaüstü"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Çince"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tayvan Dili"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Kuzey Sami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Adı"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Batı Avrupa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Dosyaların oluşturulacağı dizin"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Girdi kcfg XML dosyası"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Kod oluşturma seçenekleri dosyası"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "TDE .kcfg derleyici"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig Derleyici"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "hata yok"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "makine adı bulunamadı"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "bu adres kullanımda"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "soket zaten bağlı"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "soket zaten oluşturulmuş"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "soket bağlı değil"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "soket oluşturulmamış"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "işlem bloklanabilir"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "bağlantıya izin verilmedi"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "bağlantı zaman aşımına uğradı"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "işlem halen sürüyor"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "bir ağ sorunu yaşandı"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "işlem desteklenmiyor"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "işlemci zaman aşımına uğradı"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "bilinmeyen/beklenmeyen bir hata oluştu"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "uzaktaki makine bağlantıyı sonlandırdı"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Bilinmeyen protokol ailesi %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "istenen protokol ailesi bu makine adı için desteklenmiyor"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "geçersiz bayrak"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "istenen protokol ailesi desteklenmiyor"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "bu soket türü için istenen servis desteklenmiyor"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "istenen soket türü desteklenmiyor"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "sistem hatası: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "istek iptal edildi"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Girdiyi Kaldır"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Güvenlik"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "&Sekme Sayfası Kipi"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Gömül"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "&Saat Yönünde Döndür"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Bilinmeyen Alan"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Bilinmeyen Alan"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Bilinmeyen Alan"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Sistem Menüsü"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Coğrafi Konum"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Print"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Video Araç Çubuğu"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Sadece Yazı"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Geri"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Konum"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Genel Ayarlar"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Girişi temizle"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Diğer"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Diğer"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Bilinmeyen Alan"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Genel seçenekler"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>Secrets were required to establish a connection, but no secrets were "
"available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The supplicant timed out while attempting to establish a wireless "
"connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>The connection sharing service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!"
"<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Hiç sağlayıcı seçilmedi."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Hata mesajlarını göster (öntanımlı)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Uyarı mesajlarını göster"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Bilgi mesajlarını göster"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Gösterilecek mesaj satırı"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "arts mesajı"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "aRts hata iletilerini göstermek için bir araç"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Bilgi"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL aç"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Kaydetme işlemi başarısız"
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "yerel olarak bağlı"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Geçersiz sertifika!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikalar"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "İmzalayanlar"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "İstemci:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Tümünü Aktar"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "TDE Güvenli Sertifika Aktarımı"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Zincir:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Veren:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Dosya biçimi:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Eyalet:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Geçerlilik başlangıç tarihi:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Son geçerlilik tarihi:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Seri numarası:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Eyalet"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "İmza:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Genel anahtar:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Genel Anahtar"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Şifre &Yöneticisi..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Aktar"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Kaydet..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Bitti"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Kaydetme işlemi başarısız"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifika Alımı"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Kullandığınız TDE sürümünde SSL desteği bulunmuyor."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifika dosyası boş."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifika Parolası"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Sertifika yüklenemedi. Farklı bir parola seçin."
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
#, fuzzy
msgid "Try Different"
msgstr "Farklısını Deneyin"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Bu dosya açılamadı."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Bu dosyayı nasıl açabileceğimi bilmiyorum."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Site Sertifikası"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Bu isimle bir sertifika zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sertifika TDE'ye başarıyla aktarıldı.\n"
"Şimdi TDE Kontrol Merkezini açıp sertifika ayarlarını yapabilirsiniz."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Sertifikalar TDE'ye başarıyla aktarıldı.\n"
"TDE Kontrol Merkezi'nden bu sertifika ayarlarınızı yapabilirsiniz."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE Sertifika Bölümü"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Zaten açık."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Dosya açılırken hata oluştu."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Bu bir cüzdan dosyası değil."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi revizyonu"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Bilinmeyen şifreleme yapısı."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Dosya bozuk olabilir mi?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Cüzdan bütünlüğü doğrulanamadı. Olasılıkla cüzdan bozulmuş."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Okuma hatası -olasılıkla hatalı parola nedeni ile."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Açma hatası."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Başlık"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Alt Bölüm"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Posta Kodu"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Şehir"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Bölge"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Sıra"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "İsim Öneki"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Adı"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "İkinci Adı"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Soyadı"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk Adresi"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Kelimeler"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon Numarası"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL'ler"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Kullanıcı Bilgisi 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Kullanıcı Bilgisi 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Kullanıcı Bilgisi 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Kullanıcı Bilgisi 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Sınıflar"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Yerel değişkenler ilklendirilemiyor."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Bellek Yetersiz"
#: kab/addressbook.cc:437
#, fuzzy
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Yerel kab yapılandırma dosyası\n"
"\"%1\"\n"
"oluşturulamıyor. Kab bu dosya olmadan düzgün\n"
"çalışmayabilir. Kde yerel dizinine\n"
"yazma iznini kaldırmadığınızdan emin olun."
#: kab/addressbook.cc:461
#, fuzzy
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Standart Kab veritabanı dosyanız \"%1\" oluşturulamadı. Kab bu dosya olmaksızın "
"düzgün çalışmayacaktır.\n"
"Yerel TDE dizininizden ( genellikle ~/.trinity ) yazma iznini kaldırmamış "
"olduğunuza emin olmalısınız."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab standart adres defterinizi \"%1\" içinde\n"
"oluşturdu."
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Yedek dosyası oluşturulamıyor (izin verilmedi)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Dosya Hatası"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Yedek dosyası yazma için açılamıyor (izin verilmedi)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritik hata:\n"
"Yerel dizinde izinler değiştirildi!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Dosya tekrar yüklendi."
#: kab/addressbook.cc:572
#, fuzzy
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Halen kullanılan dosya\n"
"\"%1\"\n"
"tekrar yüklenemiyor. Kab bunu kapatabilir veya kaydedebilir.\n"
"Eğer veri dosyanızı yanlışlıkla sildiyseniz kaydedin.\n"
"Öntanımlı olarak dosya kapatılacaktır."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Dosya hatasında güvenlik kopyası)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Dosya kaydedilemiyor; şimdi kapatılacak."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Dosya açıldı."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Dosya yüklenemiyor"
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Bu isimle dosya yok."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "\"%1\" dosyası bulunamıyor. Yeni bir dosya oluşturulsun mu?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Bu isimde bir dosya yok"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Yeni dosya."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "İptal edildi."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(kab'da iç hata)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(boş giriş)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Yapılandırma dosyası tekrar yüklenemiyor!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Yapılandırma dosyası tekrar yüklendi"
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Dosya kaydedildi."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "İzin verilmedi."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Dosya kapatıldı."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Değiştirmek istediğiniz dosya kilitlenemiyor.\n"
"Başka bir uygulama tarafından kullanılıyor ya da salt okunur olabilir."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab'ın şablon dosyası bulunamıyor.\n"
"Yeni dosyalar oluşturamazsınız."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"kab'ın şablon dosyası okunamıyor.\n"
"Yeni dosyalar oluşturamazsınız."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Biçim Hatası"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Dosya oluşturulamıyor:\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Yeni dosya oluşturulamıyor"
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Dosya kaydilemiyor:\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab'ın yapılandırma şablon dosyası bulunamıyor.\n"
"kab yapılandırılamaz."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab'ın yapılandırma şablon dosyası okunamıyor.\n"
"kab yapılandırılamaz."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Yeni yapılandırma dosyası oluşturulamıyor."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab'ın yerel yapılandırma dosyası yüklenemiyor,\n"
"bir oluşturma hatası olabilir.\n"
"kab yapılandırılamıyor."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"kab'ın yerel yapılandırma dosyası bulunamıyor.\n"
"Kab yapılandırılamıyor."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "sabit"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "taşınabilir"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "genel"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "İş"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Yeni girişiniz eklenemedi"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Kabul et"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Süzgeç hatası"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Es&ki haline döndür"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Yazdırma Ö&nizleme..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&E-posta..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Yinele"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Hepsini Seç"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Seçme"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Önce&kini Bul"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "G&eçerli Büyüklük"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Sayfaya &Uydur"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Sayfa &Genişliğine Uydur"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Uydur"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Bü&yüt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Küçült"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "Ya&kınlaştır..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Tekrar Göster"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Ö&nceki Sayfa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sonraki Sayfa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Git..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Sa&yfaya Git..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Sa&tıra Git..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "İ&lk Sayfa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "S&on Sayfa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini &Düzenle"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Ayarları Kaydet"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Kısayolları Yapılandır..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 Programını Yapılandır..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "&Araç Çubuğunu Yapılandır..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Bildirimleri Yapılandır..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Bu &Nedir?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Günün ipucu"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
#, fuzzy
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Kullanılabilir adresler:"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
#, fuzzy
msgid "Configuration files"
msgstr "Yapılandırma"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Uygulamaları güncellemek için sinyalleme"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
#, fuzzy
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML Ayarları"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Sadece Simge"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
#, fuzzy
msgid "Configuration description files"
msgstr "Kod oluşturma seçenekleri dosyası"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
#, fuzzy
msgid "Qt plugins"
msgstr "Web biçem eklentisi"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
#, fuzzy
msgid "Services"
msgstr "Sertifikalar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
#, fuzzy
msgid "Application sounds"
msgstr "Uygulama: "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Değiştir"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
#, fuzzy
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr "Bilinmeyen tür"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Tekrar yap"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Özel yapıştır..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Hepsini Seç"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Bu Nedir?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Yazıtipi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Yazıti&pi türü"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Boyut"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Etkiler"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Çı&kartma"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Altı çizili"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Örnek"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Bet&ik"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Yazıtipi Seç"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Tamam"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "İptal"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Evet"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Hayır"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "İ&ptal"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Yeniden Dene"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Yoksay"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Tümüne &Evet"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Tümüne &Hayır"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Qt Hakkında</h3>"
"<p>Bu program Qt sürüm %1 kullanmaktadır.</p>"
"<p>Qt bir C++ çapraz platform grafiksel arayüz &amp; geliştirme ortamıdır.</p>"
"<p>Qt, Windows 95/98/NT4/ME/2000, Linux, Solaris, HP-UX, Mac &nbsp;OS &nbsp;X "
"üzerinde geliştirme yapmaya olanak verir. Qt bir Trolltech ürünüdür. Daha geniş "
"bilgi için <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> adresine bakınız.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Qt Hakkında"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlılar"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "İ&leri >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Bitir"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 tanımlanmadı"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "\"%1\" belirsiz olduğu için kullanılmıyor"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Yunanca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Ermenice"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arapça"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopik"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadian Aboriginal"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Moğolca"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Parasal Semboller"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Harf Türünde Semboller"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Numaralar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematiksel İşlemler"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Teknik Semboller"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometrik Semboller"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Çeşitli Semboller"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japonca)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Basitleştirilmiş Çince)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Geleneksel Çince)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Korece)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Bilinmeyen Yazı"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Boşluk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Geritab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Sil"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Sil"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Sol"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Yukarı"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Sağ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Aşağı"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menü"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Yardım"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Geri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "İleri"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Dur"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Tazele"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Sesi Alçalt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Sesi Kes"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Sesi Yükselt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bas Ses"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Daha Çok Bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Daha Az Bas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Daha Çok Tiz"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Daha Az Tiz"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Ortam Oynat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Ortam Durdur"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Önceki Ortam"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Sonraki Ortam"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Kayıt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Ara"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Beklemeye Al"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL Aç"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "E-postayı Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Ortam Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "(0) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "(1) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "(2) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "(3) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "(4) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "(5) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "(6) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "(7) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "(8) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "(9) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "(A) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "(B) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "(C) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "(D) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "(E) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "(F) Başlat"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Ekranı Yazdır"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Sayfa Yukarı"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Sayfa Aşağı"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Sil"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "İşlem kullanıcı tarafından durduruldu"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Doğru"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Dosyadan okunamadı"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Dosyaya yazılamadı"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri al"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Yinele"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kes"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Sırala"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Özelleştir..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Sistem Menüsü"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Perdele"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Topla"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalleştir"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Ekranı kapla"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Ek Bilgi..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Bu nedir?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Tümüne Evet"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Tümüne Tamam"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Tümüne Hayır"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Tümünü İptal"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " Hepsine"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden dene"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "İptal"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Geri Yükle"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Küçült"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Ekranı kapla"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Her Zaman Ü&stte"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Perdele"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - %2"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Aşağı İndir"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Topla"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "hiç hata oluşmadı"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "alıcı tarafından hata üretildi"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "birden fazla belge türü bilgisi"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "öğe ayrıştırılırken bir hata oluştu"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "etiket uyuşmuyor"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "içerik ayrıştırılırken hata"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "beklenmeyen karakter"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "işleme komutları için geçersiz isim"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML tanımlamalarını okurken sürüm bekleniyor"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "bağımsız tanımlama için hatalı değer"
#: qxml_clean.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"XML tanımlamalarını okurken kodlama tanımlaması veya kendibaşına tanımlaması "
"bekleniyor"
#: qxml_clean.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "XML tanımlamalarını okurken kendibaşına tanımlaması bekleniyor"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "belge tipi tanımlaması ayrıştırılırken hata oluştu"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "bir harf bekleniyordu"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "yorum ayrıştırılırken hata oluştu"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "referans ayrıştırılırken hata oluştu"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "içsel genel varlık başvurusuna DTD içinde izin verilmez"
#: qxml_clean.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"dışsal ayrıştırılmış genel varlık başvurusuna öznitelik değeri içinde izin "
"verilmez"
#: qxml_clean.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "dışsal ayrıştırılmış genel varlık başvurusuna DTD içinde izin verilmez"
#: qxml_clean.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "ayrıştırılmamış varlık başvurusu yanlış içerikte"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "özyineli varlıklar"
#: qxml_clean.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "bir dışsal varlığın metin tanımlamasında hata"
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more information on the TDE project. "
#~ msgstr "<b>K Masaüstü Ortamı (TDE)</b> kendini <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.tr.html\">Özgür Yazılım</a>geliştirmeye adamış Dünya çapında yazılım mühendisleri ağı olan TDE takımı tarafından yazıldı ve sürdürülmesi de yine bu ekip tarafından gerçekleştirilmektedir.<br><br>Herhangi bir grup, firma ya da organizasyon TDE kaynak kodunu tek başına kontrol etmemektedir. Herkesin TDE'ye yardımını bekliyoruz.<br><br><A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> adresinden TDE Projesi hakkında daha fazla bilgi alabilirsiniz. Ayrıca <a href=\"http://www.kde.org.tr/\">TDE Türkiye adresi</a>, özgün ve kapsamlı Türkçe içeriği ile her zaman güvenilir başvuru kaynağınız olacaktır. "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Hata Bildirin"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Bir hata raporu göndermek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın.\n"
#~ "Bir web tarayıcı penceresi http://bugs.trinitydesktop.org adresini açacak ve \n"
#~ "karşınıza doldurmanız gereken bir form gelecektir. \n"
#~ "Yukarıdaki bilgiler bu sunucuya aktarılacaktır."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Hata Bildir..."
#, fuzzy
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror parolalarınızı şifrelenmiş bir cüzdan içinde tutma yeteneğine sahiptir. Bu site'yi sonraki ziyaretlerinizde, Cüzdan'ın kilitini açarak, giriş bilgilerinizin otomatik olarak yüklenmesini sağlayabilirsiniz. Şimdi,-bu bilgileri saklayayım mı?"
#, fuzzy
#~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
#~ msgstr "Konqueror parolalarınızı şifrelenmiş bir cüzdan içinde tutma yeteneğine sahiptir. Bu site'yi sonraki ziyaretlerinizde, Cüzdan'ın kilitini açarak, giriş bilgilerinizin otomatik olarak yüklenmesini sağlayabilirsiniz. Şimdi,-bu bilgileri saklayayım mı?"