|
|
# translation of kcmcrypto.po to
|
|
|
# translation of kcmcrypto.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 11:56+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 από %3 bits)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
|
|
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
|
"certificate authorities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Κρυπτογραφία</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το SSL για "
|
|
|
"χρήση με τις περισσότερες εφαρμογές του TDE, καθώς και να διαχειριστείτε τα "
|
|
|
"προσωπικά σας πιστοποιητικά και τις γνωστές αρχές πιστοποιητικών."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "TDE Crypto Control Module"
|
|
|
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου κρυπτογραφίας του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης &TLS αν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
|
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το TLS είναι η νεώτερη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Συνεργάζεται καλύτερα με "
|
|
|
"άλλα πρωτόκολλα και έχει αντικαταστήσει το SSL σε πρωτόκολλα όπως το POP3 και "
|
|
|
"το SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση SSL v&2"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το SSL v2 είναι η δεύτερη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Είναι πολύ συνηθισμένο να "
|
|
|
"ενεργοποιούνται και οι δύο εκδόσεις 2 και 3."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση SSL v&3"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το SSL v3 είναι η τρίτη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Είναι πολύ συνηθισμένο να "
|
|
|
"ενεργοποιούνται και οι δύο εκδόσεις 2 και 3."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "Ciphers του SSL v2 προς χρήση"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τους ciphers που θέλετε να ενεργοποιούνται όταν χρησιμοποιείτε το "
|
|
|
"πρωτόκολλο SSL v2. Θα γίνεται διαπραγμάτευση με τον εξυπηρετητή την ώρα της "
|
|
|
"σύνδεσης για το ακριβές πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι ciphers του SSL δεν μπορούν να ρυθμιστούν γιατί αυτό το άρθρωμα δε συνδέθηκε "
|
|
|
"με το OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "Ciphers του SSL v3 προς χρήση"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τους ciphers που θέλετε να ενεργοποιούνται όταν χρησιμοποιείτε το "
|
|
|
"πρωτόκολλο SSL v3. Θα γίνεται διαπραγμάτευση με τον εξυπηρετητή την ώρα της "
|
|
|
"σύνδεσης για το ακριβές πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
|
msgstr "Μάγος cipher"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Χρησιμοποιήστε αυτές τις προρυθμίσεις για να ρυθμίσετε πιο εύκολα την "
|
|
|
"κρυπτογράφηση SSL. Μπορείτε να επιλέξετε μια από τις ακόλουθες ρυθμίσεις: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
|
msgstr "Πιο συμβατό"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
|
"compatible.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Πιο συμβατό:</b> Επιλογή των ρυθμίσεων που είναι οι πλέον συμβατές.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "Μόνο US ciphers"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Μόνο US ciphers:</b> Επιλογή μόνο των US strong (>= 128 bit) ciphers "
|
|
|
"κρυπτογράφησης.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "Μόνο ciphers εξαγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
|
"bit).</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Μόνο ciphers εξαγωγής:</b> Επιλογή μόνο των αδύνατων ciphers (<= 56 "
|
|
|
"bit).</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
|
msgid "Enable All"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση όλων"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Ενεργοποίηση όλων:</b> Επιλογή όλων των μεθόδων και ciphers SSL.</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση κατά την &είσοδο σε λειτουργία SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν μπαίνετε σε ένα δικτυακό τόπο με δυνατότητες "
|
|
|
"SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση κατά την &εγκατάλειψη της λειτουργίας SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν φεύγετε από ένα δικτυακό τόπο με δυνατότητες "
|
|
|
"SSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση κατά την αποστολή &μη κρυπτογραφημένων δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
|
"browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε πριν στείλετε μη κρυπτογραφημένα δεδομένα από μέσω "
|
|
|
"ενός περιηγητή ιστού."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση για σελίδες με &ανάμικτο SSL/μη-SSL περιεχόμενο"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε αν βλέπετε μια σελίδα που έχει και κρυπτογραφημένα "
|
|
|
"και μη κρυπτογραφημένα τμήματα."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή για τις βιβλιοθήκες του OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "Έ&λεγχος"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
|
msgstr "Χρήση EGD"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
|
msgstr "Χρήση αρχείου εντροπίας"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
|
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή για το EGD:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλεγεί, Το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δαίμονα συλλογής εντροπίας (EGD) "
|
|
|
"για την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν επιλεγεί, Το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δοσμένο αρχείο σαν εντροπία για "
|
|
|
"την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
|
"entropy file) here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ τη διαδρομή στο βύσμα που δημιουργήθηκε από το δαίμονα συλλογής "
|
|
|
"εντροπίας (ή το αρχείο εντροπίας)."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για περιήγηση επιλογής του EGD αρχείου βύσματος."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
|
|
|
"manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λίστα δείχνει πια πιστοποιητικά σας 'ξέρει' το TDE. Μπορείτε να τα "
|
|
|
"διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
msgstr "Κοινό όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση email"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "&Ξεκλείδωμα"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
|
msgstr "&Επαλήθευση"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
|
msgstr "&Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτές είναι οι πληροφορίες που είναι γνωστές για τον ιδιοκτήτη αυτού του "
|
|
|
"πιστοποιητικού."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτές είναι οι γνωστές πληροφορίες σχετικά με τον εκδότη του πιστοποιητικού."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Έγκυρο από:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Έγκυρο έως:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο ξεκινώντας από αυτή την ημερομηνία."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο έως αυτή την ημερομηνία."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "Σύνοψη MD5:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
|
msgstr "Ένα hash του πιστοποιητικού χρησιμοποιείται για γρήγορη αναγνώριση."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
|
msgstr "Κατά τη σύνδεση SSL..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
|
msgstr "&Χρήση προκαθορισμένου πιστοποιητικού"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
|
msgstr "&Λίστα κατά τη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
|
msgstr "&Να μη χρησιμοποιούνται πιστοποιητικά"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπορεί να γίνει διαχείριση των πιστοποιητικών SSL γιατί αυτό το άρθρωμα δε "
|
|
|
"δέθηκε με το OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο πιστοποιητικό ταυτοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
|
msgid "Default Action"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Αποστολή"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "&Προτροπή"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
|
msgstr "&Να μην αποσταλεί"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο πιστοποιητικό:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
|
msgstr "Πιστοποίηση υπολογιστή:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Πιστοποιητικό"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Πολιτική"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Υπολογιστής:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
|
msgstr "Πιστοποιητικό:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Αποστολή"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "Προτροπή"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
|
msgid "Do not send"
|
|
|
msgstr "Να μην αποσταλεί"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "&Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λίστα δείχνει ποια πιστοποιητικά προσώπων και δικτυακό τόπων γνωρίζει το "
|
|
|
"TDE. Μπορείτε να τα διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Οργανισμός"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
|
|
"formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να εξάγετε το επιλεγμένο πιστοποιητικό σε ένα "
|
|
|
"αρχείο διαφόρων μορφών."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κουμπί αφαιρεί το επιλεγμένο πιστοποιητικό από τη λανθάνουσα μνήμη "
|
|
|
"πιστοποιητικών."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Επαλήθευση"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κουμπί ελέγχει το επιλεγμένο πιστοποιητικό για την εγκυρότητά του."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
|
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
|
msgstr "&Μόνιμα"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
|
msgid "&Until"
|
|
|
msgstr "Έ&ως"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης μόνιμη."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης προσωρινή."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ημερομηνία και ώρα μέχρι η καταχώρηση, στη λανθάνουσα μνήμη, του "
|
|
|
"πιστοποιητικού θα λήξει."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
|
msgstr "&Αποδοχή"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
|
msgstr "&Απόρριψη"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το, για να αποδέχεστε πάντα αυτό το πιστοποιητικό."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το, για να απορρίπτεται πάντα αυτό το πιστοποιητικό."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
|
"certificate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το αν θέλετε να υπάρχει προτροπή για ενέργεια όταν λαμβάνετε αυτό το "
|
|
|
"πιστοποιητικό."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λίστα δείχνει ποιες αρχές έκδοσης πιστοποιητικών 'ξέρει' το TDE. "
|
|
|
"Μπορείτε να τις διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
msgstr "Οργανωτική μονάδα"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
|
msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή ιστοσελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
|
msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή αλληλογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
|
msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή κώδικα"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση για &αυτό-υπογεγραμμένα πιστοποιητικά και άγνωστες CA"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση για &ληγμένα πιστοποιητικά"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση για ανακλ&ηθέντα πιστοποιητικά"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
|
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η λίστα εμφανίζει τους δικτυακούς τόπους των οποίων τα πιστοποιητικά έχετε "
|
|
|
"αποφασίσει να αποδέχεσθε, ακόμα και αν αυτά αποτυγχάνουν στη διαδικασία ελέγχου "
|
|
|
"εγκυρότητας."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Π&ροσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτές οι επιλογές δεν είναι προσαρμόσιμες γιατί αυτό το άρθρωμα δε συνδέθηκε με "
|
|
|
"το OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
|
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
|
|
|
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
|
|
|
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
|
msgstr "Τα πιστοποιητικά σας"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Πιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση πιστοποιητικών SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
msgstr "Υπογραφείς SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές ελέγχου εγκυρότητας"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1035
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον έναν αλγόριθμο SSL, είτε το SSL δε θα δουλέψει ή η "
|
|
|
"εφαρμογή θα διαλέξει αναγκαστικά κάποιον προκαθορισμένο αλγόριθμο."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1087
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον ένα κρυπτογράφημα (cipher), το SSLv2 δε θα "
|
|
|
"δουλέψει."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1089
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
|
msgstr "Ciphers του SSL v2"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1106
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον ένα κρυπτογράφημα (cipher), το SSLv3 δε θα "
|
|
|
"δουλέψει."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1108
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
|
msgstr "Ciphers του SSL v3"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340
|
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του πιστοποιητικού."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1370
|
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση του πιστοποιητικού."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
|
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
|
msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό πέρασε τους ελέγχους επαλήθευσης επιτυχώς."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
|
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πιστοποιητικό απέτυχε στους ελέγχους και πρέπει να θεωρηθεί μη έγκυρο."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1566
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί. Ίσως πρέπει να δώσετε "
|
|
|
"έναν άλλο κωδικό πρόσβασης;"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει δοκιμή"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα πιστοποιητικό με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να το "
|
|
|
"αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
|
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
|
msgstr "Η αποκωδικοποίηση απέτυχε. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1642
|
|
|
msgid "Export failed."
|
|
|
msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1802
|
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
|
msgstr "Δώστε τον ΠΑΛΙΟ κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1815
|
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
|
msgstr "Δώστε το νέο κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
|
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
|
msgstr "Αυτό δεν αποτελεί ένα πιστοποιητικό υπογραφέα."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
|
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
|
msgstr "Έχετε ήδη αυτό το πιστοποιητικό υπογραφέα εγκατεστημένο."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1955
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε να κάνετε το πιστοποιητικό διαθέσιμο και στο KMail;"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
msgid "Make Available"
|
|
|
msgstr "Να είναι διαθέσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
|
msgstr "Να μην είναι διαθέσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
|
"package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εκτέλεση του Kleopatra. Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε ή να "
|
|
|
"ενημερώσετε το πακέτο tdepim."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
|
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό θα επαναφέρει τη βάση δεδομένων των υπογραφέων πιστοποιητικών στο "
|
|
|
"προεπιλεγμένο του TDE \n"
|
|
|
"Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί.\n"
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
|
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2257
|
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "Η libssl δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2265
|
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "Η libcrypto δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
|
msgstr "Το OpenSSL φορτώθηκε επιτυχώς."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή στο αρχείο εντροπίας:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2302
|
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
|
msgstr "Προσωπικό SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2303
|
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
|
msgstr "SSL εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2304
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2305
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2306
|
|
|
msgid "GPG"
|
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2307
|
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
|
msgstr "SSL προσωπική αίτηση"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2308
|
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
|
msgstr "SSL αίτηση εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2309
|
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
|
"Server CA"
|
|
|
msgstr "CA εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
|
"Personal CA"
|
|
|
msgstr "Προσωπική CA"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
|
"S/MIME CA"
|
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2404
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού X509"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Μορφή"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
|
msgid "&PEM"
|
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα. Παρακαλώ στείλτε αναφορά στο kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του πιστοποιητικού στη ζητούμενη μορφή."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου για εξαγωγή."
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
|
msgstr "Επιλογέας Ημερομηνίας & Ώρας"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Hour:"
|
|
|
msgstr "Ώρα:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Minute:"
|
|
|
msgstr "Λεπτό:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
msgstr "Δευτερόλεπτο:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
|
msgstr "Να μην αποσταλεί"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,"
|
|
|
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|