|
|
# translation of krdc.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:36+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نوشین آسیایی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "asiaie@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
msgstr "وارد کردن کلیدهای ترکیبی"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
msgstr "میزبان واردشده، شکل مورد نیاز را ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
msgstr "نشانی وب یا میزبان بد شکل"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:163
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "%1 - اتصال رومیزی راه دور"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
|
|
|
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
|
|
|
"To end the connection, just close the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا میتوانید رومیزی راه دور را ببینید. اگر سمت دیگر اجازۀ کنترل را به شما "
|
|
|
"میدهد، میتوانید موشی را تکان داده، فشار دهید یا کلیدی را بزنید. اگر محتوا با "
|
|
|
"صفحۀ نمایش شما همخوانی ندارد، دکمۀ تمامپردۀ میله ابزار یا دکمۀ مقیاس را فشار "
|
|
|
"دهید. برای پایان دادن اتصال، کافی است پنجره را ببندید."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:225
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
msgstr "در حال برقراری اتصال..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:231
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "در حال احراز هویت..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:236
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
msgstr "آماده کردن رومیزی..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:383
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
msgstr "فقط نما"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:387
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
msgstr "همیشه مکاننمای محلی نمایش داده شود"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:472
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن خودکار روشن/خاموش"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "تمامپرده"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
msgstr "مقیاس نما"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:508
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "کمینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
|
|
|
"resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به حالت تمامپرده سودهی میکند. اگر رومیزی راه دور دقت پردهای متفاوتی دارد، "
|
|
|
"اتصال رومیزی راه دور به طور خودکار به دقیقترین حالت سودهی میشود."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:582
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "مقیاس"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:585
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، پردۀ راه دور را برای تطبیق با اندازۀ پنجرۀ شما مقیاسبندی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:591
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
msgstr "کلیدهای ویژه"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:593
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
msgstr "وارد کردن کلیدهای ویژه."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، اجازۀ ارسال کلیدهای ترکیبی ویژه مثل مهار+دگرساز+حذف را به میزبان راه "
|
|
|
"دور میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:603
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
|
msgstr "اتصال رومیزی دور"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "آغاز در حالت تمامپرده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
msgstr "آغاز در حالت پنجرۀ منظم"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
msgstr "حالت کیفیت پایین )کدبندی Tight، رنگ ۸ بیتی("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
msgstr "حالت کیفیت متوسط )کدبندی Tight، پراتلاف("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
msgstr "حالت کیفیت بالا، پیشفرض )کدبندی شانزدهتایی("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
msgstr "آغاز VNC در حالت مقیاسشده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
msgstr "نمایش مکاننمای محلی ) فقط VNC("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
msgstr "لغو فهرست کدبندی VNC )مثال »شانزدهتایی خام«("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
msgstr "تهیۀ اسم رمز در پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
msgstr "نام میزبان، برای مثال »میزبان محلی:۱«"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "اتصال رومیزی دور"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
msgstr "پایانۀ پشتیبانی RDP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر اصلی VNC و طرح قرارداد"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی TightVNC"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی ZLib"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "پروندۀ اسم رمز »%1« وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
msgstr "قالب هندسی نادرست، باید عرضX ارتفاع باشد"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
|
msgstr "رومیزی مشترک"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
|
msgstr "رومیزی خوداتکا"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مرور شبکه امکانپذیر نیست. احتمال دارد پشتیبانی SLP را درست نصب نکرده باشید."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
msgstr "مرور امکانپذیر نیست"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
|
msgstr "هنگام پویش شبکه خطایی رخ داد."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
|
msgstr "خطا هنگام پویش"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
|
msgstr "گزارشهای &میزبان"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
|
msgstr "پیشفرضهای &VNC"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
|
msgstr "محاورۀ تنظیمات را در اتصالهای جدید نشان &نده"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
|
msgstr "پیشفرضهای RD&P"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "میزبان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
|
|
|
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
|
|
|
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فهرست، همۀ میزبانهایی که بازدید کردهاید، و همچنین خلاصهای از تنظیمات شما "
|
|
|
"را به آنها نشان میدهد. اگر میخواهید تنظیمات میزبانی را بازنشانی کنید، "
|
|
|
"میتوانید آن را با استفاده از دکمههای زیر حذف نمایید. زمانی که دوباره متصل "
|
|
|
"میشوید، مجدداً میتوانید آنها راً پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
|
msgstr "&حذف میزبان برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
msgstr "میزبانهایی که از فهرست بالا برگزیدهاید را حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
|
msgstr "حذف &همۀ میزبانها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
|
msgstr "همۀ میزبانها را از فهرست حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
|
msgstr "یک کلید ویژه یا کلید ترکیبی را برای ارسال به سمت دور وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این عمل اجازۀ ارسال یک کلید ترکیبی مثل مهار+دگرساز+حذف به سمت راه دور را "
|
|
|
"میدهد. برای لغو، کلید گریز را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
|
msgstr "&رومیزی دور:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
|
msgstr "نام میزبان و شمارۀ نمایش را وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
|
|
|
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
|
|
|
"display number, try 0 or 1.\n"
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام و شمارۀ نمایش رایانهای که میخواهید به آن متصل شوید را وارد کنید، با دو "
|
|
|
"نقطه از هم جدا کنید، برای مثال »رایانۀ من:۱«. نشانی میتواند یک نشانی اینترنتی "
|
|
|
"معتبر باشد. شمارههای نمایش معمولاً از ۰ شروع میشوند. اگر شمارۀ نمایش ندارید، "
|
|
|
"۰ یا ۱ را امتحان کنید.\n"
|
|
|
" اتصال رومیزی راه دور فقط سیستمهایی که از VNC استفاده میکنند را پشتیبانی "
|
|
|
"میکنند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
|
msgstr "&مرور <<"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
msgstr "روشن/خاموش کردن تابلوی مرور شبکه."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
|
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
|
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
|
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانهای را که میخواهید به آن متصل شوید، وارد کنید، یا شبکه را مرور و "
|
|
|
"یکی را برگزینید. کارسازهای سازگار با RDP و VNC پشتیبانی خواهند شد.<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<h3>مثالها</h3>برای رایانهای که «megan» نامیده میشود :"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>megan:۱</td>"
|
|
|
"<td>اتصال به کارساز VNC با «megan» و شماره نمایش ۱</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>vnc:/megan:۱</td>"
|
|
|
"<td>شکل طولانیتر برای همان چیز</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
|
"<td>اتصال به کارساز RDP با «megan» </td></tr></table>\">مثالها</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "&پویش مجدد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
|
|
|
"seconds until all systems have responded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پویش مجدد شبکه. بسته به پیکربندی شبکه، این کار تا زمانی که همۀ سیستمها پاسخ "
|
|
|
"دهند، چند ثانیه طول میکشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
|
msgstr "یک اصطلاح جستجو وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
|
|
|
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
|
|
|
"field empty all systems will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید برای سیستم مشخصی جستجو کنید، اصطلاح جستجو را اینجا وارد نمایید، "
|
|
|
"سپس کلید ورود یا پویش مجدد را فشار دهید. همۀ سیستمهایی که توصیفشان با اصطلاح "
|
|
|
"جستجو مطابقت دارد، نشان داده خواهند شد. جستجو حساس به حالت نیست. اگر این حوزه "
|
|
|
"را خالی بگذارید، همۀ سیستمها نمایش داده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
|
msgstr "&دامنه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
|
|
|
"the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک سرپرست میتواند شبکه را برای داشتن چندین دامنه پیکربندی کند. اگر این حالت "
|
|
|
"است، اینجا میتوانید دامنه را برای پویش انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "نشانی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "قرارداد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا میتوانید سیستمهای شبکه که مجاز به اتصال به آنها هستید را مشاهده کنید. "
|
|
|
"توجه داشته باشید که سرپرست میتواند سیستمها را مخفی کند، بنابراین فهرست همیشه "
|
|
|
"کامل نیست. برای برگزیدن فقره آن را فشار دهید، برای اتصال فوری آن را دو بار فشار "
|
|
|
"دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "اتصال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
msgstr "کوچک )۶۴۰x۴۸۰("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
msgstr "متوسط )۸۰۰x۶۰۰("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
msgstr "بزرگ )۱۰۲۴x۷۶۸("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
msgstr "سفارشی )...("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا میتوانید دقت رومیزی راه دور را مشخص کنید. این وضوح اندازۀ رومیزی که برای "
|
|
|
"شما ظاهر میشود را تعیین میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این عرض رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا انتخاب "
|
|
|
"کنید، این مقدار را فقط به طور دستی میتوانید تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
|
msgstr "&ارتفاع:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این ارتفاع رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا انتخاب "
|
|
|
"کنید، این مقدار را فقط به طور دستی میتوانید تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
|
msgstr "عربی )ar("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
|
msgstr "چک )cs("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
|
msgstr "دانمارکی )da("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "German (de)"
|
|
|
msgstr "آلمانی )de("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
|
msgstr "آلمانی سوئیسی )de-ch("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
|
msgstr "انگلیسی بریتانیایی )en-gb("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
|
msgstr "انگلیسی آمریکایی )en-us("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
|
msgstr "اسپانیولی )es("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
|
msgstr "استونی )et("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
|
msgstr "فنلاندی )fi("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
|
msgstr "فرانسوی )fr("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
|
msgstr "بلژیکی )fr-be("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
|
msgstr "کانادایی فرانسوی )fr-ca("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
msgstr "فرانسوی سوئیسی )fr-ch("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
|
msgstr "کرواسی )hr("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
|
msgstr "مجارستانی )hu("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
|
msgstr "ایسلندی )is("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
|
msgstr "ایتالیایی )it("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
|
msgstr "ژاپنی )ja("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
msgstr "لیتوانی )lt("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
|
msgstr "لاتوینی )lv("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
|
msgstr "مقدونی )mk("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
|
msgstr "هلندی )nl("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
msgstr "هلندی بلژیکی )nl-be("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
|
msgstr "نروژی )no("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
|
msgstr "لهستانی )pl("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
|
msgstr "پرتقالی )pt("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
|
msgstr "برزیلی )pt-br("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
|
msgstr "روسی )ru("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
|
msgstr "اسلونیایی )sl("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
|
msgstr "سوئدی )sv("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
|
msgstr "تایلندی )th("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
|
msgstr "ترکی )tr("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
|
|
|
"the correct keyboard codes to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای مشخص کردن طرحبندی صفحه کلید خود از این استفاده کنید. این تنظیم طرحبندی، "
|
|
|
"برای ارسال کدهای صحیح صفحه کلید به کارساز استفاده خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "طرحبندی &صفحه کلید:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
|
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
msgstr "استفاده از K&Wallet برای اسم رمزها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
|
msgstr "برای ذخیرۀ اسم رمز خود با TDEWallet، این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
|
msgstr "&دقت رومیزی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
|
msgstr "&عمق رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&عرض:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
msgstr "رنگ کم )۸ بیتی("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
|
msgstr "رنگ زیاد )۱۶ بیتی("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
|
msgstr "رنگ حقیقی )۲۴ بیتی("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
|
msgstr "&نمایش دوبارۀ این محاوره برای این میزبان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
|
|
|
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را فعال کنید، اگر نمیخواهید برای تنظیمات هنگام اتصال به یک کارساز از "
|
|
|
"شما سوال پرسیده شود. برای کارسازها با گزارشهای موجود، این گزارشها پذیرفته "
|
|
|
"میشوند. کارسازهای جدید با پیشفرضها پیکربندی خواهند شد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی رمزبندی )امن، اما آرام و همیشه ممکن نیست("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
|
|
|
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
|
|
|
"connection considerably."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را برای رمزبندی اتصال فعال کنید. فقط کارسازهای جدیدتر این گزینه را "
|
|
|
"پشتیبانی میکنند. رمزبندی از استراق سمع دیگران جلوگیری میکند، اما اتصال را به "
|
|
|
"طور قابل ملاحظهای کند میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
|
msgstr "&نوع اتصال:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
|
msgstr "کیفیت بالا )شبکۀ داخلی، اتصال مستقیم("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
msgstr "کیفیت متوسط )DSL، کابل، اینترنت سریع("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
|
msgstr "کیفیت پایین )مودم، ISDN، اینترنت با سرعت کم("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
|
|
|
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
|
|
|
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای مشخص کردن کارآیی اتصال خود از این استفاده کنید. توجه کنید، باید سرعت "
|
|
|
"ضعیفترین پیوند را انتخاب کنید - حتی اگر اتصالی با سرعت بالا دارید، اگر رایانۀ "
|
|
|
"راه دور از یک مودم با سرعت کم استفاده میکند، این به شما کمک نمیکند. انتخاب "
|
|
|
"سطح کیفیت بسیار بالا برای پیوندی کم سرعت، باعث کندتر شدن زمان پاسخ خواهد شد. "
|
|
|
"انتخاب یک کیفیت کمتر، باعث افزایش دورههای عکسالعمل در اتصالات با سرعت بالا، و "
|
|
|
"نتایج تصویر با کیفیت کمتر به خصوص در حالت »کیفیت متوسط« خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "تنظیمات میزبان RDP برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:262
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "لطفاً، اسم رمز را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:284
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رومیزی راه دور نتوانست آغاز شود؛ از نصب صحیح رومیزی راه دور مطمئن شوید."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:285
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
msgstr "خرابی رومیزی دور"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
msgstr "خرابی تلاش برای اتصال به میزبان."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
|
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
|
msgstr "خرابی اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, TDEWallet: "
|
|
|
"%6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش تنظیمات: %1، دقت: %2x%3، عمق رنگ: %4، نگاشت کلید: %5، TDEWallet: %6"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "بله"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "خیر"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:222
|
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
|
msgstr "اتصال به خدمت مشترک رومیزی راه دور ممکن نیست."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr " تنظیمات میزبان VNC برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:407
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
msgstr "دستیابی به سیستم نیاز به اسم رمز دارد."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:463
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
msgstr "میزبان راه دور از قرارداد ناهمساز استفاده میکند."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:468
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
msgstr "اتصال به میزبان دچار وقفه شده است."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
msgstr "خرابی اتصال. کارساز، اتصالات جدید را قبول نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:478
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
msgstr "خرابی اتصال. کارسازی با نام دادهشده نمیتواند پیدا شود."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:483
|
|
|
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی اتصال. هیچ کارساز در حال اجرایی در نشانی و درگاه دادهشده وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
msgstr "خرابی احراز هویت. اتصال ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:493
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "خرابی احراز هویت"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:497
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "خطای ناشناخته."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:498
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "خطای ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "زیاد"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "کم"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
msgstr "نمایش تنظیمات: %1، کیفیت: %2، TDEWallet: %3"
|