You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegames/kenolaba.po

402 lines
8.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 09:06+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&آسان‌"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&عادی‌"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&سخت‌"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&دعوت به جنگ‌"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&قرمز‌"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&زرد‌"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&هر دو‌"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&ایست در جستجو‌"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&پس‌سو‌"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&پیش‌سو‌"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&بازگرداندن موقعیت‌"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&ذخیرۀ موقعیت‌"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "پخش &شبکه‌"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&حرکت آهسته‌"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&تحویل گلوله‌‌ها‌"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&جاسوسی‌ "
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "بازی &رایانه‌"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "ارزیابی پیکربندی"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "برای بازی جدید، %1 را فشار دهید"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "حرکت %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "جاسوسی"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "زرد"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "قرمز برد"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "زرد برد"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "دارم فکر می‌کنم..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "نوبت شماست!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "مقدار تخته: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "جاری"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "نام طرحواره:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "ذخیرۀ طرحواره"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "حرکت به پایین سمت راست"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "حرکت به پایین سمت چپ"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "حرکت به بالا سمت چپ"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "حرکت به بالا سمت راست"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "بیرون"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "هل دادن"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "موقعیت بررسی‌شدۀ واقعی:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "بهترین حرکت تا اینجا:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "بازی تخته توسط آبالون القا شد"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "استفاده از »میزبان« برای بازی شبکه"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "استفاده از »درگاه« برای بازی شبکه"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr ""
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "حرکتها"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "بیرون انداختن"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "برای هر امکان حرکت، امتیازهای داده‌شده با ارزیابی جمع می‌شوند."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "حلقۀ درونی۳:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "بیرونی‌‌‌ترین حلقه:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "موقعیت میانی:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "حلقۀ درونی۲:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr ""
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "حلقۀ میانی:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr ""
"برای هر گلوله، بسته به موقعیت گلوله‌ها، امتیازهای داده‌شده با ارزیابی جمع "
"می‌شوند. جایزۀ مربوط به یک موقعیت معین به طور تصادفی در گسترۀ +/- تغییر "
"می‌کند."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "در سطر A"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "سه تا در یک سطر:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "دو تا در یک سطر:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "چهار تا در یک سطر:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "پنج تا در یک سطر:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"برای تعدادی از گلوله‌ها در یک سطر، امتیازهای داده‌شده به ارزیابی اضافه می‌شوند"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "۴ گلوله بیشتر:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "۳ گلوله بیشتر:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "۵ گلوله بیشتر:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "۲ گلوله بیشتر:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "۱ گلوله بیشتر:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"برای تفاوت در تعداد گلوله‌ها، امتیازهای داده‌شده با ارزیابی جمع می‌شوند. فقط یک "
"تفاضل از ۶ می‌تواند یک بازی باخته/برده باشد."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "ارزیابی طرحواره‌ها"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr ""
"طرحوارۀ ارزیابیتان، که در تمام جهشهای دیگر تعریف شده است را می‌توان در اینجا "
"ذخیره کرد."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "ارزیابی موقعیت واقعی:"