You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
399 lines
11 KiB
399 lines
11 KiB
# Version: $Revision: 757492 $
|
|
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1997-2000.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# translation of kcontrol.po to Polish
|
|
# translation of kcontrol.po to
|
|
# translation of kcontrol.po to
|
|
# translation of kcontrol.po to
|
|
# translation of kcontrol.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-20 00:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
msgid "TDE Control Center"
|
|
msgstr "Centrum sterowania TDE"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
msgstr "Ustawienia środowiska TDE."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the \"TDE Control Center\", a central place to configure your "
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
"configuration module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy w \"Centrum sterowania TDE\", centralnym miejscu dla konfiguracji "
|
|
"środowiska TDE. Proszę wybrać odpowiedni moduł z listy znajdującej się po lewej "
|
|
"stronie."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
msgid "TDE Info Center"
|
|
msgstr "Centrum informacji TDE"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
msgstr "Pobierz informacje o systemie i środowisku"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the \"TDE Info Center\", a central place to find information about "
|
|
"your computer system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy w \"Centrum informacji TDE\", głównym miejscem znajdowania informacji o "
|
|
"Twoim komputerze i systemie."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
"configuration option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj pola \"Znajdź\", jeśli nie wiesz, gdzie znaleźć daną opcję konfiguracji."
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
msgid "TDE version:"
|
|
msgstr "Wersja TDE:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nazwa komputera:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "System:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
msgid "Machine:"
|
|
msgstr "Architektura:"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Wczytywanie...</b></big>"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiany w bieżącym module nie zostały zachowane.\n"
|
|
"Czy chcesz zastosować zmiany przed uruchomieniem nowego modułu, czy też "
|
|
"porzucić dokonane zmiany?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiany w bieżącym module nie zostały zachowane.\n"
|
|
"Czy chcesz zastosować zmiany przed zamknięciem Centrum sterowania, czy też "
|
|
"porzucić dokonane zmiany?"
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Niezachowane zmiany"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Użyj funkcji \"Co to jest?\" (Shift+F1), żeby uzyskać pomoc na temat "
|
|
"poszczególnych opcji.</p>"
|
|
"<p>Żeby przeczytać podręcznik, kliknij <a href=\"%1\">tutaj</a>.</p>"
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
"module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Centrum informacji TDE</h1> Niestety, brak pomocy dla bieżącego modułu. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Kliknij <a href=\"kinfocenter/index.html\">tutaj</a>"
|
|
", by przeczytać ogólną pomoc dla Centrum sterowania."
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
"control module."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Centrum sterowania TDE</h1> Niestety, brak pomocy dla bieżącego modułu. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Kliknij <a href=\"kcontrol/index.html\">tutaj</a>"
|
|
", by przeczytać ogólną pomoc dla Centrum sterowania."
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<big>Do uruchomienia tego modułu wymagane są prawa administratora.</big> "
|
|
"<br>Kliknij przycisk \"Tryb administratora\" poniżej."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "The TDE Control Center"
|
|
msgstr "Centrum sterowania TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, Autorzy Centrum sterowania TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "The TDE Info Center"
|
|
msgstr "Centrum informacji TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Aktualny opiekun"
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Wczytywanie...</big>"
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
msgstr "Grupa %1. Kliknij, aby ją otworzyć."
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten widok drzewa pokazuje wszystkie dostępne moduły konfiguracji. Kliknij na "
|
|
"jednym z nich, by otrzymać szczegółowe informacje."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
msgstr "Załadowany moduł konfiguracji."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zmiany w tym module wymagają praw administratora.</b>"
|
|
"<br>Kliknij przycisk \"Tryb administratora\", by umożliwić zmiany w tym module."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
"the module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten moduł wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do zmian w całym "
|
|
"systemie. W związku z tym wymagane jest podanie hasła administratora. Jeśli "
|
|
"tego nie zrobisz, moduł będzie wyłączony."
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Porzuć"
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
msgstr "&Tryb administratora"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Tryb"
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
msgstr "&Rozmiar ikon"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
msgstr "Słowa &kluczowe:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "Re&zultaty:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
msgstr "Widok &ikon"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "Widok &drzewa"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Mały"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "Ś&redni"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Duży"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "&Wielki"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
msgstr "O aktualnym module"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "&Zgłoś błąd..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
msgstr "Zgłoś raport o błędzie w module %1..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
"About %1"
|
|
msgstr "O module %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
|
|
#~ msgstr "Wybierz pomiędzy indeksem, szukaniem a podręczną pomocą"
|
|
|
|
#~ msgid "&Index"
|
|
#~ msgstr "&Indeks"
|
|
|
|
#~ msgid "Sear&ch"
|
|
#~ msgstr "&Znajdź"
|
|
|
|
#~ msgid "Hel&p"
|
|
#~ msgstr "Pomo&c"
|
|
|
|
#~ msgid "List all possible modules"
|
|
#~ msgstr "Lista wszystkich modułów"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration module to open"
|
|
#~ msgstr "Moduł konfiguracji do otwarcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a particular language"
|
|
#~ msgstr "Wybierz język"
|
|
|
|
#~ msgid "Window ID to embed into"
|
|
#~ msgstr "ID okna do osadzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display main window"
|
|
#~ msgstr "Nie wyświetlaj głównego okna"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Control Module"
|
|
#~ msgstr "Centrum sterowania TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie do uruchomienia pojedynczego modułu konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules are available:"
|
|
#~ msgstr "Dostępne są następujące moduły:"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Brak opisu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure - %1"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj - %1"
|
|
|
|
#~ msgid "List modules that are run at startup."
|
|
#~ msgstr "Pokaż moduły uruchamiane przy starcie."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration module to run."
|
|
#~ msgstr "Moduł konfiguracji do uruchomienia."
|
|
|
|
#~ msgid "KCMInit"
|
|
#~ msgstr "KCMInit"
|
|
|
|
#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
|
|
#~ msgstr "KCMInit - inicjalizacja modułów konfiguracji."
|
|
|
|
#~ msgid "Module %1 not found!"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
#~ msgstr "<br><br>By przeczytać podręcznik, kliknij <a href=\"%1\">tutaj</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas ładowania modułu."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p>Problem:<br>%1<p>Możliwe przyczyny:</p><ul><li>Błąd podczas ostatniego uaktualnienia TDE pozostawił nieobsługiwane moduły Centrum sterowania<li>Zainstalowano moduł spoza TDE.</ul><p>Sprawdź powyższe punkty i spróbuj usunąć podane moduły. Jeśli to nie pomoże, rozważ skontaktowanie się z twórcą Twojej dystrybucji lub pakietów.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error loading module\n"
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
#~ "The diagnostics is:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd podczas ładowania modułu\n"
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
#~ "Komunikat:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Go up"
|
|
#~ msgstr "Wyżej"
|
|
|
|
#~ msgid "About the current Module"
|
|
#~ msgstr "O załadowanym module"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forget"
|
|
#~ msgstr "&Porzuć"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Defaults"
|
|
#~ msgstr "&Domyślne"
|